MENULISTEN

Standardside

1918, Januar

1918-01-01 MS fra Makedonien til Misse Wilkens, Bovlund

Den 1.1.18.

Feldpostkarte til: Frl. Misse Wilkens Baulund pr. Branderup Kr. Hadersleben Schl. Holst.

m.kj.Misse! En hjertelig Nÿtaarshilsen sender dig din Milert. Er nu lige undervejs. Brev følger.

1918-01-01 MS fra området ved Makovo, Makedonien til AMS&AJS&søskende i Hellevad

Den 1.1.18.

Meine Lieben. Eine Schöner Sonntagsgrüss sendet Euch Alten an heutigen Neujahrstagen. Euer Milert. Brief folgt.

Feldpostkart. Herrn A. Schulz, Hellwatt, Kr. Apenrade, Schl. Holst.
Abs. Gefr Schulz, 2.M.G.K., I.R. 146

1918-01-06 MS fra Kumanovo, Makedonien til AMS&AJS&søskende i Hellevad

Den 6.1.18 [Kumanova, nordlige Makedonien]

Kjære Forældre og Söskende! Sidder nu heelt gemütlig i en varm Stue og skriver Eder dette Brev. Eders Post haar jeg jo ikke i Hænder för vor Kompagnie kommer herhen. Jeg længes nu ogsaa snart efter at höre lidt fra Eder igjen hvordan i har det derhjemme. Men jeg haaber jo dog at alt er ved det gamle og at i alle er sund og rask.
Jeg har det ogsaa rigtig godt her i denne Stad. Vi ligger jo nu her siden den 2. Jan. og det varer vel ogsaa endnu en Uges Tid inden di andre kommer. Man gaar her og bestiller ikke noget heele dagen ikke andet end spise Æbler og Wallnödder. Dem giver det nok af her. Æblerne koster 2 Mark for 1 Okar det er 1½ Pund og Wallnödder koster 4.80 for 2½ Pund. I kan jo nok forstaa at man köber saadan noget da man nu i over et heelt Aar næppe har smagt saadan noget. Her bliver vi maaskee til först eller midt i Februar. Saa vil vi jo rigtig kommer til at ezersere i denne Tid. Hvor vi saa vel kommer hen det er jo et Spörgsmål, som jeg skrev til Eder i sidste Brev vistnok til Palästina. Men jeg haaber dog at det ikke bliver saa farlig for inden vi kom- mer derned gaar der jo snart et ¼ Aar hen og i denne Tid kan Kriegen jo ogsaa har for- andret sig meget. Men det er nu noget jeg ikke spekulerer meget paa, det staar jo alt i Herrens Haand. Han har jo dog kun Fredstanker i Sinde med os. Gid han snart vilde bÿde sit stærke ”Holdt” over denne Elendighed.
Her i denne Bÿ er det heelt dejlig at bo. Her hörer eller seer man ikke noget af Kriegen. Beboerne er ogsaa heelt nett imod os. Det gaar altid ”Germanski gut. Germanski dobro” Igaar var jeg ved at vaske, men ligesom jeg havde begÿndt kom Datteren af midt Quateer [formodentlig privat indkvartering] og vaskede det for mig. I dag har vi et ÿndig Solskinsvejer saa man er godt tilpas. Ellers alt vel. vær saa hjertelig Hilset og Kÿsset fra mig Eders Sön og Broder Milert

1918-01-11 MS fra Kumanovo, Makedonien til AMS&AJS&søskende i Hellevad

Den 11.1.18.

Mine kj. Forældre og Sösk.! I dag igjen et par Ord til Eder. Jeg har det jo endnu rigtig godt. Har en god Seng og varm Stue. Vor Komp. er ikke kommen endnu herhen, saa jeg nu ikke har hört noget i lang Tid fra Eder. Fortiden er det her meget koldt. Det frÿser hver dag. I de sidste 3 Dage har Folket her haft Jul. Men det gaar jo ikke saadan til som hos os. I næste Brev vil jeg fortæle Eder hvordan det gaar for sig. Vi var ogsaa indbudt. Ellers alt vel. Mange Hilsener fra mig Eder Sön Milert.

1918-01-14 MS fra Kumanovo, Makedonien til AMS&AJS&søskende i Hellevad

Den 14.1.18.

Meine lieben Eltern u. Geschw.! Endlich mal wieder die Gelegenheit Euch ein paar Zeilen zu schreiben. Kann Euch mitteilen, dass wir jetzt aus der Front rausgezogen sind. Liegen jetzt in einer serbischen Stadt Namens Kumanovo zwischen Nisch u. Uskÿb wenn Ihr das auf der Landkarte finden könnt. Ich bin mit einem Feldwebel von unserer Komp. im Voraus geschickt um für unser Bataillon Quartier- machen. Wir sind jetzt schon 3 Tage hier und eher das Regiment kommt werden wohl noch 8 – 10 Tagen vergehen.

Wir leben einen ganz schönen Tag hier. Zu kaufen gibt es auch noch allerhand an Äpfel u. Frucht. Bloß ziemlich teuer. Wir werden jetzt wohl hier 3 – 4 Wochen bleiben u. dann feste Exerzieren. Wo es denn hingehen wird weiß ich nicht, jedenfalls nach Palästina. Dann werden wir wohl auch noch neu eingekleidet werden.

Also jetzt braucht Ihr vorläufig keine Angst zu haben, dass mich was passieren kann. Hier hört man kein Kanonendonner mehr. Also ganz außer Gefahr. Hier ist es jetzt tüchtig Winter geworden, aber wir haben eine ganz schöne warme Bude. Die Leute sind auch sehr nett. Die Post von Euch werde ich erst bekommen wenn die Komp. hier ist. Dann gibt es hoffentlich einen ordentlichen Schwung auf einmal.

Sonst ist vorläufig weiter nichts neues. Habe es recht gut u. bin auch soweit gesund u. wohlauf. Sei denn für Diesmal recht herzl. Gegrüßt von mir Euer Sohn u. Bruder Milert.

1918-01-15 MS fra Kumanovo, Makedonien til AMS&AJS&søskende i Hellevad

Den 15.1.18.

Meine lieben Eltern u. Geschw.!

Endlich vor 2 Tagen brachte uns eine Ordonanz unsere Postsachen hierher. Es waren 3 Briefe von Euch meine Lieben vom 23.12., 28.12., u. 2.1. und denn im Ganzen 6 Pakete mit Wurst, Kuchen, Äpfel, Handtuch, Kamm, usw. Für alles meinen besten Dank. Wie ich aus Eueren Briefen sehe geht es Euch ja noch immer recht wohl im lieben Heim. Habe am 7. Jan. ganz u. gar Idas u. Br. Oskars Geburtstag vergessen. Hier mit nachträglich meinen herzl. Glückwunsch liebe Ida.

Mir geht es ja immer noch recht gut hier in Kumanovo. Gestern Abend ist das 1. Bataillon gekommen. Morgen soll unser Bataillon kommen. Habe nun hier faule 14 Tage verlebt, aber das wird ja bald aufhören, wenn erst die Komp. hier ist. Habe nun soeben mein selbstgekochtes Mittagsessen vertilgt. Ich habe nämlich heute Nudel mit Büchsenfleisch gekocht. Tadellos hats geschmeckt.

Jetzt ist hier das Wetter etwas milder geworden. Tagsüber warmen Sonnenschein. Sonst ist hier ja auch nicht viel neues. Unser Quartierwirt hat gestern sein Schwein geschlachtet 150 Pfund kann es wohl gewogen haben. Gestern haben sie Neujahr gehabt. Ja wie ich Euch schon im letzten Brief geschrieben hatte waren wir ja auch zu Weihnachten hier. Wir wurden ja höflichst eingeladen. Zuerst bekam man eine Art Marmelade, 1 Glas Wasser u. Teelöffel vorgestellt. Davon sollte jeder ein Teelöffelvoll essen u. danach Wasser trinken. Wenn die Runde fertig war bekam jeder ab- wechselnd ein kleines Schnäpschen u. ein Glas Rotwein. So feiern sie Weihnachten mit Besuch. Denn in der Hauptstraße der Stadt hatte sich eine Zigeunerkapelle von 3 Mann (hier sind nämlich viele Zigeuner in dieser Stadt.) aufgestellt u. dann ging das Tanzen los. Hier tanzen die Leute so wie wir um den Weihnachtsbaum in einer Kette, dann hopsen sie so wie nicht ganz normale herum. Ja so bekommt man vieles zu sehen.

Sonst alles wohl viele herzl. Grüsse u. Küsse Euer Sohn u. Br. Milert.

1918-01-23 MS fra Kumanovo, Makedonien til AMS&AJS&søskende i Hellevad

Den 23.1.18.

Kjære Forældre og Söskende! Guds Fred til Hilsen! Undskyld at jeg ikke har skreven et par dage för tie jeg har snart ingen Tid haft. Vi har i dag næmlig haft Besichtigung. Den 17. om Aftenen kom mit Komp. jo hertil saa vi i de sidste Dage har haft ”Vorübung zur Besichtigung”. Jeg har jo ogsaa haft megen Post at besvare som var ankommen til mig i den Tid jeg var borte. I ved jo ogsaa nok at jeg har det godt her og er heelt ude af Fare. Men alligevel kan jeg jo nok tænke at I venter efter at höre fra mig. I den Tid var Brevene fra den 22/12, 26/12, 30/12, 31/12 9/1, 10/1, Olgas Brev fra den 31/12 og Tonnes fra den 31/12 og igaar modtog jeg Moders Brev fra den 15/1 og siger Eder for alt min beste Tak. Ligeledes har jeg for to dage siden modtaget 2 Pakker med Pölse og Kage. Julepakkerne har jeg jo ogsaa modtaget med Tak og Glæde. Alt er mig jo velkommen kan I jo nok tænke kj. Forældre. Maaskee kan du sende mig lidt Smör kj. Moder ti her i Etatten giver det ikke sa meget. Pölsen smager mig virkelig udmerket kan I tro.

For et par dage siden fik jeg Efterretning fra Kredssparkassen i Aabenraa at mine Sparepenge fra Maaned Dez- 15 M. var ankommen. Mit Kontonummer er 7382. Maaskee vil du notere dig det i en Hjörne i Hovedbogen kj. Fader for saa ved I jo ogsaa beskeed ifald der skulde passere mig noget. Jeg sparer 3 Mark hver 10. Dag. Jeg haar 8 Mark Lönning hver 10. Dage som Gefr.

Ellers er jo endnu alt ved det gamle her hos mig, blodt jeg er lidt forkölet i denne Tid. Næsen löber heele Dagen. Det er ogsaa taaget hver dag og saadan nu uhÿggelig Vandkuld. Brandmaterial er ogsaa knapp her saa vort Quarter om dagen er heelt kold blodt om Aftenen fÿrer vi lidt. Vi har saadan en lille ”Feldofen”. Morgen har vi stor Appel med alt vad der hedder Vaaben.

Mon vi nu da endelig ikke snart skulde faa Fred med Russland? Gud give dog at det heele snart maatte faa en Ende. Jeg længes nu snart efter at komme hjem igjen. Vær saa hjerteligt Hilset og Kÿsset fra mig Eders Sön og Broder Milert.

1918, Februar

1918-02-04 MS fra Kumanovo, Makedonien til AMS&AJS&søskende i Hellevad

Den 4.2.18.

Mine kj. Forældre og Sösk.! Guds Fred til Hilsen!

Dit kj Brev fra den 28.1. igaar med Tak og Glæde modtaget kj. Fader. Efter dit Brev har I det jo endnu alle rigtig godt i Hjemmet. Ogsaa dit Kort har jeg modtaget med Tak kj. Thilde. Seer, at du er snart rask igjen. Broder Matthias´s Brev modtog jeg ogsaa for et par Dage siden. Ja den Knægt han kan sagtens naar han saadan kan faa Orlov. Han har ogsaa haft Lÿk[ken] med sig, at han fik 14 Dage længere [orlov]. Men jeg under ham alt godt [h]vad han kan erobre sig i Garnison. Tit som Soldat faar man dog ikke for meget af det Gode. Jeg havde jo ikke saadan et held med mig dengang. Men nu den Tid er jo nu forbi.

Her har jeg det ogsaa rigtig godt, og er ogsaa sund og rask. Gud skee Tak for saavidt. Som jeg har hört bliver vi vel her til den 23.2. Jeg hörte næmlig iaften at vi skal forlades den 23. Febr. Saa gaar det til Konstantinopel Der vil vi naturlig saa ogsaa blive en Tidlang. Ja man kommer videre og videre fra Hjemmet, og hvornaar gaar det vel Hjemad? Gud alene ved det paa ham forlader jeg mig ogsaa fuld og fast. Gid han snart maatte skænke os den kjære Fred, som alle længes efter. Ja naar vi nu kommer derhen, faar man virkelig noget at see af Verden for billige Penge, men jeg vilde hellere havde bleven her.

Hvem [h]ved [h]vad Fremtiden vil bringe os dernede i Palästina? Der er det lidt farligere end her. Der er der næmlig ”Bewegungskrieg” som man kalder det, og her var der ”Stellungskrieg”. Der er der ingen Skÿttegrave som her, men der gives der offentlige Slag. Vi skal næmlig derned for at hjelpe Tÿrkerne ved at trænge Fjenden tilbage igjen. Men jeg ser det heele imöde med rolig Samvittighed. Men inden vi kommer derhen forgaar der vel endnu ¼ Aar, og haaber jeg dog ogsaa at komme hjem paa en lille Orlov, inden vi kommer bort.

Ellers alt vel. Mange kj. Hilsener og Kÿs fra mig Eders Sön og Br. Milert.

1918-02-10 MS fra Kumanovo, Makedonien til AMS&AJS&søskende i Hellevad

Den 10/2 18.

Kjære Forældre og Söskende! Igaar dit kj. Brev fra den 4.2. med Tak og Glæde modtaget kj. Fader. Det er ogsaa længe siden jeg har hört fra Eder. Men godt at I har det alle godt og er ved god Sundhed.

Samme kan jeg ogsaa meddele Eder fra mig. Jeg tror endda at jeg er ved at komme mig lidt. Jeg sÿnes mine Kinder bliver lidt tÿkkere. I denne Tid er jeg igjen hos Tandlægen. Igaar fik jeg en blomberet. Den 14. skal jeg atter hen. Ellers er der ikke nogen Nÿt at fortælle.

I morgen bliver vi heelt nÿt indklædet. Vis man saa bare kunde komme paa Orlov i den nÿe Uni- form. Men istedetfor gaar det til Konstantinopel. Vejret er ogsaa smukt her. Et herrlig Sommervejr i dag, men til Söndag har jeg ikke mærket meget i dag endnu.

Vær saa hjert. Hilset fra mig Eders Sön og Br. Milert.

[tilføjet tekst på forsiden:] Wandle immer weiter Gott ist dein Begleiter, wenn der Mut auch bricht er verlässt dich nicht. Dein Freund Konrad Schulz.

1918-02-16 MS fra Kumanovo, Makedonien til AMS&AJS&søskende i Hellevad

Den 16.2.18.

Min kj. elskede Fader! Guds Fred til Hilsen! Til din 47. Aars Födselsdag önsker jeg dig Herrens rige Velsignelse og at du maa faa Lov at fejre denne Dag endnu i mange Aar. Herren skee Lov og Tak for alt godt hvad han har velsignet Dig med indtil nu. Han vil ogsaa i Fremtiden velsigne dig og dit Foretagen. Naar der ogsaa imellem kommer Trengsler saa maa vi dog altid tænke paa Salmen at ”Alt staar i Guds Faderhaand”. Maatte dette ogsaa være den sidste Födselsdag du fejrer i Krigen. Gud give at vi snart maatte faa Fred.

Den 11. Febr. fik vi Telegramm her at Freden nu hvar sluttet med Russland forhaabentlig böjer sig da andre Magter sig ogsaa snart. Ligeledes önsker jeg ogsaa dig min lille Bror Konrad Guds rige Velsignelse til din Födselsdag. Undskyld at jeg först kommer til at skrive i dag. I de sidste Dage har jeg næmlig ingen tid haft dertil.
Den 13 havde vi nu stor Marsch paa 50 klm. med en stor Gefegtsövelse. Det varede fra om Morgenen kl. ½4 til om Aftenen kl. 9. Saa kan I vel nok tænke at vi har været godt trædt da vi kom hjem. Inden vi rÿkkede ud havde jeg spiset 2 Stÿkker Bröd og fik först Middag om Eftermiddag kl. 4. Jeg var godt hungrig da vi fik vor Ærter.

Den 14. skulde jeg igjen til Tandlægen. Da fik jeg en Kindtand udtrukket smertelös. Det var ogsaa godt for Tanden sad saa fast at Lægen knækkede den 3 Gange. Men jeg har ikke merket noget til Smerte. Men derefter kom Smerterne först. Jeg gik heele Eftermiddagen med Smerte og fölgen deraf hvar, at jeg fik et tÿk Hove[d]. Hoved[et] er endnu tyk, men Smerterne er borte. I morgen skal jeg atter have en Kindtand udtrukket. Nu haar jeg da min Mund i Orden paa en Gang. I Overmunden har jeg snart tabt alle mine Kindtand [kindtænder], men om jeg faar et Gebiss ved jeg ikke. Ifölge [på grund af] at mit tÿkke Hoved har jeg ogsaa Tjenestefri. Jeg sidder i min gode varme Stue og skriver. Udenfor har det sneet tæmmelig meget sidste Nat. Vejret har slaaet om paa een Gang. Vi er jo nu bleven indklædet til at komme bort. Men hvornaar det gaar lös ved jeg ikke.
Vor Indklædning bestod af fölgende Sager: 1 Drilligjakke. 3 Sæt Vintervask 3 Sommervask. 6 par Strömper, 2 Snörestövler 1 Sejltöjstövler 1 Ruksak 1 Wäschesack 2 Telter 1 par Stövbriller 1 Kompass 1 Tropenhelm. 1 Slör i form af en stor Kasten 1 m höj 1 m bred og 2 m lang altsaa saadan i Form [tegning af aflang kasseform]. Det bliver opstillet og saa sover man derunder. Saadan har vi ogsaa faaet en heelt deel andet Skrammel med. Saavidt jeg ved haar hver 4 Mand en lille Hest til at bære disse Sager. Hver Mand koster med sin indklædning henved 1200 Mark.

Nu, det var saa dette Nÿt. For et paar dage siden har jeg ogsaa modtget 3 Pakker, et med Pölse og Skinke, et med Kage, og et med Smör. Alt godt ankommen. Nu hvor jeg har de nÿe Sager mangler jeg blodt at komme paa Orlov. Men forhaabentlig kan man snart træde den store Orlov an. Gud give det.

For denne Gang vær saa hjerteligt Hilset og Kÿsset fra mig Eders Sön og Broder Milert Mange tak for dit Brev kj. Söster Olga.

1918-02-19 MS fra Kumanovo, Makedonien til AMS&AJS&søskende i Hellevad

Den 19.2.18.

Kjære Forældre o Sösk.! Guds Fred til Hilsen!
Hjertelig Tak for dit kj. Brev fra den 10.2. som jeg paa Söndag har modtagt kj. Fader. Det glæder mig hver gang at höre at I har det godt. Det er snart forgalt med Broder Matth. som han kjörer pa Orlov. At spille Soldat paa den Maade kunde jeg nok ogsaa holde af men det er jo godt at han har det saa godt. Jeg har det ogsaa rigtig godt. Mit Kind bliver da tÿndere nu. Paa Torsdag skal jeg have een mere ud. Paa Söndag fik jeg den ikke ud. Tjeneste gjör jeg jo ikke med.

Ellers alt vel. Her ligger der nu ½ Meter Snee men Vejret er mild. Kjærlig Hilsen Eders Sön og Broder Milert.

1918-02-23 MS fra Kumanovo, Makedonien til AMS&AJS&søskende i Hellevad

Meine lieben Alle! Deinen lb. Brief vom 16.2. habe ich dankend erhalten liebe Mutter. Sehe, dass noch alles beim Altem ist zu Hause. Ja Br. Matth. kann tatsächlich von Glück sprechen. Na hoffentlich habe ich auch noch mal das Glück wieder nach Hause zu kommen, aber keine Holzschuhe zu flicken davon habe ich keine Ahnung. Dass ich die Pakete erhalten habe, habe ich Euch schon geschrieben. Vorgestern bekam ich eins mit Kuchen. Besten Dank.

Bei mir ist augenblicklich Papiermangel. Mit meinen Zähnen bin ich jetzt fertig. Wie ist es habt Ihr nicht ein Bild von Br. Oskar u. Schw. Anni für mich und eins von dir liebe Mutter. Sonst ist hier nichts neues.
Der Schnee liegt immer noch und nachts friert es ganz anständig. Papas Geburtstag habt Ihr wohl gut überstanden? Wenn’s geht schicke mir wieder ein Paket mit Butter. Habe heute an Br. Matth. geschrieben.

Nun herzl. Grüße an Euch allen Euer Sohn u. Br. Milert.

1918, Marts

1918-03-01 MS fra Kumanovo, Makedonien til AMS&AJS&søskende i Hellevad

Den 1.3.18.

Meine lieben Eltern und Geschw. Für erhaltenen Brief von Olga u. Didde meinen besten Dank. Ebenfalls habe ich gestern ein Paket mit Kuchen dankend erhalten. Wenn´s geht liebe Mutter schicke mir auch dann u. wann mal etwas zum schmieren.

Ihr habt wohl auf diesen Brief gewartet, aber vorläufig wisst Ihr ja auch, dass ich noch nicht in Gefahr bin was auch noch immerhin eine Zeitlang dauern wird. Wir liegen immer noch in dieser Stadt aber wie ich gehört habe wird es wohl bald los gehen nach K. Es werden aber noch immerhin 8 – 10 Tage vergehen eher wir fortkommen. Ich habe es ja noch immer recht gut hier und bin auch gesund und munter. Etwas dicker bin ich auch geworden, der Kopf ist auch nicht mehr so spitz wie damals. Wir machen aber jeden Tag Dienst mit, ist ja auch nicht so schlimm den 27.2. haben wir Zar Ferdinand den König von Bulgarien sein Geburtstag gefeiert. Wir hatten natürlich dienstfrei den ganzen Tag.

Die Feier der Bulg. Soldaten u. Bevölkerung war ganz interessant anzusehen. Nach der Ansprache eines Popes (Pfarrer) und des Bürgermeisters fing die Zigeunermusik an zu spielen und denn wurde den ganzen Tag getanzt. Wie die Leute hier tanzen habe ich Euch ja schon mal früher geschrieben. Abend waren wir denn mit einigen Kameraden im Hotel und haben dort eine Portion ”Swiesko” (Schweinebraten) gegessen zu 2.40 Mk. Das hat uns natürlich ganz gut geschmeckt. Hier kann man ja noch allerhand kaufen aber so furchtbar teuer. Wie die Leute hier sagen soll es in der Tÿrkei billiger sein. Ja in der Tÿrkei wer hätte das früher gedacht, dass man in seinem Leben mal nach der Tÿrkei kommen sollte. Wenn Ihr eine Landkarte von der Tÿrkei und Palästina habt dann konnt ihr ja immer verfolgen wo ich stecke.

Wenn wir zur Front fahren dann wird es sich in Aleppo entscheiden wo wir hinkommen ob nach Palästina oder Mesopotamien. Aleppo liegt nörd. von Damaskus. Das ist ja ein schönes Ende von der Heimat aber nach Hause finden wird man schon. So Gott will hoffe ich im Mai oder Juni auf Urlaub zu kommen. Nun werden wir ja sehen.

Hier haben wir jetzt schönes Wetter jeden Tag. Morgen ist denn wieder Sonntag, könnte man denn so ein bisschen auf Sonntagsurlaub fahren. Sei denn für diesmal alle recht herzl. gegrüßt von mir Euer Sohn u. Bruder Milert.

1918-03-07 MS fra Kumanovo, Makedonien til AMS&AJS&søskende i Hellevad

Den 7.3.18.

Mine kj. Forældre og Sösk.! Guds Fred til Hilsen!

Igaar Eders Breve fra den 24.2. med Gamle Budskab fra dig kj. Fader samt dit Kort fra den 28.2. Ligeledes dit Brev kj. Moder fra den 28.2. Seer at I har det alle godt derhjemme, som jeg altid er glad ved at höre. Du har altsaa været 7 Dage afkommanderet kj. Fader. Ja saadan et Kommando vilde jeg ogsaa nok have. Det er dog bedre end med i Fronten, men det er jo nu heller ikke kjed af, jeg ved mig bjerget i Herrens Haand. Lad saa kun komme vad der vil. Jeg har det jo indtil nu Gud ske Tak rigtig godt og er ved god Sundhed.

Den 13. gaar Rejsen til Konstantinopel lös. I disse Dage gjör vi ved Telephonen ingen Tjeneste med i Kompagniet, saa vi lever en heel god dag. Igaar blev det 6. Komp. forladet [læs: gjort transportklar]. Overmorgen bliver de 5 og 7 Komp forladet og den 13. vi. I dag har vi været ved at reparere vor Telephontraad, og da jeg vilde binde en Traad ved en Stee (?) i et Hus fast faldt samme ud og mig ned paa Hovedet saa jeg fik en lille Bule men det var nu ikke saa slem. Mine Tænder har jeg nu ogsaa alle i orden saa jeg haaber at Tandpinen nu har en Ende.

I forgaars var vi et par Kamerater hen at bade i et Tÿrkisk Badeanstalt. Det var heelt storartet. Baderummet var at forligne med en Bageovn til en Varme af 70 – 80 Grad. Vi var næpe 5 Minuter inde saa svedte vi at Vandet löb ned af ens Krop. Ved Væggerne var der saa smaa Nischer indbÿgget med en Varmevandledning og der badede man sig saa. Det heele kostede 1.60 Mk. dertil fik vi 3 Haandtörklæder udleveret. Men bagefter blev man saa matt af denne Svedekur saa jeg glædede mig til Sengen, men i stedet for skulde vi staa vagt ved en deel Kasser med Beklædningsstÿkker denne Nat.

Vejret her er temmelig mild men af og til regner det dog lidt. I dag har vi Regts. Musiken i vor Komp. Revier. Di spiller fra 3 – 4. Det er jo altid en lille afveksling i dette Ensformighed. Saa nu har di begyndt og forlader jeg Brevet et Öjeblik. Fra Musiken tilbage. Det var jo heelt smukt at höre.

Pakken med Tvebakker i Papier har jeg ikke modtaget endnu. Seer af dit Brev kj. Moder at du har sendt et med kage igjen. Kan du ikke sende lidt Fedtelse kj. Moder?

Elles er der ikke nogen Nÿt at fortælle. Med Freden er det vel i orden nu med Russland. Efter vad tilbagekomne Urlauber siger, vil der vist gaa noget for sig i Frankreich, [h]vis di ikke snart vil boje dem. Herren give, at det snart maatte være nok. For denne Gang være I saa alle hjertelig Hilset og Kÿsset af mig Eders Sön og Broder Milert.

1918-03-11 MS fra Kumanovo, Makedonien til AMS&AJS&søskende i Hellevad

Den 11.3.18.

Mine kj. Forældre og Sösk.! Guds Fred til Hilsen!

For dit kj. Brev fra den 3.3. kj. Fader har jeg for et par Dage med Tak modtaget. Seer at du har været i Kiesgruben. Ja jeg vil nok tro at det har ikke rigtig været efter dit Hoved kj. Fader med det heele. Jeg kan nok tænke mig ind i den Stilling i de 7 Dage med det heele Barakker væsen at sove der paa saadan et Lager og spise denne Samp- pamp [?]. Det er lige en modsetning som hjemme hos Moder. Men da jeg læste det kunde jeg ikke lad være med at lee da (jeg) nok ved, at det er ikke noget for dig kj. Fader. Vi herude kjender det jo ikke bedre. Jeg har min Seng bestaaende af mit Telt fÿldt med Holzwolle og den er saa haard, og saa 2 Dekker og min Mantel, men jeg sover heelt godt paa dette Lager.

Ellers kan jeg ikke klage. Vi har det heelt godt herude og jeg er Gud skee Tak sund og rask. Vi ved Telefonen gjör kun Tjeneste om Formiddagen, og om Eftermiddagen seer vi at trÿkke os for Tjenesten.
Jeg vilde egentlig havde skreven igaar men Vejret var saa ÿndig, at jeg har ikke Lÿst at være inde. I disse Dage har vi i det heele smukt Vejr. Naar Vejret er smukt er Humöret ogsaa godt. Jeg glæder mig blodt paa min Orlov. Vis alt gaar godt og Orloven gaar videre, som den nu gjör, saa kommer jeg hjem i Mai eller Juni altsaa atter i den smukke Sommertid. Igaar kom der her en Zeppelin flÿvende til Üskÿt og i dag kjörte den atter bort. Vorhen ved jeg ikke.

Nu har vi dog endelig faaet Fred med Russland og Rumänien kommer vel ogsaa snart. Forhaabentlig kommer de andre Magter ogsaa snart, at vi saa kan komme hjem igjen. Som jeg skrev Eder i sidste Brev, at vi kom bort den 13. bliver ikke til noget, som jeg har hört bliver det först sidst i denne Maaned eller först i April, men det gjör heller ikke noget. Her kan man da holde det ud, og denne Tid gaar jo ogsaa af ad Krigen. For min parts skÿld kan vi godt vente den entgÿldige Fred her af saa er man da sikker at man kommer godt hjem.

Den övrige deel af dit kj. Brev har jeg taget mig til Hjerte kj. Fader. Herren vil i kommende Tider ogsaa være med os og velsigne vort kj. Hjem. Ellers viste jeg ingen nÿt dennegang. Vær saa kj. HIlset og Kÿsset af mig Eders Sön og Broder Milert.

1918-03-16 MS fra Kumanovo, Makedonien til AMS&AJS&søskende i Hellevad

Den 16.3.18.

Mine kj. Forældre og Sösk.! Guds Fred til Hilsen!

Först min beste Tak for en Pakke med Kage som jeg iforgaars har modtaget. Vi har nu i otte Dage ingen Brevpost faaet og haar heller ingen för vi kommer til Konstantinopel, og det vil endnu vare en 2 – 3 Uger. Som jeg har hört gaar det först [går] lös paa Söndag otte Dage altsaa den 23. Nu faar vi jo at see.

Det er blodt saa kedelig at man ingen Post faar i denne Tid. Vort halve Bataillon er jo allerede der og den anden Halvdeel ligger endnu her lige- ledes det 3. Batl. Naar Transporten gaar saa langsom derned heelt til Fronten kan det snart vare en 4-5 Maaneder inden man naar derhen. Jeg læser nu lige en Bog fra Sven Hedins Rejser nede ved denne Front. Det er heelt interessant at læse naar man selv kommer derhen.

Her har vi det ellers heelt godt. Tjenesten har vi næsten ikke. Vi ved Telephonen staar Vagt hver Nat og saa har vi frie heele Dagen. Vi sover naturlig til Midag hver Dag. ja saadan et Levnet, kunde man dog blodt tilbringe denne Tid derhjemme. Det var da noget heelt andet. Men forhaabentlig er Freden ikke mere fjernt hvor vi saa kan komme Hjem igjen. Vis vi bliver hernede saa tror jeg nok at vi snart er færdig med at komme i Kriegen igjen her. Inden vi bliver indsadt har de andre Magter vel nok faaet nok af Kriegen. Godt at jeg i denne Tid ikke er i Frankrig for der vil der vist staa et haardt Slag endnu. Ja Gud give at det snart maatte være til Ende.

Her har vi her Dag smukt Vejr. Træerne har allerede begyndt at sætte Knopper. Ellers har jeg det jo rigtig godt her og er Gud skee Tak sund og rask, som jeg ogsaa haaber om Eder. Naar vi kommer til K. saa er der jo vist en heel deel Post til mig.

Jeg haaber stærkt paa at komme paa Orlov fra K. Nu faar vi jo at see. Kan I ikke sende mig en 20 – 25 Mark for her kan man da köbe lidt til Brödet. Jeg har ikke en Skilling mere paa Lommen, og di otte Mark hver 10 Dage holder ikke meget længe ud. Nu for denne Gang mange kj Hilsener fra mig Eders Sön og Broder Milert.

1918-03-26 MS fra Kumanovo, Makedonien til AMS&AJS&søskende i Hellevad

Den 26.3.18.

Mine kj. Forældre og Sösk.!

Endelig efter 3 Ugers Ventetid har vi faaet Postsagerne igjen. Modtaget Eders Breve fra den 6. 10. og 12.3. Ligeledes modtaget en Pakke med Smör, Fedt og Skinke. For alt min beste Tak kj. Forældre. Som jeg seer af Eders Breve har I det jo endnu Gud skee Tak godt som jeg ogsaa kan meddele Eder om mig. Jeg er endnu ved god Sundhed og er kommen mig heelt godt her i denne Bÿ. Nu har vi ogsaa været her den længste Tid. [I] Overmorgen gaar det videre til K.

Vi har jo ogsaa havt det heelt godt her. I den sidste Tid har vi sledt ingen Tjeneste gjort med, da vi har staaet Vagt ved vort Tropentöj som er forpakket i henved et halvthundrede Kasser. Vi har sovet hver dag til kl. 10 og om Eftermiddagen har vi gaaet spaseren. Det kan man jo nok holde ud.

Som jeg seer har i saa haft Konfirmation sidste Söndag. Önsker dig Herrens rige Velsignelse og alt godt i din Fremtid min kj. Söster Didde. Jeg vilde jo nok havde været i Eders Mitte paa Söndag men i stedet for var jeg hos Eder i mine Tanker, som jeg er hver Dag. Ja hvornaar man eegentlig faar Lov at komme hjem igjen? Herren give at det snart maatte være nok nu med denne Krieg.

Eftersom vi har hört her har Offensiven i Frankrig vel begÿndt. Der har jo ogsaa staaet haare Slag der og naar det saadan gaar videre saa skal Frankrig og England snart komme til Insigt at di ikke kan tvinge os. Herren har været med os hidintil han hjelper os ogsaa igjennem, til vi har den længe ventede Fred.

Jo kj. Fader Sagen med Söster Mie har jeg vist for længe Tid siden, allerede dengang hun var i Skrÿdstrup. Hun har ogsaa tidt spurgt mig til Raad om et og andet. Det lader jo saa til, at der er Alvor i Sagen.

Ja en Pakke vilde i gjerne have fra mig med en Sÿdlandsindhold. Jeg vile jo gjerne sende Eder en saadan, men det er saa forfærdelig dÿr. Olie er der jo nu sledt ikke at faa her. Det kjender di knapp her. Men Töj kan man nok kjöbe. Jeg var for et par Dage siden i et Manufakturgeschäft og spurgte om Priserne paa et og andet. Der var f. E. Ulstertöj kostede 80 Mark per Meter. Hvor jeg har lagt i Quarter spurgte jeg Datteren af Huset en Pige paa 18 Aar, hvad hende Skört kostede. Det var et ullen Skört? Hvad tror I? 130 Mark! Og saadan er det med alt. Dette er nu det sidste Brev i faar herfra. Det næste fölger jo vist fra K.

For denne Gang de kj. Hilsener og Kÿs fra mig Eders Sön og Broder Milert.

her indsættes flere brev efterhånden, som de bliver tilrettet

1918, April

1918-04-04 MS fra Konstantinopel, Tyrkiet til AMS&AJS&søskende i Hellevad

Den 4.4.18. Postkort fra Constantinople.

Mine Kjære! Her godt ankommen. Ligger i en Kaserne, en God Seng. I dag er jeg i K. og sidder i Soldaterhjemmet. Over denne Bro er jeg ogsaa gaaet i dag. K. er en heel smuk Stad. I morgen mere. Kj. Hilsen Eders Milert. Alt vel.

1918-04-07 MS fra Konstantinopel, Tyrkiet til AMS&AJS&søskende i Hellevad

Den 7.4.18

Meine lieben Eltern u. Geschw.! Heute am Sonntag komme ich endlich dazu Euch meine lieben einen Brief zu schreiben.

Wir sind ja hier in K. am 3.4. gut angekommen. Am 28.3. sind wir von dort abgefahren sind also 7 Tage und Nächte unterwegs gewesen. Die fahrt war ja grade nicht so schön aber ganz interessant. Nachts haben wir immer still gelegen und am Tage gefahren. Wir haben ja viel von Bulgarien gesehen die grössten Städte wie Sofia, Philippopel und Adrianopel. Das sind alles ganz schöne Städte und gross. Meinen Brief aus Philippopel habt Ihr wohl erhalten, ebenso meine Karte von K. aus dem Soldatenheim.

Wie wir hier ankamen wurden wir aus dem Zug geladen und wieder gleich auf einen großen Frachtdampfer verladen und wurden dann über den Bosporus gefahren. Da fährt man ungefähr 10 Minuten. Sobald man auf den Dampfer ist hat man die Europäische Erde verlassen und steigt man wieder aus ist man auf Asiatischen Boden. Wir liegen hier in Baracken. Dieser Stadtteil von K. heißt Haiden Pascha.

K. ist eine ganz schöne Stadt von allen Dingen eine reiche. Wenn man durch die Straßen geht sollte man glauben es wäre in den schönsten Friedensjahren und dabei mitten im Krieg. Die Einwohner sind von allen Nationen der Welt. Deutsche, Franzosen u. dergl. mehr. Auch Neger habe ich hier gesehen. Ja meine Lieben man bekommt ja viel zu sehen von der Welt.

Hier werden wir wohl eine längere Zeit bleiben vielleicht 4-5 Wochen. Das halt man schon aus hier. Aber hier hat man nicht nur mit Feinden zu kämpfen, sondern auch mit Krankheiten. Nämlich Malaria u. Flecktyphus. Aber der Herr wolle mich vor dieses bewahren. Ich bin ja sonst noch immer Gott sei Dank gesund u. wohl und bin auch gut zufrieden hier. Ein Glück, dass man in dieser Zeit nicht in Frankreich ist, denn da muss es ja furchtbar sein.

Eure Briefe vom 20.3., 14.3. und 26.3. und gestern Abend erhielt ich deinen Brief vom 30.3. lieber Vater. Sehe, dass du ein Stück Land gekauft hast und mit deinen Spekulationen mit Ruhe und Pferd stimme ich auch bei. Jedenfalls wären in unserm Hause ein paar Kühe sehr gut und wie du schriebst Platz ist ja auch genug da. Dann soll Br. Dres wohl die Sache verwalten und hoffentlich ist der Friede auch nicht mehr fern. Hier sollte ich wohl den Frieden abwarten. Gott gebe, dass er nicht mehr fern ist.

Nun viele herzliche Grüße an Euch allen meine Lieben von mir Euer Sohn u. Bruder Milert. Ein Paket mit Kuchen und Butter vorgestern auch dankend erhalten.

1918-04-11 MS fra Konstantinopel, Tyrkiet til AMS&AJS&søskende i Hellevad

Den 11.4.18.

Mine kj. Forældre og Sösk.! Siden sidste Söndag ingen Post fra Eder og maa jeg i dag nok hellere faa et par Ord afsted igjen. I venter vel efter at höre fra mig igjen. Jeg har det jo endnu rigtig godt her i K. og er Gud skee Tak sund og rask som jeg ogsaa haaber om Eder. Vi lever jo en heel God Dag her lidt Tjeneste og megen Ro.

Af og til sejler vi over Bosporusen med Damperen til K. paa europäisk Jord. Vi faar jo meget at see her, men man kan snart ikke köbe noget her for Penge. Alt er endnu dÿrere end i Mazedonien ja snart doppelt saa dÿrt. 1 pund Smör koster f.E. 30 Mark. Jeg har en dag köbt en Makrel saa lang som denne Side den kostede 1.20 Mk. Men her kan man temmelig faa alt [h]vad man önsker naar man blodt har Penge nok. Vi haar jo nu en temmelig god Lönning. Hver 10 Dage som Gefr. 8 Mark og 12.50 Mk. Tropenzulage altsaa 20.50 hver 10 Dage. Det er jo heelt godt. Di afsendte 25 Mk har jeg her for et par Dage med Tak modtaget. Her haar vi alt udbetalt i Tÿrkisk Penge. 1 Piaster er som for os en Marksseddel men har kun en værdi af 20 Pfenning. 1 Pund det er 20 Mark. Her seer man ogsaa mange Blockhuse i Gadevis. Meget smuk er det her med Vandet. Endnu er Klimaet nok til at holde ud, men det vil jo vistnok blive varm nok naar det först gaar længere Sÿdpaa.

Som jeg har hört gaar det nok til Damaskus, og det kan nok vare en god Tid inden vi naar derhen. Vejret er ellers heelt smukt her. Igaar havde vi lidt Regn men det var ikke meget. Forplejningen er ogsaa heelt godt blodt lidt mere at smöre kunde det nok give. Vis du kan kj. Moder saa sendt mig af og til et lille Pakke med lidt Fettelse og Kage i. De afsendte med Kage har jeg ikke modtaget endnu. Fra Söster Mie og Thilde har jeg i sidste dage ogsaa haft Brev. Jeg glæde mig hver gang der kommer gode Efterretninger hjemmefra.

En god Kammerat af mig fik i sidste Maaned efterretning at sin Broder var död og for et par dage siden at sin Söster var död og igaar havde et par Lommetÿve stjaalet ham 90 Mark. I dag er han nu kjört paa Orlov.

Ellers alt vel hos mig. Mange hjertelige Hilsener til Eder alle mine kjære fra mig Eders Sön og Broder Milert.

1918-04-17 MS fra Konstantinopel, Tyrkiet til AMS&AJS&søskende i Hellevad

Den 17.4.18

Feldpostkarte til: Frl. Misse Wilkens, Baulund, Pr. Branderup, Kr. Hadersleben, Schl. Holst.

M. kj. Misse! En hjert. Hilsen fra en Udflugt til Skibet ”Göben” sender dig fra dette Hus din Milert.

1918-04-18 MS fra Konstantinopel, Tyrkiet til AMS&AJS&søskende i Hellevad

Den 18.4.18.

Mine kj. Forældre og Söskende! Guds Fred til Hilsen!

Dig kj. Brev fra den 7.4. med Tak modtaget kj. Fader ligeledes i gaar dit Kort fra den 11. vor du var i Hamborg. Som jeg seer har du jo godt begÿndt med at forandre dit Værksted om til Butik. Kör [køer] har du ogsaa köbt, med Tiden bliver du nok Landmand og Köbmand. Vad agter du egentlig at handle med? Forhaabentlig kommer det godt i gang med Handlen eller skal denne Spekulation först udföres efter Krigen.

Jeg har det jo ogsaa rigtig godt her i K og er Gud skee Tak sund og rask og seer tÿk og Fed ud om Hovedet. Vis man nu blodt kunde holde sig saadan, men naar det fört gaar ned i det varme saa svinder det jo vist igjen.

Som jeg har hört bliver vi vistnok forladet paa Mandag saa har vi igjen en 14 Dages Bahnfart for Haanden inden vi naar Damaskus. Derfra har vi saa en Marsch at gaa paa hen- ved 200 klm. som vor Major sagde. Med Orloven er der nok ikke mere at rejne med troer jeg. Udsigterne er skidt og som jeg har hört bliver den nok spærret for os. Har I modtaget mit Kort fra igaar?

Vi havde en herlig Udflugt til Krigsskibet ”Göben”. Om Morgenen kl. ½8 kjörte vi bort med Damperen til K. og steg der om i en anden Damper hvor vi saa kjörte med en Timestid til vi naaede vort ”Ziel”. Vi gik saa op til Marinehjemmet, [h]vor jeg har skrevet dette Kort og drak der et Kop Kaffe. Saa gik vi til Skibet og fik det saa at see ud- og indvendig. Det er heelt interessant at see saadan et Skib. Paa Skorstenen har der slaaet et Flÿverbombe ned og saa var Skibet ogsaa löbet paa 3 Miner.

Efter at vi havde seet det gik vi igjen tilbage til Hjemmet vor vi spiste til Middag. Vi fik steget Nudel, Salat og et Spejlæg og en Tallerken Griissuppe. Det heele kostete 3 Mark. Efter Maaltiden spillede vi saa lidt Klaver. Der er nemlig 4 Söstrer i Hjemmet som forvalter det. Derefter spurgte di os om vi havde Lÿst at læge (lege) lidt med dem. Ja det havde vi jo nok. Saar rÿdede vi Stole og Bordene ud af Stuen og saa gik spillet lös. Vi legede 2 Lege. Derefter blev saa Panterne indlöst. [H]vor der gav mangen en latter. Til Sludt spillede saa en af Sösterne paa Guitaren og sang 3 Sanger dertil. Det var saa dejlig at höre disse Toner og Sangen. Saa gik det igjen kl. 4 hjemad. En saadan herlig dag har jeg ikke haft her ved Militäret saalænge jeg har været Soldat. Men det gode varer jo altid kun for kort. Herren give at vi snart maatte blive befriet af denne Elendighed.

Ellers er alt vel hos mig. Vær saa hjertelig Hilset og Kÿsset af mig Eders Sön og Broder Milert. Feldpostkarte.

1918-04-21 MS fra Konstantinopel, Tyrkiet til AMS&AJS&søskende i Hellevad

Den 21.4.18.

Meine lieben Eltern! Schreibe Euch heute den letzten Gruß von hier. Morgen früh geht es weiter. Habe in den letzten Tagen keine Post von Euch gehabt, hoffentlich geht es Euch allen wohl, mir auch bis auf etwas Nesselfieber was ich ja früher auch gehabt habe. Hier ist schönes Wetter. Gestern hatten wir hier etwas Gewitter.

Sonst alles wohl. Viele herzl. Grüße und auf ein baldiges Wiedersehn hoffend Euer Sohn u. Br. Milert.

1918 Maj

1918-05-01 MS fra Damaskus, Palæstina til Hellevadhjemmet

Damaskus, Den 1.5.18.

Meine l. Eltern. Nach 10 tägiger Fahrt einen recht herzl. Gruss aus Damaskus. Heute hier gut angekommen. Zu Essen haben wir auch noch genug.

Die Fahrt ist sehr interessant gewesen. Wir fahren noch weiter aber wie lange weiß ich nicht. Wir kommen hier vorläufig zur Bahnbewachung gegen die Banden die sich hier herumtreiben. Im Briefe mehr und ausführlicher Sonst alles wohl.

Herzl. Grüsse Euer Sohn Milert. Mutters Brief vom 14. noch in K. am letzten Abend d. 21. dankend erhalten.

1918-05-03 MS fra Dera, Palæstina til Hellevadhjemmet

Den 3.5.18.

Mine kj. forældre og Sösk.! Endelig igaar den 2.5. her paa vort Bestemmelsessted godt ankommen. Alt i beste Orden og ved god Sundhed.

Det var jo en temmelig lang Rejse fra K. herned. Siden den 22/4 var vi paa Banen. Vi ligger nu i en Bÿ südlig for Damaskus som kaldes Dera vis I har et Land- kort. Vi ligger her til Banebevogtning imod Röverbandene. Det er en Horde som vil overfalde Banen og deslige. Men med vore M.G. er vi ikke saa bange for den Slags Folk. Saa nu ved I hvor jeg er og vad vi tager os for.

Nu lidt om Rejsen.
Söndag den 21.4. fik vi Befaling til at træde Rejsen an. Det var en slem Söndag vi havde, med at faa vore Sager pakket og faa vor heele Kompagnie Kram forladet paa Banen. Den 22. om Morgenen kjörte vi saa lös. Paa Landkortet kan I jo forfölge heele Banerejsen til herned hvor der kun gaar den ene Bane.

Man faar jo meget at see. Landet er for det meste ukultiveret. Lange Sletter seer man begge Sider Banen som ligger heelt brag. Efter flere Dages rejsen naaede vi til Bjerget som kaldes Taurus. Til dette Bjerg körte kun Hovedbanen. Der maatte vi saa lade om i en lille Bane og nu gik det videre igjennem Bjerget. Vi kjörte Timevis igjen(nem) Tuneller, lige var vi ude af den eene saa gik det ind i den anden. Det var meget interessant da vi kjörte der i Bjergerne. Store höje Stenklipper og dÿbe Dale. Det var heelt storartet.

Efter en dages kjören med Lillebanen naaede vi saa igjen Hovedbanen. Der maatte vi saa igjen lade om og kjörte saa videre til en Bÿ nord for Damaskus. Der blev vi saa udladet, men i denne Bÿ skulde vi ikke blive liggende. Vi maatte saa lade vor Feldkökken og vor Kastner og vort Gepäck paa Lillebanen igjen og kjörte saa en Timestid til en anden Bÿ vor vi skulde ligge. Der ankommen ladete vi saa igjen ud og gik til vort Quarter.

Det er en heel smuk og stor Bÿ. Vi kom saa ind i vort Quarter og gjorde os det gemütlig da vi dog troede at her blev vi en længere Tid, men God dag Mads om Eftermiddag kom der saa Befaling at vi skulde gjöre os færdig da vi strax skulde videre.

Nu hvor var der andet at gjöre vi blev saa atter forladet og den samme Dag og kom saa videre til vi naaede her hen vor vi nu ligger. Vi kjörte i 2 Nætter og 1 Dag. Det er her saadan en lille Bane som hos os men meget modernere. Nu ligger vi her og lever en heelt god Dag nok at spise og drikke. Vor længe vi her vel bliver ved jeg ikke. Jeg har her faaet lidt Gjemmelgang men det er endnu ikke saa slem.

Her er det om Dagen en brænnende Heede og om Natten er det kold. Det er en slem Temperaturwæksel her. Nu er her vel en Temperatur af 35 – 40 Grad i Solen. Solen staar om Middagen snart lige over os. Brevvekslingen fra K. tog lige 14 Dage. Herfra varer det naturlig længere. Her ligger vi i Telter. Mit Kort fra Damaskus har I vel modtaget.

Nu for denne Gang mange Hjert. Hilsener og Kÿs fra mig Eders Sön og Broder Milert

1918-05-09 MS fra Dera, Palæstina til Hellevadhjemmet

Den 9. Mai 1918.

Meine lieben Eltern u. Geschwister!

Heute mal wieder einen kleinen Gruß aus dem Orient nach der lieben Heimat. Vorgestern haben wir hier Post bekommen aber von Euch hatte ich nichts dabei. Heute solle es wieder Post geben vielleicht ist denn was dabei. Zweimal die Woche bekommen wir hier Post und zweimal geht die Post von hier nach der Heimat auch ab.

Wir liegen ja noch hier wo ich Euch im vorigen Briefe geschrieben habe. Hier können wir es schon aushalten. Faulenzen den lieben langen Tag und wissen kaum womit man die Zeit vertreiben soll. In die Stadt dürfen wir nicht gehen, weil dort nur Araber sind und dies ein halbes Räuberpack ist. Wir liegen hier am Bahnhof, dort ist auch ein Bazar wie die es hier nennen. Da giebt es natürlich allerhand zu kaufen. Hier sind wir ja auch in der Apfelsinengegend und könnt Ihr wohl denken, dass wir auch tüchtig Apfelsinen essen. Das Stück kostet 20 Pfg.

Gestern war ein Offizier und sein Bursche von uns in Damaskus da haben die denn verschiedene Sachen eingekauft unter anderen auch 2 Paar braune Schnürschuhe 1 Paar kostete 12 Mark das andere kostete 16 Mark aber schöne Stiefel waren das und billig.

Hier liegt auch eine Fliegerabtlg. und sehen wir denn auch jeden Tag wenn die Flieger hier hochsteigen und landen.
Hier beginnt auch die grosse arabische Wüste wo kein Mensch hinkommt wie dies Räubervolk von Araber.

Wie wir hierunter fuhren sind wir ja längs vom Berge Libanon gefahren. Auf verschiedene Bergspitzen lag noch Schnee. Auch sieht man hier viele Kamele. Solche Tiere tragen fast eben so viel als zwei Pferde mit ein Wagen ziehen können.

Ein paar Tage hatte ich Durchfall aber jetzt ist es schon wieder vorbei.
Sonst wüsste ich diesmal nichts neues. Sei denn recht herzl. gegrüßt und geküsst von mir Euer Sohn und Bruder Milert.

1918-05-13 MS fra Amman, Palæstina til Hellevadhjemmet

Den 13.5.18.

Mine kj. Forældre og Sösk.! Guds Fred til Hilsen!
Atter er vi nu flyttet om igjen nærmere til Fronten. Igaar Formiddags blev vi forladet paa Banen og naaede her an om Aftenen kl. 6. Bÿen her hedder Amman. Det er lige östlig for Jerusalem.

Herfra er der endnu 40 klm. til Fronten som vi skal gaa til Fods.
Ellers er alt vel for mig er sund og rask. I morgen var der her to engelske Flÿver men flöj straks tilbage igjen.

En sörgelig Tildragelse skede for 4 Dage siden i vor Komp. Næmlig en Nattevagtposten har sködt vor gode Komp. Förer ihjel. Iforgaars blev han begravet. Nærmere Besked i næste Brev. Nu haar vi en Oberleutnant. Hjertelig Hilsen og Kÿs Eders Sön og Broder Milert

1918-05-22 MS fra Amman, Palæstina til Hellevadhjemmet

Den 22.5.18.

Meine lb. Eltern u. Geschw.! Heute nur eine kleine Nachricht damit Ihr nicht zu lange warten braucht. Von hier geht und kommt nur die Post 2-mal die Woche dann muss man ja die Zeit ausnützen. Heute haben wir wieder Post bekommen ist aber noch nicht verteilt worden. Kann auch nicht darauf warten da sonst dieser Brief nicht ankommt. Bei mir noch alles wohl. Habe heute ”Heimdal” bestellt das Geld wird die Expedition schon von Euch fordern. Hier bekommt man nämlich nicht viel zu wissen. Heute sind wir Baden gewesen.

Herzl. Grüße an Euch allen Euer Sohn u. Bruder Milert.

1918-05-27 MS fra Amman, Palæstina til Hellevadhjemmet

Den 27.5.18.

Mine kj. Forældre og Sösk.! Guds Fred til Hilsen!
Först min hjerteligste Tak for dit kj. Brev fra den 4.5. som jeg for et par Dage siden har modtaget kj. Moder.

Seer at Heise [Hans Asmussen]er bleven saaret nu men det er da godt, at det gik saa godt af. Det er jo nu ikke saa farlig i Laaret og Armen som i Kroppen. Efter dit Brev har Br. Matth. det jo ogsaa heelt godt. Han kan sagtens naar han saadan kan komme paa Orlov. Hvem ved hvornaar jeg kom[-mer] hjem engang. Forhaabentlig snart. Maaskee ogsaa först naar vi har Fred. Men i den Sag er jeg nu ikke saa forknÿdt.

Jeg har det jo endnu ogsaa rigtig godt her og har endnu ingen Grund til at klage. Jeg ligger heele Dagen paa Rÿggen og passer kun paa Telefonen saa man bliver heelt dovn derved. Du skriver om Rejsen hjem herfra. Du sÿnes det var snart umulig, men du skulde bare see vis jeg maatte rejse Hjem hvor jeg saa nok skulde finde derhen i det fjerne Nord. Saadan en Rejse er naturlig meget besværlig og varer maaskee hen- ved 14 Dage.

Begÿndelsen Station er Aman og saa videre til Dera. Damaskus, Rapjak, Taurusbjerget, Ponia, Konstantinopel, Zaribrod, Stisch, Belgrad, Budapest, Wien, Dresden, Berlin, Hamborg til Rödekro. Du kan jo pröve og forfölge det paa Landkortet. Ja det er en lang Hal.
Vi ligger endnu paa samme Sted. Jeg er Gud skee Tak sund og rask. Til Krieg merker man ikke meget her. Af og til kommer der jo et par engelske Flÿver herover men det er nu ikke saa farlig.

Kan du ikke sende mig lidt Pölse kj. Moder for her faar vi for det meste kun Marmelade. Send ikke Smör for det staar sig ikke saa længe derimod Fedt. Köbe kan man heller ikke meget her kun et par Æg.
Ellers er der ikke videre noget Nÿt. Sommeren er godt i gang her. Solen brænder temmelig haardt. Saa vær for denne Gang hjertelig Hilset og Kÿsset af mig Eders Sön og Broder Milert.

Dit Kort fra den 4.5. har jeg ogsaa modtaget kj. Fader. Du er vel godt i gang med Landbruget kj. Fader, nu er du vel snart Landmand i stedet for Maler. Send mig ogsaa et par Stænger Tinten stift [fyldepen].

1918 Juni

1918-06-04 MS fra Es Salt v. Amman, Palæstina til Hellevadhjemmet

Es Salt, Den 4.6.18.

Mine kj. Forældre og Sösk.! Guds Fred til Hilsen!

Ja I har vel nu ventet et par Dage efter Brev fra mig. Jeg har nu i 8 Dage ingen Post haft hjemmefra, men jeg haaber dog at I er alle ved god Sundhed som jeg ogsaa kan meddele Eder om mig. Blodt i de sidste Dage har jeg haft Gjemmelgang undertiden ogsaa med Blod, men jeg haaber dog at det bliver bedre. Jeg föler mig ellers heelt godt tilpas derved. Ja det er et levnet med det ”Scheiserei” som man siger i Soldatersproget for man kan löbe verdt Öjeblik. Iformiddag var jeg 5 Gange paa Huset. Over Forpleiningen kan man ellers ikke klage, men jeg tror nok at det kommer deraf at jeg i den sidste Tid har spist Tomater som Maven ikke har kunnet taale.

Vi har det jo ellers heelt godt her og ligger endnu her i Es Salt. Jeg förer rigtig et dovn Levnet, ligger heele Dagen paa Rÿggen og passer paa Telefonen og læser den eene Bog efter den anden. Forandringer er der ikke skeet hos mig.

Iforgaars skeete der et Ulÿkke i vor Komp. Vor Fodermester vilde kjöre et par Heste til, og da han havde sadt sig paa Vognen löb hesterne lös alt de kunde, Manden faldt af Vognen og blev overkjört. Hovedet fik han demoleret og 2 Ripper brægget.

En Vaabenmester fra Regimentet sköd sig samme Dag ifölge af en Forseelse en Kugle igjennem Blæren og Underlivet.

For en Ugestid blev Komp. Føren for 1 M.G.K. skudt af en Tÿrkisk Soldat ogsaa af en Forseelse. Offiseren gik næmlig i en Tropenhelm og i denne har Tÿrkeren holdt ham for en Engländer. Her er der snart passeret mere Ulÿkke bag Fronten en i Fronten.

I dag kom der ikke mindre en 12 engl. Flÿver herover, men di flöj videre til Banestationen som hedder Amman, hvor vi har ligget 3 Dage og kastet der en heel deel Bomber. Men os har di da ladt i Ro. Om di har gjordt nogen Skade har vi ikke hört endnu.

For et par Dage siden havde jeg Kort fra Tante Mie i Döbbel. Hun mente om jeg ikke kunde sende hende noget herfra som man ikke har derhjemme. Men det er jo nu umulig, for det förste giver der kun lidt at kjöbe og for det andet maa eller kan vi ingen Pakker sende hjem herfra.

Hvordan gaar det ellers med Landvæsnet derhjemme? Thilde er vel bleven Bondepige nu. Kan du nok komme efter det med at malke kj. Thilde. Iforgaars har jeg rigtig tænkt paa dig da du havde Födselsdag. Drees er vel ogsaa en rigtig ”Buunkal” nu. Og du kj. Far har vel ogsaa nok at bestille nu. Naar jeg saadan ligger i mine egne Tanker om Hjemmet og de gode Fredelige Dage fra för saa kan jeg rigtig forestille mig hvordan du gaar og sÿsler rundt i Hjemmet. Det er som jeg imellem kan see dig samle en gammel Proppe op eller en krum og forustet Söm stikke i Lommen. Naar jeg saa tænker paa dine Spalopper saa kan jeg dog imellem ikke holde mig for at lee Jeg tænker ogsaa lidt paa de Aftener vi har siddet sammen derhjemme da jeg endnu gik til Skole, og Mor hun satte os til at stoppe Strömper eller saadan noget. Og nu? – Nu er man snart 3 Aar Soldat og ligger hernede i Palästina fjernt fra Hjemmet og alt hvad man har kjær. Men Herren har været med mig indtil nu og han vil ogsaa være med mig i Fremtiden. Han er Klippen til hvem jeg holder mig fast. Ham alene Æren for alt.

Da jeg er i mangel af Skrivepapier er jeg tvunget til at benÿtte dette her. I morgen faar vi vist Post igjen. Vær saa for denne Gang hjertelig Hilset og Kÿsset af mig Eders Sön og Broder Milert.

 

1918-06-08 MS fra Es Salt, Palæstina til Hellevadhjemmet

Geschrieben Den 8. Juni 1918.

Meine liebe Schwester Olga! Recht herzl.

Dank für deinen lieben Brief vom 21/4 den ich heute erhalten habe. Aus Papiermangel bekommst du bloß eine Karte. Sage auch Bruder Drees meinen besten Dank für seinen Brief vom 18.5. Mir geht es ja noch so leidlich.
Liege Augenblicklig im Rewier wegen Darmkatarrh. Habe es aber ganz gut, nur eine Kollosale Hitze ist hier. Hatte auch von Schwester Mie einen Brief. Nun viele herzl. Grüsse dein tr. Bruder Milert.

 

 

1918-06-08 MS fra Es Salt, Palæstina til Hellevadhjemmet

Es Salt, Den 8. Juni 1918.

Meine lieben Eltern u. Geschw.! Heute zwei Briefe von Euch wieder dankend erhalten. Ein Brief war vom 21.4. der Andere vom 19.5. med Gamle Budskab.

Wir liegen immernoch hier in Salt. Furchtbar warm ist es jetzt geworden in den letzten Tagen. Ich liege augenblicklich im Rewier wegen Darmkatarrh. Mein Stuhlgang war in den letzten Tagen nur Blut und Schleim. Gestern habe ich mich krankgemeldet und nun liege ich zwei Tage hier. Essen darf ich nur Zwiebak und Gries Grütze. Eine Schmale Kost.

Über den Inhalt der Briefe habe ich mich gefreut. Hoffentlich können wir bald nach Hause kommen. Nun herzl. Grüsse und Küsse Euer Sohn u. Br. Milert.

 

1918-06-16 MS på rejse væk fra Es Salt, Palæstina til Hellevadhjemmet

Den 16.6.18.

Mine elskede Forældre og Sösk.! Guds Fred til Hilsen!

Först min be[d]ste Tak for Eders Breve, som jeg har modtaget. Paa deres Indhold kommer jeg næste Gang. Vi er næmlig igjen paa Rejse til vort Batl. Siden den 13.6. Vor vi nu kommer hen det er omtrent nord for Jerusalem og vestlig Jordan Floden.

I dag har vi nu Ro, men Morgen gaar det videre. Om et par Dage gaar vi atter efter lang Tid i Stilling igjen, men godt at det ikke er saa farlig her.

Jeg havde ogsaa Brev fra Br. Matth. at han gik i Felten. Herren være hans Beskÿtter. Jeg er nu bleven Gewehrförer og ikke mere ved Telefonen. Om faa Dage er jeg Underoffiser. Prövelsen har jeg lagt af for en Hauptmann, men det er ikke kommen endnu fra Regimentet, saa giver det jo ogsaa mere Lönning. Men Herren Æren derfor.
Vær saa kj. Hilset og Kÿsset af Eders Sön og Br. Milert.

 

 

1918-06-19 MS fra ”lige nord for Jerusalem”, Palæstina til Hellevadhjemmet

Den 19.6.18.

Meine lb. Eltern u. Geschw.!

Gottes Friede zum Gruß! Wie schon mittgeteilt habe ich Eure Briefe vom 12.5. u. 26.5. sowie Schw. Mies Karten vom 14. u. 28.5. dankend erhalten.

Wir sind ja wieder auf Reisen gewesen. 2 Tage auf der Bahn u. 4 Tage zu Fuss. Wir liegen jetzt nördl. von Jerusalem. Hier ist es eine ganz schöne Gegend nicht so hohe Berge. denn etwas kühler, weil wir hier näher am Mittelmeer liegen. Auf den höheren Bergen kann man schon das Meer sehen.

Gestern Morgen sind wir hier angekommen und heute Abend gehen wir in Stellung. Wie ich ja öfter geschrieben habe ist es ja hier nicht so gefährlich aber wie du schreibst lb. Vater kann einem das Schicksal ja auch hier treffen, aber ich lege mich ganz in Gottes Hand u. lasse mich von ihm führen, er alleine weist was für uns das Beste ist. Hier ist es eine ziemlich rege Fliegertätigkeit so dass man sich wegen Bomben in Acht nehmen muss.

Augenblicklich liegen wir in einen Wald von Olivenbäumen. Jetzt sind wir ja auch zu unsere Batl. gekommen. Hier haben wir nur mit Engländer zu tun. Na hoffentlich dauert es nicht mehr recht lange eher wir Schluss haben. Gott gebe das es in Balder geschehen wird. Ich bin ja nun auch nicht mehr am Telephon sondern Gewehrführer geworden. Meine Beförderung ist noch nicht bekannt, aber in den nächsten Tagen wird es wohl. kommen. Hatte auch einen Brief von Br. Matth. v. 23.5. dass er nun auch ins Feld müsste. Der Herr beschütze ihn in allen Gefahren.

Hier in dieser Gegend ist es eine furchtbare Wassernot. Vorgestern bekamen wir einen Halben Liter zum Waschen. Gestern 1 Liter und heute haben wir uns noch nicht gewaschen.

Unsere Verpflegung ist hier sonst ganz gut. Vorgestern bekamen wir Süssen Griis mit Rosinen u. Stachelbeerkompott. Gestern bekamen wir eingemachte Pflaumen, hat sehr gut geschmeckt. Mein Magen ist nun auch schon wieder in Ordnung u. fühle ich mich Gott sei Dank gesund und wohl. Freue mich auch dass zu Hause alles wohl geht.

Sei denn herzl. gegrüsst und geküsst von mir Euer Sohn u. Bruder Milert.

 

 

1918-06-22 MS fra ”lige nord for Jerusalem”, Palæstina til Hellevadhjemmet

Den 22.6.18.

Meine lb. Eltern u. Geschw.!

Vor 3 Tagen nun wieder in Stellung Engländern gegenüber. Hier ist es aber nicht so schlimm. Ungefähr 2000 m. auseinander und fast kein Schuss fällt. Nur die engl. Artillerie schießt morgens und abends ein wenig aber nur nach unserer Art. Wir liegen unter einen großen Stein in einer Höhle gut gedeckt. Schützengräben sind hier keine.

Die Verpflegung ist auch ganz gut u. mir geht es auch recht gut. Habe gestern einen Brief vom 5.5. dankend erhalten sehe ja dass es ganz gut geht mit der Landwirtschaft. Ja für mich hat sich ja vieles in Heim verändert, wenn ich mal wieder nach Hause komme. Hoffentlich ist es bald soweit. Nun herzl. Grüße an allen Euer Sohn u. Bruder Milert.

 

1918 August

1918-08-05, M. Schulz fra "nord for Jerusalem" til Nic. C. Nielsen, Flensborg

Palæstina den 5. aug.18

Ærede Herr Pastor!

Guds Fred til Hilsen!

I dag deres kjære Brev fra den 13. 7. med megen Tak og Glæde modtaget, ligeledes det Gamle Budskab og de tÿske Blade. Som jeg seer veed De efter min Fader at jeg ligger herude i Palæstina. Indtil nu har Gerren bevaret mig naadig og fört mig underlig igjennem saa mange Farer. Ham alene Æren for alt godt, ogsaa [h]vad Sundheden angaar maa jeg ikke klage. Det er naturlig ikke saa ledt for os Norlænder at holde ud i denne Varme har. Men vi ligger nu heelt heldig her. Tædt ved Middelhavets kÿst. Om dagen blæser den dejlige afkölende Søluft ind over Landet som er en Velgjerning i denne brendende Hede. Da vi kom herned kom vi först til en Bÿ som hedder Es-Salt, derfra kunde man see Jericho, Jordanfloden og Jerusalem, som alt er i Engländernes Haand. Derfra kom vi bort med Jernbanen til en Bÿ El-Tire. Med Jernbanen kjörte vi over Jordanfloden og forbi Søen Genezareth. Der havde vi en 4 – 5 Timers ophold. Jeg stod længe og saa mig Söen an hvor jeg paa den anden Side kunde see Tiberias og Capernaum og andre Byer. Nazareth saa jeg ogsaa fra Banen. Da jeg saa alt dette kom der dog saa mangen Erindring op i mig om den Tid da [h]vor Herre og Frelser Jesus Christus vandrede her i denne Egn. Det er saa merkelig at tænke at for 1900 Aar siden har Jesus sadt sin fod paa dette Land og i dag sætter jeg min fod her i Krigens Tegn. Da jeg i dag læste Det Gamle Budskab fra den 14.7. om den Herlighed som skal aabenbares at Peter, Jakobus og Johannes har seet noget den paa Tabor Bjerg da maatte jeg standse ved at tænke at lige for tiden ligger jeg i en Skyttegrav som er opkastet paa en Høj som kaldes Tabor-tebe og ikke langt derfra ligger Bÿen Tabor.

Frugterne som Groer her er Apelsiner, Figener, Johannisbrød, Citroner, Oliventræer, Riis, Meloner, Bananer og Palmetræer o. f. a. Ellers er Landet ikke saa frugtbar og for det meste sandig. Ved Damaskus er Egnene Helt smukt. Med Vand er det ogsaa forfærdelig knapp her. I Timevis skal man løbe efter Vand.

Maatte Herren snart forunde os den fred som alle længes efter at vi snart kunne komme hjem igjen, men matte ogsaa mange finde den Fred som Jesus senker ned i Hjerterne. Hjertelig Hilsen deres M. Schulz.

1918-08-26 MS fra X, Palæstina til Nic. C. Nielsen

Den 26.8.18

Ærede Herr Pastor!

Igaar Deres kjære Brev fra den 4.8 modtaget og takker Dem mange Gange for samme. Men da jeg læste Indholden blev jeg forfærdelig slaaet ved at höre at min elskede Broder var falden i Frankrig efter saa kort en Tid at være i Felten. Denne sörgelige Efterretning har jeg endnu ikke modtaget hjemmefra trods det, jeg ved samme Post havde et Brev fra min Kj. Fader fra den 3.8 men der stod intet om denne Begivenhed. Han skrev kun, at di var haardt med i Ilden. Maatte den Kjære Broer dog havde sin udödelige Sjæl frelst inden. Gud har kaldt af ham. Men vi vil staa i dette Haab at Herren hartaget ham hjem til sig i sin Herlighed, hvor der er evig Fryd og Glæde. Saa falder det heller ikke sver for os som Guds Börn at tage imod saadan et tungt budskab, tie saa ved vi, at om en liden Stund skal vi sees igjen hjemme hosGud. Det har heller aldrig falden mig svær at gaar i Skyttegraven for jeg ved mig frelst i Jesu Blod. Om Dödens Kugle ogsaa skulde ramme mig saa véd jeg dog at Döden er mig en Vinding. Det er jo Naade over Naade at vi maa kalde os Guds Börn, at vi maa höre med til den frelste Skare, den lille Flok. Og derfor tager jeg ogsaa imod dette Budskab med et rolig Hjerte. Gud tröste os i vor Sorg med sin Tröst.

Indtil nu har Herren holdt sin beskyttende Haand over mig og har bevaret mig i saa mangen en Fare, som jeg har været i, og derfor kan jeg ogsaa kun Takke og Lovprise Herren for sin Godhed, som han har bevist imod mig. Ja Gud er god, han sætter en Mur omkring mig og derfor synger jeg fri og glad. Naar jeg imellem har været i Fare, saa har jeg altid med et rolig Hjertesunget den dejlige Sang i Lommesangbogen No 103, som jeg ogsaa har her: ”Mig intet skal fattes min Hyrde han er o.s.v.” Det har altid været en stor Tröst for mig. Eller naar jeg kan tage mit nye Testamente ud af min Rucksak og öse af den herlige Kilde som aldrig slukkes. Ja giv Herre at jeg maa blive bestandig indtil döden.

Ellers gaar det mig jo endnu rigtig godt og er Gud skee Tak sund og rask. For Tiden ligger vi end-nu i Ro ved Middelhavskystenmellem Haifa og Jaffa og kan see ud over det uoverskuelige Hav. Solen brænder endnu temmelig stærk, men derfor ligger vi ogsaa saa tædt ved Vandet, saa vi har den dejligste afkölende Söluft. Hver dag har vi besög af Araber som byder deres Varer til Salg der bestaar af Meloner,Smör, Ost, Melk og Figner. Om Morgenen Kl. 5 kommer allerede Araberpiger med deres Melkkrukke bærende paa Hovedet og i bare Födder som de for det meste alle löber. Som Smykke bærer de om Hovedet eller Halsen en Kjæde med Mynter eller Medaillon. Forskelige Kvinder bærer ogsaa en Ring igjennem Næsen. Klædnigen er meget tarvelig. Kvinderne er for det meste alle tattoveret i Hovedet, paa Brystet, Haanden og Benene. Derimod er de mandlige Araber som bringer deres Varer til Salg paa Kameler eller Eseler bedre klædt. Var [læs: Hvad] for en Tro de har, veed jeg ikke, men naar de beder, har de altid Ansigtet vendt mod Mekka eller Medina og saa beder de med deres Særremonier, ved at kysse Jorden og deslige.

En anden Befolkning her i Palästina er Beduinerne. Det er et mere röverisk Folk end Araberne. Vi har engang lagd [ligget] som Bedækningskompagni paa en Banegaard hernede som kaldes Dera. Der kom der ogsaa en Nat 2 Beduiner an, som vilde spionere, men vor Nattevagt blev dem redttidig var [læs: klar over i rette tid] og sköd med sit M.G. efter dem, da de også sköd efter os. Denne slags Folk er mere öst for Jordanfloden i Slætten. De staar ogsaa for det meste i engelsk Tjeneste. Rigtige Tyrkere finder man her ikke.

For denne Gang slutter jeg saa med en hjertelig Hilsen og paa snarlig gjensyn Deres unge Ven og Br. i Herren Milert Schulz.

1918 September

1918-09-01 MS fra X, Palæstina til Nic. C. Nielsen i Flensborg

Den 1.9.18

Ærede Herr Pastor!

Igaar Deres Brev fra den 10-8 med Glæde og Tak modtaget. Som De skrev vilde de besøge mine kj. Forældre paa gjennemrejsen til Bedsted. Ja Dette Slag er om saa haardere da den kjære Broder er den förste af vor Familie som skulde bort, men som min kj. Fader skrev, maa vi dog smile under Taarerne tie Herren vil jo kun vort vel og sin Vilje skee. Og det samme maa jeg ogsaa sige.

Vi er nu atter paa Vandring igjen fra Middelhavskysten til Östjordanlandet. I dag, nej igaarmorgen, kom vi her til Byen Nablus hvor vi har et par Dage Ro, för det gaar videre. Naar man saadan vandrer igjennem dette Land, kommer der saa mangen en bibelsk Erindring op. Denne By kaldtes för i Jesu Tid Sichem. Her er ogsaa Stedet hvor Jakob drömte om Himmelsstigen. Ligeledes Jakobsbrönden, hvor Jesus sad, da Synderinden kom og vilde öse Vand af denne Kilde og han bad hende om noget at drikke. Kilden er 33 meter Dyb.

Vi havde i dag Gudstjeneste og Præsten fortalte os meget om denne Kilde og hvor Jesus gav denne Kvinde Livsvandet. Efter Gudstjenesten gik Præsten med os hen til Kilden og viste os mangt og meget. Kilden er nu indbygget i en stor Kirke som er halv færdig. Der, hvor Kilden er, er nu Alter bygget. Det ser meget grimt ud. Da vi gik ned til Kilden drak vi hver en Kopp Vand af et Sölvbæger. Vandet bliver optrukket med en lille Spand. Kilden bliver bevogtet af en Mun[k?]. Jeg blev heelt mærkværdig stemt, da jeg stod ved Kilden, ved at tænke paa, at her har Jesus min Frelser siddet.

Omtrændt 200 Meter mod Nord seer man Josephs Grav. Denne er ogsaa indbygget i et lille Kapelle. Denne Grav bliver meget hellig holdt af Jöderne, Mohamedanerne og Christne, som bor her. Ja for os som Guds Börn er det meget interessant at see alt dette og gjöre en Vandring her i dette Land, men som nu i Krigstid har man ikke meget ud af det. Måtte Herren dog snart for- barme sig over denne Elendighed og före os sund og rask hjem igjen.

Hermed de kjærligse Hilsener fra mig Deres unge Ven og Broder i Herren Milert Schulz.

1918-09-11 MS fra Es Salt, Palæstina til Nic C Nielsen i Flensborg

Den 11.9.18

Ærede Herr Pastor!

Guds Fred være med os alle! Ham alene Æren for alt. Deres sidste Brev fra den 18.8. for 3 Dage med Tak og Glæde modtaget. Mit sidste Brev fra Nablus har De vel modtaget. Fra denne By er vi mascheret endnu 3 Dage her til en By som hedder Es Salt. Én dag laa vi ved Jordanfloden og havde vi saa ogsaa den Fornøjelse at bade i samme. Paa Søndag den 15. gaar vi maaske i Stilling igjen. Herren holder fremdeles sin beskyttende Haand over mig. Jeg har det ellers Gud skee Lov og Tak rigtig godt. Maatte Herren dog snart forbarme sig over denne Krig og forunde os en snarlig Fred. Kjæerlig Hilsen fra Deres unge Ven og Broder i Herren Milert Schulz.

[på forsiden af feltpostbrevet har Nic. C. Nielsen skrevet: ”Milert Schulz har badet Jordan d. 3. Octob.1918”, hvilket naturligvis er en forkert månedsangivelse. Der skulle stå 'September']

1918 Oktober

1918-10-09 MS fra Aleppo, Palæstina til Hellevadhjemmet

Den 9. Oktober

Meine lieben Eltern!

Gestern hier in Aleppo mit heiler Haut und guter Gesundheit angekommen. Jedenfalls geht es bald weiter.
Der Rückmarsch bis hier war allerhand. Einmal sind wir mit den Engländer im Gefecht gewesen, wurde beihnahe verwundet. Aber Gott sei Dank noch alles gut abgelaufen.

Vielleicht kommen wir bald nach Hause Gott gebe es. Sobald mehr zeit folgt längerer Brief. Bis jetzt noch alles wohl. Bloss etwas erkältet. Ienige Grüsse Euer Sohn Milert.

1918-10-16 MS fra Adana, Tyrkiet til Hellevadhjemmet

Den 16.10.18.

Mine kjære elskede Forældre og Söskende!

Guds Fred til Hilsen! Endelig kommer jeg nu dertil at skrive Eder et langt Brev. Som I vel har læst i Bladene er vi jo gaaet et mægtig Stÿkke tilbage og har römmet hele Palästina. Siden den 22.9. har vi været undervejs, altid tilbage.

For 3 Dage siden er vi nu her ankommen i en Bÿ vestlig for Staden Adana. Det ligger tædt ved Taurus bjerget vis i kan finde det paa Landkortet, og muligvis kommer vi end- nu længere tilbage. I har jo vist tænkt alt muligt om mig, Död og Begravet eller Savnet, eller og i Fangenskab, men ingen af disse tre Muligheder har truffet mig. Jeg er ved be[d]ste Sundhed og i god Behold. Gud skee Lov og Tak at han har bevaret mig indtil i dag.

Vi har gaaet, og prövet meget i- gjennem paa denne Tilbagetog.
Den 22.9. rÿkkede vi bort fra Bÿen Vadisir vor vi laa. Derfra marscherede vi til Es-Salt, og gik i Stilling samme Aften som vi kom an. Vi laa der én Dag saa kom Engländeren allerede an i store Kollonner. Vi kunde ikke holde os mere i denne Stilling og maatte vi saa videre tilbage.

Saa gik Marschen först lös i Retning af Damaskus. Det var en lang Tour at gaa til Fods kan I tro. Helt fra Es-Salt til nord for Damaskus til Fods og med Tornister paa Nacken. Der gik vi godt otte Dage.
Men vad jeg der har oplevet forglemmer jeg aldrig mere. Vi er der gaaet igjennem en Egn vor Beduiner huserer dette Röver og Morderpak. En Nat gik vi et Stÿkke Vej der laa ikke mindre en 13 afklædte og med Halsen gjennem skaaren og Hovedet knuset, Brÿstet gjennem stukket, Badet i Deres egen Blodlage, Tÿrkisk Soldater. Det saa heelt forfærdelig ud. Natten Derpaa saa vi de samme Billeder. Disse arme Folk har ikke kunde holde marschen ud længere og var bleven eene tilbage. Saa er dette Röverpak kommen og har overfaldet disse Folk og rættet dem saadan til. Vi er marscheret altid videre og videre efter Damaskus til. I disse otte Dage har vi levet ved Vand og Viindruer og andet Frugt. Bröd har vi ikke haft at mætte os ved. Da vi saa kom til Damaskus stod alle Tÿske Magasiner og Banegaard i Brand. Tædt ved Damaskus blev et Munitionsdepot sprenget i Luften. Det saa fiin ud men frÿgtelige Knald gav det. Mange tusinde Mark er der gaaet i Luften.

Om Aftenen [gik] vi ind ad Damaskus paa Vejen til Rajak der vor Hovedbanen hörer op og lille Banen begÿnder. Jeg var nu kommen fra vort Regiment, da en Hest fra vor Komp var falden om paa Gaden. Jeg skulde saa blive tilbage og före Hesten efter. Alt imens marscherer Regimentet videre. Vi marscherede nemlig heele Regimentet sammen – nu var der ingen tÿske Tropper mere i Bÿen og jeg var nu eene med 2 andre Kamerater. Da vi havde vor Hest bepakket igjen var Regimentet allerede langt borte. Nu gik vi saa bagefter. Vi var gaaet 10 Minutter da kom der henved 8 – 10 Araber med Gewehrer paa Hester ansprenget, og gjorde en Hallo at vi skulde staa, men vi bröd os ikke meget derom og gik videre. Saa kom vi til 3 andre Halunker ogsaa. Bevaabnet med Karabiner. Den eene af mine Kamerater spurgte dem heelt fortrolig om vort Regiment var gaaet her forbi, og alt imens han staar og taler med dem vil di tage ham sin Revolver bort og plÿndre ham ud, han raaber saa [h]vad han kan ”Milert, Milert kom zurück, die Hunde wollen mir an den Leib gehen”. Jeg nu i en fart tilbage med min Revolver i Haanden og vil hjelpe ham ud af Klemmen. Nu var vi heelt alene blandt dette Pak, I kan vel nok tænke Eder, at vi var i en farlig Situation. Dette kunde have kostet os Livet. Men Gud skee Lov kom saa Regimentet tilbage, da di ikke kunde komme videre paa [ad] denne Vej, og dette Röverpak var forvundet i et Öjeblik og vi, var atter frie og glad, at vi var ved vort Komp. igjen. Saa gik det atter igjennem Damaskus tilbage ad en anden Vej.

Dagen derefter gik det heelt godt. Blodt blev vi bombarderet af engelske Flÿver som kastede 16 Bomber ned til os. Men di gjorde ikke megen skade. 3 mand blev der lædt saaret.

Men saa den anden dag gik det os skidt. Vi vilde lige gaa til Ro i en lille Bÿ nord for Damaskus. Vi laa maaskee 3-4 Timer saa kom der allerede engelske Tropper bagefter os. Vor 1. M.G.K. gik straxk i Stilling og besköd disse Tropper, mens vi andre af Regimentet tog tilbage, da vi var saavidt tilbage gik vor Komp. i Stilling.

Da vi, der gik tilbage var jeg atter én af de sidste med 5 mand ag og en Hest. Vi löb var vi kunde da Fjenden sköd efter os. Og det gik os ogsaa skidt. Vi gik alle ved siden af hinanden og Kuglerne slog ned 5 meter foran os. Di kom flÿvende lige midt iblandt os, og saa hentede det sig dog saadan at 4 Mand atter blev saaret af vor Komp. Een fik et Skud temmelig svær lige over Bagdeelen, een ledt i det höjre Skulderblad ham har jeg forbunden – to lidt i over- beenet. Di 3 sidstnævnte er kommen i engelske Fangenskab den haardt saared er kommen ed os. Da jeg havde forbundet den eene kom allerede vor 1 M.G.K. tilbage og Engländerne bagefter. Nu var det paa tide at jeg ogsaa kom bort. Jeg löb var jeg kunde for at naa mit Komp. Alt imens var di gaaet tilbage og gaaet i Stillin paa Bjerget og besköd Fjenden. Jeg naaede saa mit Gewehr og maatte ogsaa i Stilling. Da jeg saa laa paa Bjerget tog di anre Gewehrere videre tilbage og jeg skulde holde Fjenden op. Men Fjenden kom os ikke nærmere paa Pelsen, men samlede sig og drog atter tilbage paa Vejen til Damaskus.

Da jeg saa det, at vi gik kompagnivis sluttet tilbage, begÿndte jeg at skÿde ind i denne Kollonne med mig Gewehr. Da skulde i see vor di kom u[d] af hinanden. Det er heelt forfærdelig Ild med disse Maskin Gewehrer. Jeg holdt saa op med at skyde og lod dem rolige drage deres Vej tilbage. Jeg var glad, at vi kom godt ud af dette Gefegt. Da Fjenden saa var bort[e] blev jeg afhentedt [afhentet] med en Hest og gik saa atter til mit Komp.

Saa havde vi endnu en dags Marsch og kom til en bÿ vor vi saa blev borttransporteret med Lastautos. Saa kjörte vi til Homs til Huma og videre til Aleppo. Det var ogsaa en lang Tour.

I Aleppo laa vi 3 Dage i en Græsk Skole. Saa blev vi forladet paa Banen og kjörte hertil hvor vi nu ligger. Her deler Banen sig til Taurusbjerget og sÿdpaa til Mersina ved Kÿsten. Vor længe vi nu her bliver ved jeg ikke. Maaskee kommer vi videre til Konstantinopel og saa til Tÿskland. Hvor har jeg været Gud taknemmelig at han har givet mig Kraft og Udholdenhed paa denne Rÿcktog.

Paa Marschen til Damaskus havde jeg löbet begge Födder itu saa jeg snart ikke kunde löbe mere men jeg tænkte saa paa disse Tÿrkiskse Soldater som var bleven overfalden af disse Banditter. Der er ogsaa bleven forskellige tÿske Soldater udtrukken af disse Beduiner men havde ladet dem löbe nögen videre. Ja denne Tilbagetog vil jeg aldrig forglemme mere. Naar jeg faar Lov at komme Hjem engang skal jeg nok fortælle Eder mere om denne Tour.

En heel deel Post har jeg ogsaa modtaget. Brev fra dig kjære Fader fra den 2.9, 9.9., 16.9., 23.9. og 6.9. en Pakke med Kage fra 1.9. og en Pakke med den engelske Kjödkonserve Brev fra Br. Drees 30.8. 6.9. fra Söster Thilde 31.8., 5.9. 10.9., 17.9. og et Brev fra Söster Olga fra den 3.9. For alt min hjerteligste Tak kj. Forældre og Söskende. Ellers er alt vel her hos mig. Jeg vejer 125 Pund og holder mig altid paa dette Vægt.

Et brev har jeg faaet til bage fra Broder Matth. Ja mine Kjære jeg maa altid tænke paa den kjære Bror. Men dette tager jeg ogsaa helt af Herrens Haand Fred være med sit Stöv. Han har det jo nu bedre end vi, Vi haaber jo dog at Herren har taget ham Hjem til sig. Jeg har her 3 Billeder af ham den kjære Bror. Det er saa mærkelig at tænke at jeg skulde see ham for sidste Gang sidste Aar da jeg var hjemme. Hvor var han bleven Krass at han var större en jeg og Far. Jeg husker det rigtig godt endnu, hvor han gjorde nar af os to Gefreiter. Ja Herren gav, Herren tog Herrens Navn være Lovet.

Fra Söster Mie har jeg ogsaa modtaget en deel Brev, ogsaa Pastor Nielsen har skreven mig flere Breve. Jeg har nu saa mange at besvare at jeg snart ikke kan overkomme det allene. Hvordan det nu kan blive med Orlov er jeg nu spendt.

Ihvertfald er jeg den förste der kjörer fra vor Komp., men hvornaar det bliver kan jeg ikke sige. Maaskee har vi snart Fred nu. Her blandt Soldaterne bliver der ogsaa meget talt om Fred. Tiden vil jo vist snart forandre sig. Gud give at det dog snart maatte höre op og vi kan drage sund og rask hjem igjen. Det give Gud.

Hermed være I saa alle hjertelig Hilset og Kÿsset af mig Eders Sön og Broder Milert.

1918-10-22 MS fra Adana, Tyrkiet til Hellevadhjemmet

Den 22.10.18

Mine kj. Forældre og Sösk.! Efter at vi nu har lagd 10 Dage i Ro vil jeg dog sende Eder et paar Ord igjen. Jeg har det jo endnu rigtig godt her og er Gud ske Tak sund og rask. Post har vi siden mit sidste Brev som jeg har skreven til Eder herfra ikke modtaget men vi venter jo efter Post hver Dag, men det kommer ikke.

Vi lever jo ellers en heel god Dag her. Om Morgen fra Kl. ½7 - ½9 og om Eftermiddag en Appel med Beklædningsstÿkker. Vi som Undffc. har jo ikke andet at bestille end som bruge Munden, men det gaar med all Ro til hos os. Efter Tjenesten ved man snart ikke hvad man skal tage sig for. Her er det endnu temmelig varm. Hjemme er det vel allerede koldt. For tiden ved man ikke redt vad der skal gaa for sig her. Vi er jo ogsaa spændt hvad de vil stille an med os.

Tÿrkerne har vel den 18.10. stillet en Fredsnote til Wilson. Og naar Tÿrkerne gjör fred og vi ikke kommer bort herfra saa bliver vi nok interneret, men man ved jo endnu ikke hvordan det vil komme. Med Bulgarien staar det nok heller ikke saa godt. Jeg troer nu nok, at det snart bliver Slut paa det heele. Det har virkelig ogsaa varet længe nok nu.

För vor Rücktog var vor Komp. omtrændt 80 – 90 mand og da vi her var ankommen var vi henved 30 – 35 Mand. De andre er bleven sÿg eller ogsaa i Fangenskab. Jeg er blodt glad at jeg er kommen saa godt med trods det, at jeg havde begge Födder gjennem löben. Nu er di atter istand.

Forplejningen er ogsaa heelt godt. Vor Kökken staar lige uden for vort Vindue. Naar Kokken er ved at skære Kjödet istykker saa henter vi os ogsaa et godt Stÿkke. Hver Dag spiser jeg snart ½ Pund skær Kjöd med et Stÿkke Bröd. Det smager ordenlig. Vi kan jo ogsaa gjerne have behov at leve lidt godt, da denne Marsch har tæret godt paa os.
Trods det at man nu har gaaet saa meget igjennem ved dog ikke noget at fortælle Eder. Nÿt er der jo ikke som kan interessere Eder. Jeg har jo ogsaa fortalt Eder denne Tour temmelig udförlig i sidste Brev. Vi venter nu blodt paa at vi snart kan træde vor Rejse an til Tÿskland. Det kan blive heelt dejlig, naar man veed at det gaar hjemad. Gud give at vi snart maatte samles derhjemme. Jeg længes nu ogsaa snart efter at komme hjem igjen.

For denne Gang være i saa alle hjertl. Hilset og Kÿsset af mig Eders Sön og Broder Milert.

1918-10-27 MS fra Yenice, Tyrkiet til Hellevadhjemmet

Den 27.10.18.

Mine kjære Forældre og Söskende! Guds Fred til Hilsen!

Endelig igaar efter 10 Dages ventetid modtog vi atter Post hernede hjemmefra. Deriblandt ogsaa dit Brev fra den 30.9. kj. Far og Dit fra den 5.10. kj. Mor. Hjertlig Tak for begge. Jeg glæder mig altid hvergang jeg faar Post og jeg maa læse at alt gaar godt derhjemme.
Som du skrev kj. Far har I jo avlet en heel deel Kartofler. Ja Du kan tro jeg veed nok vad for 3 Ting Far sörger for naar Vinteren melder sig, og det er jo ogsaa en Guds Gave naar vi kan fÿlde Huset med disse Ting. Vi herned i Felten har jo intet at sörge for. Vi haar jo alt leveret, og vi kan heller ikke klage over Forplejningen. Vort Smörelse til Brödet er nu ikke til at rose. Én Dag faar vi Marmelade og en anden Faaresmör. Banausenfett kalder vi det. Ellers er jo alt vel hos mig. Jeg er Gud skee Tak sund og rask. [H]Vor er det en stor Gave at vi maa være sund og rask. Her er der ikke död mindre en 5 Mand af Overanstrengelse fra denne Rücktog. Herren har været naadig imod. (mig?). Hvor har vi dog en stor og barmhjertig Gud han allene Æren for alt.

Igaar Formiddag havde vi Gudstjeneste derefter Ordensfordeeling. Jeg blev ogsaa dekoreret med den tÿrkiske Jern-halvmaane. Det er en Orden som bliver offentlig baaret paa höjre Brÿststrop som hos os JernKorset af I Klasse. Det er en meget fin Orden.

Tjeneste har vi heller ikke meget. Igaar har vi her faaet den förste Regn efter Sommerenstid. I morgen har det ogsaa regnet lidt. Hvor hvar det en vederkvægende Luft da Regnen var forbi. Fra Pastor Nielsen havde jeg ogsaa to Breve. Han var ogsaa i Angst om mig efter at han havde læst disse Begivenheder i Avisen. Han bad mig om at uförlig Brev hvordan det er gaaet mig i de sidste Uger. Naar jeg har dette Brev færdig skriver jeg til ham. Naar jeg skrev til ham skrev jeg altid ”Ærede Herr Pastor”. For den Tid modtog jeg et Brev, der skrev han saa ”Kald mig ikke Ærede” men kald mig ”Kjære”. Han er dog en meget dÿbtænken Mand.

Til Slut under sidt sidste Brev skrev han. ”Langt fra Slægt og Venner! men nær hos Jesus! Det er nok” Ja, naar vi ejer Jesus saa har vi alt. Han manede mig ogsaa at gaa lige ud, og kun en Dag en Time ja hvert Minut at leve ad gang og altid med Jesus for Öje. Ja maatte det altid være saadan.

Din Födselsdag har jeg heelt forglemt kj. Mor. Den Dag om Eftermiddag var vi lige i Slag med Englænderen. Vær saa inderlig Hilset og Kÿsset af mig Eders Sön og Broder Milert.

Seer I har sendt Pakker af til mig. Ogsaa Tak for dit Brev fra Den 25.9. kj. Söster Thilde. Skriv ikke mere mit Feldtpostnummer. Har i dag sendt 200 Mark hjem.

1918-10-28 MS fra X (Adana?) til Nic. C. Nielsen, Flensborg

Den 28.10.18

Kjære Herr Pastor!

Guds Fred til Hilsen!

Hjertelig Tak for Deres 2 kjære Breve jeg igaar med stor Glæde har modtaget. Samme var fra den 30.9og den 3.10. Efter Deres Indhold har De i denne Tid som disse er skreven været i Angst om mig, og at De ogsaa har læst i Avisen at vort Regiment har været i Kamp. Som De ønskede vil jeg her for i dette Brev skildre Dem lidt om de forgangne Uger.

Den 20.9 begyndte det Tilbagetog. Fra en By vor vi laa 3 Dage i Ro gik vi i Stilling paa et høj Bjerg hvor vi kunde oversee heele Jordan Dalen. Derfra kunde vi ogsaa see Jericho og Jerusalem.

Om Eftermiddagen den 23.9 saa vi Fjenden komme fra Jericho. (Om det nu var Engländer kunde vi ikke see). Henved 2 tiden var di allerede ved Foden af dette Bjerg hvorpaa vi laa. vi skulde med vore Maskin-gewehrer holde 2 Veje under Ild som kom fra Jordan-dalen og til Byen Es-Salt. Da Fjenden rykkede os nærmere paa Pelsen var det paa Tide at vi kom bort, og den Dag begyndte saa vor Vandring til Damaskus.
Denne Tour marscherede vi i otte Dage. 3 Dage gik det heelt godt men altid igjenem Bjerg og Dal, da havde vi ogsaa Bröd endnu. Da vi saa kom ud af Bjergene paa Flaglandet [fladlandet?] marscherede vi en Streke paa 40 klm. uden Vand til en By i Nærheden af Dera. Nu var vort Bröd ogsaa sluppe op, og der gav heller ikke mere. Derfra gik vi saa paa Pilgervejen fra Damaskus til Mekka og Medina hvor Muhamedanerne har vandret paa i Fredstid. Vi slog saa i Retning til Damaskus. Var jeg der har seet paa denne Vej var skrekkelig. Os forud er der gaaet tyrkiske Tropper. Nu var der mangen én som ikke kunde komme med af lutter Træthed. De er saa bleven liggende, om Natten er en fjentlig Araberstam som kaldes Beduiner kommen og har trukket disse arme Soldater nögen ud og herefter tilrette dem at det var heelt grufuld at see. Jeg talte og saa ikke mere end [i betydningen ikke mindre end] 13 Liig denne Nat.

Natten derpaa var det samme Syn da talte jeg 8 Liig. Det var de farligste Egne der. Da vi saa dette blev vi godt anmodet til at fölge med trods all vor Træthed.

Saa marscherede vi Dag for Dag til vi den 30.9 ankom til Damaskus.
Vi holdt os ikke længe op der men gik videre tilbage. Da vi ankom til D. om Aftenen kl. 7 stod en heel deel tyske Magasiner i Brand. Ved en Banegaard saa kaldet Kaden blev der lige et stor Munitionslager sprængt i Luften. Om Aftenen den 30.9 gik vi igjennem D. og den 1.10 om Morgenen besadt Fjenden D.

Om Eftermiddagen [1. oktober] ved 2 Tiden kom vi saa i Kamp med Fjenden. I förste Linien var vor 1. M.G. Komp. gaaet i Stilling og vor Komp. (2.M.G.K.) laa i anden Linie. Jeg laa med mit Gewehr paa et Bjerg. Paa Vejen derhen gik jeg sammen med 5 andre Kamarater. Fjenden besköd os temmelig stærk med M.G. Ild. Kuglerne susede os om Örerne lige midt i blandt os og slog ned 5 meter foran os. I en Tid af et halv Minut var tre af disse Kamerater saarede. Én havde et svær skud over Bagdeelen i Ryggen, én 1 Skud i höjre Skulder, (ham har jeg forbunden) og en et Skud i Overbenene. Jeg og de andre 2 Kamerater slap udskadt fra det. Hvor har jeg været Herren taknemmelig for siin store Naade i farens time. Herefter ansköd vi naturlig Fjenden med stærk M.G. Ild.

Efter vi havde denne Tour overstaaet blev vi saa borttranspporteret paa österigske Lastautor til Aleppo. Der er vi kört 3 Dage. I en By kaldes Homs fik vi det förste Middag efter denne Marsch. De kan vel saa nok forstaa vor det har smaget godt.

I Aleppo laa vi saa tre Dage og blev saa forladet paa Banen og kom saa videre hertil vor vi nu ligger [Tekir, Tyrkiet]. En lille By 3 Timer fra Tarsus. Tædt ved Tarsus har jeg ogsaa været vor den store Apostel Paulus er födt.

Ja vor vi marscherede paa Vejen til D. vor vi ingen Bröd mere havde har vi levet ved Vand og Viindruer de andre 5 Dage. Det er snart utrolig vad et Menneske kan holde ud. Men denne Ryktog forglemmer jeg ikke saa ledt igjen.

Her er vi ankommen den 13.10 og har nu haft det heelt godt og er kommet os heelt umerkedt. Her har vi heller ikke megen Tjeneste og Ro nok. Vor længe vi nu her bliver er ubestemt. Her er ogsaa Foden af det store Taurus Bjerg. Som jeg har hört kommer vi nok længere ind i dette Bjerg hvor Luften er lidt sundere for her det endnu temmelig varm.
Igaar har Vejret nu paa eengang slaaet om og forrige Nat begyndte den förste Regn at falde siden Sommeerens tid, og nu har det Regnet siden igaar. Jorden er jo her ogsaa meterviis udtörret. Her bliver der ogsaa megen Bomuld avlet. Egnen er ogsaa lidt mere livlig her end i Palästina, og Befolkningen er ogsaa mere venlig imod én end der.
Paa denne Tour har jeg ogsaa atter og atter maatte erfare at vi som Guds Börn ejer dog en stor og kjærlig Gud. Hvor har jeg tidt været i Bön til min Gud om Kraft, Mod og udholdenhed, og jeg har maattet erfare at Gud virkelig har bönhört mine Bönner. Hvor var jeg bleven uden sin Hjelp? Elendig var jeg kommen om blandt disse Röverbander. Hvor har jeg ogsaa i Skyttegraven erfaren Jesu Nærhed. Herude har jeg rigtig lært at leve én Dag et Øjeblik ad gangen. Maatte vi altid mere og mere lære at leve heelt for Jesus og heelt med Jesus, altid med ham for Øje saa falder os denne tunge Tid ogsaa meget lettere. Maatte Gud snart forbarme sig over denne Krig og er det siin Vilje at vi saa atter maa samles derhjemme i vort kjære Nordslesvig.

Kjærlig Hilsen fra mig Deres unge Ven og Broder i Herren Milert Schulz

1918 November

1918-11-09 MS fra Konstantinopel til Hellevadhjemmet

Den 9.11.18.

Meine lieben Eltern! Heute Morgen hier nach 6 Tage langer Fahrt in Konstantinopel wieder ange- langt. Wir sind nun seit den 1.11. auf der Heimfahrt nach Deutschland. Habe heute Deinen Lieben Brief vom 23.11. [10?] dankend erhalten lieber Vater ebenfalls den an Onkel Jens und dein Brief an die Komp. Vielleicht bin ich eher in Deutschland als dieser Brief. Mir geht es immer noch tadellos u. bin auch Gott sei Dank gesund und wohlauf. Vielleicht bin ich denn bald daheim bei Euch meine Lieben. Viele herzl. Grüsse u. Küsse Euer Sohn u. Bruder Milert Meine lieben Eltern!

1918 December

1918-12-12 MS, Konstantinopel til Hellevadhjemmet

Geschrieben den 12. Dezember 1918.

In langer Zeit seid Ihr wohl nun in banger Sorge um mich gewesen. Kann Euch aber mitteilen, dass ich immer noch gesund und munter hier in Konstantinopel verweile. Habe es recht gut. Habe nur Geduld bis wir weiter nach der Heimat befördert werden. Gestern habe ich meinen Geburtstag gefeiert und sind auch gestern interniert worden. Trotzdem halten wir noch immer den Kopf hoch. Wann wir fortkommen ist noch alles unbestimmt. Ich bitte Euch auch Misse Wilkens Mitteilung von mir zu machen, da wir nur eine Karte schreiben dürfen. Sehne mich nur danach, dass wir bald nach Hause kommen.

Viele herzliche Grüsse und auf baldiges Wiedersehn Euer Sohn Milert.

1918-12-17 MS, Konstantinopel til Hellevadhjemmet

Konstantinopel den 17.12.18.

Meine lieben Eltern u. Geschw.! Heute wieder ein paar Zeilen nach der lieben Heimat. Ihr seid wohl noch immer in banger Sorge um mich meine Geliebten. Kann Euch aber nur gutes und beruhigendes mitteilen. Wir haben es sehr gut und immer noch genug zu Essen. Der Engländer behandelt uns auch sehr anständig. Die Waffen sind uns auch abgenommen und interniert wurden wir an meinen Geburtstag. Jedoch haben wir freie Bewegung in die Stadt. Wir liegen auf der asiatischen Seite in Baracken. Wann wir eigentlich nach Hause kommen werden ist nicht zu sagen, aber es wird viel darüber verhandelt, dass wir fortkommen. Jedenfalls denk ich nicht eher Januar oder Februar von hier fortzukommen. Aber macht Euch nur keine Sorge um mich, ich bin noch immer Gott sei Dank gesund und munter.

Gebe Gott, dass wir uns bald gesund wieder sehen dürfen. Sei denn recht herzlichst gegrüßt und geküsst von mir Euer Sohn u. Br. Milert.

1918-12-27 MS, Konstantinopel til Hellevadhjemmet

Den 27.12.18.

Meine geliebten Eltern u. Geschw.!

Heute wieder ein paar Wörter nach Hause. Ich weiss ja nicht ob Ihr schon meine andere Post erhalten habt. (Eine Karte und einen Brief). Wir sind jetzt aus Konstantinopel raus und liegen nun auf einer Insel. Eine Stunde zu fahren mit dem Dampfer von K. Hier liegen wir schöner und besser wie dort. In einem grossen Hotel sind wir einquartiert und leben einen ganz faulen Tag. Hier ist es wunder schön auf der Insel. Der Hauptausflugsort von der Großstadt. Ihr müsst nun ja nicht denken, dass wir´s schlecht haben. Zu Essen und Trinken haben wir auch genug und gesund und munter bin ich auch. Aber eine teure Geschichte ist es hier zu Leben.

Belustigung gibt es hier auch genug. Ersten Weihnachtstag haben wir eine Sporttour auf Esel geritten. 8 Mark. Gestern eine Tour auf dem Fahrrad, um die ganze Insel gefahren 10 Mark. Weihnachten haben wir aber weniger interessant verlebt. Den 24. sind wir umgezogen den 25. haben wir das Hotel eingerichtet und abends im Bataillon Weihnachten gefeiert. Jeder Mann hat einen Beutel mit 6 Lebkuchen 2 Äpfel, Wallnüsse und kleine Nüsse bekommen. Als Weihnachtsessen bekam wir Gulasch mit Kartoffel und Weihskohl.

Heute haben wir um ½10 Feldgottesdienst. Um eine Uhr müssen wir aber schon die Post abgeben und deshalb schreibe ich vor dem Kirchgang. Ja wie ich Euch früher geschrieben habe hoffte ich immer Weihnachten zu Hause sein, aber nun ist es anders gekommen. Langweilig wird es uns ja hier auch gerade nicht aber Ihr könnt Euch wohl denken, dass wir lieber in der Heimat gewesen wären, und wann wir überhaupt fortkommen werden ist noch alles unbestimmt. Man spricht ja von nächstes Jahr im Januar oder Februar. Nachrichten aus der Heimat bekommen wir auch keine zu hören. Post bis jetzt noch gar keine solange wir hier sind.

Gratuliere dich auch heute zu deinem Geburtstag mein lieber Bruder Drees. Wünsche dir alles Gute im neuen Jahr. Also meine Lieben wie Ihr aus meinen Worten sieht, seht Ihr, dass wir es recht gut hier haben. Seid man ohne Sorge um mich liebe Eltern. Jedenfalls ist der jetzige Krieg für uns hier zu Ende und will Gott hoffen wir alle bald nach der lieben Heimat zu kommen.

Ich bitte Euch den einliegenden Brief an Misse Wilkens zu senden da wir nur einen Brief schreiben können.

Hier merkt man noch nichts von Winter. Jeden Tag schöner Sonnenschein, und können gemütlich spazieren gehen. Die Bäume sind hier noch grün. Sonst weiter nichts neues zu schreiben. Es gibt ja viel zu erzählen von hier aber im Brief zu wenig Platz dafür.
Sei denn für Diesmal recht herzlich gegrüßt und geküsst von mir Euer Sohn und Bruder Milert. Auf frohes Wiedersehn Leb alle wohl.

1919 April

1919-04-21 MS fra Hellevad til Nic. C. Nielsen, Flensborg

Hellewatt, den 21.4.19.

Kjære Herr Pastor!

Som De vel nok har hørt fra min Fader at jeg er kommen hjem igjen har jeg tidt selv vildet skrive til Dem, men jeg har altid sadt det op. Jeg er for en 5 Dage siden først atter kommen hjem fra en 14 Dages Rejse til vort familie, og derfor vil jeg nu sætte mig hen at skrive Dem et par Ord.

Først vil jeg fortælle Dem lidt om vort Ophold i Konstantinopel og saa om vor Hjemrejse på Søen.

Efter at jeg og mit Regimant var fluppen god fra Tilbagetoget i Palæstina havde vi endnu en Måneds tid i Ro dernede i en lille by syd ved Taurusbjerget. Saa kom vi til Konstantinopel. Efter at vi havde været der en 14 Dage kom der en Deel af den engelske, franske, italienske og amerikanske Flaade ind i Havnen og besatte K. Det varede ikke længe inden vi mærkede de allieredes Nærhed, og saa den 11. Dag. Blev vi interneret. Vi havde det helt godt, fri Adgang i Staden og god forplejning, men vi kunde ikke godt forligs med Franskmændene, og derfor blev vi saa overførdt paa en Ø. (Prinzen-Insel) i Marmarasøen. Der var vi saa en Maanedstid og havde det der endnu bedre end paa fastlandet.

Men saa den 26. Jan. Fik vi den dejlige Efterretning at vi straks skulde forlades paa Skibet og hjemtransporteres og saa den 28. Jan. Kjørte vi saa bort fra K.

Først gik det i 6 Dage til den engelske Ø Malta i Middelhavet. Der laa vi saa 3 Uger fast. Efter denne Og [??] gik det saa videre 6 Dage til Gibralta, der læsset vi saa Kul igjen og kjørte videre 10 Dage til den tysk Havn Wilhelmshafen.

Sørejsen var jo heelt interessant men mindre smuk da vi snart hver Dag havde lidt Storm. I Biscaja Golfen havde vi en Nat meget Storm. To gange har jeg været Søsyg. Det var jo lidt eensformet paa Skibet i saadanne 6 lange Uger, men jeg havde en god Underholdning ved at læse Pastor Bratkers Bog ”Liebe und Trost aus der Offenbarung Johannes” som De sikkert ogsaa kjender.

Saa siger jeg Dem ogsaa mange Tak for den Tid De tilsendt mig det Gamle Budskab og mange Tak for Deres kjære Breve som jeg har maattet modtage fra Dem.

Men Gud alene Æren for den store Naade han har bevist imod mig i den tid jeg stod Derude omgivene af farer baade til Legeme og Sjæl. Han vil ogsaa velsigne min Fremtid herhjemme at jeg altid maa være glad og lykkelig i Ham.

Saa være De for denne Gang hjertelig Hilset fra mig Deres unge Ven, Milert Schulz

Nyeste kommentarer

04.03 | 16:54

Hej Milert, 13 Antons søn Henning gift med Inga Irene (f. Larsen), de fi...

26.05 | 15:31

Tak skal du have for oplysningen, Erik. Den vil blive lagt ind, og...

26.05 | 14:43

Jeg ved ikke om det har interesse. 13 Anton blev gift med Inga Viola V...

16.12 | 10:03

... du er dog næppe i familie med os, som staver vores Schulz uden 't'.