MENULISTEN

Bind 20

Et tip (!) inden du starter læsningen!

Alle navne forsynet med * (stjerne) findes som nævnt på hjemmesiden under fanen LILLE PERSONGUIDE. Hvis du allerede nu klikker lige HER, så har du en altid LILLE PERSONGUIDE lige ved hånden (endda i et selvstændigt vindue!)

21. dec. 1918 - 4. april 1920

21[.] December 1918. Helst vil jeg begynde med Lov og Tak til den almægtige Gud, det har vi stor Aarsag til, vi læste i Middag Joh. 12.46. Jeg er et Lys, kommen til Verden, for at hver den, som tror paa mig ikke skal blive i Mørket. Og Ti[?] 2.11.3.4. Guds vor frelsers saliggjørende Naade Miskundhed og Kjerlighed er aabenbaret for alle Mennesker. Det skrev jeg ogsaa til Hanne* og Milet*, Herre velsign du selv de[t] gode Ord paa Deres Hjerter, og giv os alle en god Juul, vi fik den anden dag et lang[t] brev fra Milet* de havde det godt, og de havde modtaget min gode Pakke. Vi har i dag rigtig et smuk[t] Veir med Solskin, [h]vor er det oplivende[.]

22[.] Dec[.] Det er Søndag[.] jeg har skreven et Brev til Thilde* på 4 Sider og lagt et godt Blad med, og igaar Aftes skrev jeg et Kort, da Telefonerede hun at hun kunde ikke komme Hjem i Julen, da der ingen maatte Reise ud af Flensburg By, af var [hvilken] Grund ved jeg ikke, men der stod i Bladet [avisen] at der slet ingen i denne Tid maatte Reise med Banen paa Grund af Soldaternes Hjemsendelse, og der [er] jo ogsaa mangel paa Vogne og Lokomotiver, der skal saa meget afgives til Krigserstatning, alt er jo ude af sin gamle Gænge nu, og det er i Storstæderne haarde Tider, var [læs: hvad] skal Enden blive. Fra Mie* fik vi ogsaa Kort. Hun mente i Dag at komme med lille Banen over Kloster Hjem. Saa losere [logere] hun i Kloster i Nat, gid det dog maa lykkes for hende, at vi dog maa samles med nogle af vore Børn, fru Jensen [fn 1] og Metha* og Børnene har været her i Eftermid[d]ag, det er atter daarlig med hendes Mand, og maaske reiser hun atter dertil, i saadanne Tilfælde hun der gives Tilladelse. Lise* er hende i Eftermid[d]ag og Aften i Brede der er Pigemøde hos Anne. Fader og jeg sidder alene, o, [h]vor maa vi være Gud Taknemlig for vort gode lille Hjem, og vi mangler Intet.

[fn 1; se: TILLÆG 1,2: Jensen (fru)]

24. Dec[.] Det er første Juledag, og Fader var i Kirke, vi har i Eftermiddag alle været over hos Chrestine* til Kaffe, med Lauris* er det ikke godt i denne Tid, Marie* kom Mandag Aften, Metha* var Juleaften Hjemme[.] Hun fik Brev fra Læ(h)rer Jensen [fn 2] og en foræring paa 10 M og af Hans Kone en Sølvskee og 25 M, Det glæder mig meget, og Gud være Tak derfor at di er godt tilfreds med Metha*, [.] vi fik den anden dag et lang[t] Brev fra min Søster i Arrild [fn 3], [.] Det Brev var jeg ogsaa meget glad for,[.] det er kostelig at give sig hen til den trofaste Gud og frelser,[.] Fra min Broder Anton [fn 4] og Thilde* og fra Nübel [fn 5] er der også kommen Julehilsner, [.] Gid nu det vil da lykkes at Thilde kom Hjem om Nytaar,[.] Et julekort fra Milet [h]vor han skrev at di havde det godt, [.] Vi har meget at sige tak for.

[fn 2; se TILLÆG 1,2: Jensen, (lærer)]; [fn 3; se TILLÆG 1,1: Roost, Mette Marie]; [fn 4; se TILLÆG: Schulz, Anton (1864-1942)]; [fn 5; se TILLÆG 2,2: Nübøl]

[dato ikke skrevet] Vor lille Dreng [fn 6] hende [henne?] et Juletræ og fik en Deel Billedbøger tilsendt fra D. [ Kære Gud velsign dette Barn, og velsign os Alle, at vi dog maa blive en Løn for Din Smerte, Du seer nok Herre, [h]vor tør og lunken man ofte gaar og Du ved ogsaa mine Taarer over mine større drenge, men Dem har du skjult o, Gud, og jeg burde Takke istefor [i stedet for] at Græde, [.] den gamle Mad[.] Heil ringede det her igaar, nu at Bagerens Drenge kom dog Hjem til Julen, men som skal af sted igjen, Di unge Soldater er ikke fri endnu, [.] Aabling fra [lokalitet, som desværre er svær at læse (!)] kom ogsaa, ja der maa jeg ogsaa sige herren Tak, at vor kj. Anton er skærmet fra at komme med mere, det bedst som den almægtige Gud har gjort det, han tager aldrig feil, Hans Tanker og Veie er høiere end vore.

[fn 6; den lille dreng er Louises barn, Christian; se TILLÆG: 1,1: Lorenzen, Christian (1915-1998)], [fn 7; D. = forkortelse for Desler, se TILLÆG 1,2: Desler, Johannes Dethlef Ernst]

29. Det er Søndag mellem Juul og Nytaar. Vi læste saadan god Prædiken i Middag af [?]raasdels, ikke at skue ud i fremtiden var [hvad] den ville bringe men tage en Dag ad Gangen, og kaste os i de evige Arme, Tak Herre dertil vil du hjælpe os. Fra Thilde* fik vi igaar Brev, Herr Nilsen [fn 8] var syg[.] Brevet havde været 4 dage underveis saa daarlig er Postforbindelsen nu[.] Jeg skrev strax et Kort til hende, og et lang Brev til Arrild, og en Pakke gik der ogsaa af til H [fn 9] igaar,[.] Lise* havde syet Sko til Hanne* og Elisabeth* saa lagde jeg et Brød ved, [.] vi faa jo endnu alt tilmaalt, da der somme Steder er Hunger i Landet, det er urolige Tider,[.] i Berlin læste jeg i Bladet havde der Juleaften været stor Oprør [fn 10], 21 døde og 80 sårede, stod der,[.] havde vi blot først normale Tider, [.] med Keiserinden er meget daarlig ogsaa med den forhenværende Keiser. Christian Nilsens [fn 11] fik ogsaa Telegram at det var daarlig med deres Datter Maria. Der er saamegen Nød rundt om nu,[.] de 3 Børn af Andersens [fn 12] er da kommen Hjem fra Rusland nu i Julen, Di havde besigt vor kj. Antons[14] Grav igjen.

[fn 8; se TILLÆG 1,2: Nilsen, (Herr)], [fn 9; H for Haderslev], [fn 10; se TILLÆG 2,1 - 29/12 1918], [fn 11; se TILLÆG 1,2: Nilsen, Christian], [fn 12; se TILLÆG 1,2: Andersen's]

31[.] Dec. Den sidste Dag i det gamle Aar. Fader er i dag i [Løgum-] Kloster, og kommer i Aften med 6 Toget. Igaar var der Møde paa Hotellet, [.] Mie* og Lise* var der om Eftermiddagen, [.] Da ledede Mathias Jensen [fn 13] det, og igaar Aftes var Fader og Maria* der,[.] Da talede Præsten fra Ballum og K. Karlsen [fn 14][.] Fra Thilde* fik vi atter et Brev, [.] Hun havde faaet 50 M til Julen af hendes Herre, [.] Det er jo kun Timelige Ting, men vi maa jo nok tage alt af Guds Haand, Han som har givet os den alle[r]største Julegave sin Søn Jesus Kristus, [.] Han ved det vi har behov, o vil ogsaa give os alle andre Ting med Ham, baade til Legeme og Sjæl, [.] Vi har riglignok [rigelig nok] stor Aarsag til, naar vi seer tilbage paa alt, at sige Ham inderlig Tak, hvor har han hjulpen over alt baade Sorg og Sygdom, og givet os Naade til at være stille for Hans frelse.

I gaar var det meget daarlig med Lauris* han stakkel. Han havde Krampe igjen [.] (h)vor er det svært at see paa, var [hvad] et Menneske kan holde ud. Men [h]vor har Gud hjulpen Dem, [.] Han har givet langt mere end vi kan bede og forstaa, [.] Jeg vil nu ogsaa skrive et Kort til Thilde*, [.] Tinne [fn 15] reiste atter igen til Rensborg.

[fn 13 og fn 14; se TILLÆG 1,3], [fn 15; se TILLÆG 1,4; Tinne (fra Rensborg)]

1919 d[.] 3[.] Januar[.] I dag havde vor kjere afdøde Anton* været 24 Aar gam(m)el [fn 16]. Maria* er reist i Aften med 6 Toget og vil blive i Morgen i Kloster, [.] Hun skal med lille Banen Søndag morgen Kl[.] rigelig 5 til Apenrade, [.] (H)vor er det besværlig(t) at reise nu, [.] Fader i Himlen giv du hende nu lykkelig og god Reise og bevar du mit kjere Barn til det evige Liv for Dig, omring Hende Herre, beskjærm hende mod al fare, o (h)vor er det godt, at vi maa og kan sige alt til vore trofaste Himmelske Fader, [.] Han trøster vort Hjerte.

[fn 16; Anton* døde af en lungesygdom som soldat i Rusland d. 29. jan. 1917]

7[.] Januar, I Morgen venter vi Thilde*, [.] vi fik Brev i dag. Hun skulle ogsaa til Høier til Nilsens familie [fn 17][.] derfor har hun Telefoneret Hjem i dag, [.] fra Maria* om der Kort[.] hun havde haft Ophold i Hauvslund [Hovslund?] fra Kl. 7½ om Morgenen til 4 om Eftermiddagen, [.] jeg skrev strax til hende, og et Kort til H[aderslev], da Chrestine* i dag har sendt dem en god Pakke med Slagten [slagtervarer?!] [.] I gaar var her Auktion i Byen over 3 af Petersens [fn 18] Huse, [.] Grams [fn 19] kjøbte det lige over for os, [.] (H)vor har vi deilig Verlig i denne Tid.

[fn 17, 18 og 19; se TILLÆG 1,2], 

10[.] Januar Nu reiste Thilde* i Aften med 8½ Toget, og skal losere paa Missionshotellet i Nat, [.] det er nu en elendig forbindelse[.] der gaar kun det ene Tog til Tønder om dagen, [.] Lise* tog med hende, da hun blev saa syg sidste Nat, nu var det bedre men vi sentes ikke at hun skulle Reise ene afsted, [.] hun kan først komme fra Tønder Morgen Efttermid(d)ag ved 4 Tiden, [.] Lise* komme saa med 6 Toget Morgen Aften, [.] Herre du almagts Gud giv mine Børn en god Reise. Du seer (h)vor kold og elendig jeg er Herre, men kommer og beder forbarm forbarm dig over os Alle du store Gud, du vil jo ei forkaste os, du ved det vi tiltrænger, og vil atter styrke og vederkvæge os med din Naade og Kjerlighed. Jeramias 15. 20.21. tog jeg. Jeg læste lige (h)vor Yperstepræst er med overalt og styrer alle vor Anliggender [,] bestemmer verden [,] alt skal tjene os til Gode, og lader saa, at denne Hans Bestemmelse gaar i Opfyldelse, ja gid vi dog altid kunde Tro Dette, naar det gaar mod vore Ønsker, saa ved vi dog at Gud ogsaa der er med, [.] Fader Fader Du vil ei forlade Dit Barn. Herre Jesus omslut alle mine kjere Børn og min Mand og mig.

15 [.] Januar, fra Thilde* fik vi Brev i dag[.] Hun var kommen syg an til Fl[ensborg] Lørdag Aften, [.] Nilsen var efter hende ved Banen, [.] den Pakke vi sendte af til Dem var det bedste bleven st(j)aalet, [.] det er skrækkelig i denne Tid var [hvor] der stjæles, og i Berlin er der Borgerkrig[.] der er falden mange i den sidste Tid, [.] det er haarde og svære tider for vort Land og folk, [.] fra Mie* kom der Kort, og jeg skrev strax til hende igjen og et til Arrild da Lise* d. 2[.] Januar sendte noget af til Onkel Andreas [fn 20] og vi ved ikke om di har faaet det maaske er det ogsaa stjaalet, [.] jeg skrev ogsaa et lang(t) Brev til T(ilde)*. Fra Milet* har vi ogsaa hørt i den sidste Tid, de havde faaet Chrestines* gode Pakke med Slagten [slagtervarer] i, og Milet* havde faaet sin Løn forhøiet. Hanne* var sidste fredag reist til Klautoft. Jeg læste en Bog af N K Madsen [fn 21] var [hvor] der stod [:] Hvor var det herlig at møde, at møde, at intet var afhængigt af den lunefulde Lykke eller Tilfældighedernes vekslende Speil, men at alt var underlagt den Herre, Hvis Tanker er fredstanker, om end Hans somme er urandsagelige og Hans Veie er usynlige[.]

[fn 20; Abelines (halv-)bror, Se TILLÆG 1,1: Schulz, Andreas Jepsen (1871-1942)], [fn 21; se TILLÆG 1,3: N K Madsen, N.K.]

19[.] Januar jeg læste i Det gamle Budskab [fn 22]. Jeg vil elske dem friviligen. Hoseas 14.5. Luther oversætter: Jeg vil gjerne elske dem. Derved bliver Ordet endnu sødere for det stakkels Hjerte, dette Ord indeholder en hel lille Bibel, skriver Pastor Nilsen [fn 23] . Dette er et Ord for de frafaldne, [.] det skal give dem frimodighed til at vende om ”Jeg vil læge deres frafald, jeg vil elske dem frivilligen.” Saaledes lyder ordet fuldstendig, ja vi har en trofast Gud, og godt at Han vil holde os fast, under alle forhold, [.] jeg har de sidste dage maatet græde over min kjere Anton*, nu er det snart to Aar siden han maatte lukke sine Øine i Døden i Rusland [se fn 16], og nu kommer flere af Hans kam [overstreget?!] der saamange [?!] Hjem fra krigen, saa er det Saaret atter bløder, og jeg har dog saa stor Aarsag til at sige Gud Tak for alle Ting, Gud tager jo aldrig feil, Han ved nok hvad Hvad han gjør, og har kun freds tanker med os i alt, [.] Han har nu kunnet faa vor Kj. Søn bjerget Hjem. Hvor er det nogle urolige Tider nu paa Jorden, og maaske Herrens den store Dag er nær, [.] o, (h)vor det gjælder at være vaagen, [.] i Morgen d. 20[.] er det vor l(ille) Methas* fødselsdag[.] da bliver hun 21 Aar, [.] naar jeg seer paa alt saa maa jeg sige, hidindtil har Herren hjulpet, [.] Fader du vil ogsaa fremdeles hjælpe og aldrig slippe en Eneste af os, velsign os dog alle for Jesu Skyld, [.] Vaag du selv over ethvert af mine Børn, og tag Sorgen fra mit Hjerte og ald mig see paa Dig, [.] Du elser os frivilligen, [.] det er et stort Ord, [.] lad mig aldrig glemme det, [.]

[fn 22; 'Sædekornet' og 'Det gamle Budskab' var to tidsskrift, som blev udsendt af Slesvigs Indre Mission. Læse om baggrunden for de to tidsskrifter i bogen ""Det ene fornødne", Historisk Samfund for Sønderjylland 1997, af Lisbeth Vestergaard Høst], [fn 23; = leder af Indre Mission i Slesvig i mange år; se TILLÆG 1,3: Nielsen, Nicolai C.]

22[.] Jan[.] Vi har rigtig smuk Veirlig i denne Tid, [.] Lise* er i Aften til Pigemøde, [.] hun har haft travl(t) i dag, [.] vi sendte en Pakke til Mie*, og en til Fl.[ensborg]. Vi fik Brev fra Thilde* i dag, [.] hun havde det bedre, [.] jeg skrev igaar baade til hende og Mie*. Vi fik ogsaa Brev den anden Dag fra min Søster i Arrild, [.] hun har fundet sin Frelser, vor Guds Kjerlighed og Trofasthed er stor.

24. Jan i gaar skrev jeg til Arrild, til Haderslev og et Brev til Thilde* (h)vori jeg lagde et lille godt Blad, [.] gud seer hjerte(t) sukke og (h)vor ville jeg ønske at det maatte blive hende til Velsignelse. Jeg læste i Luthersk blad [fn 24], Bed meget for dit Barn; thi Børnenes Børn skal blive Lovsangens Børn, [.] Og Mødre som grædende har bedt for deres Sønner og Døtre, skal en dog synge en ny Sang over dem. Hvor du beder for dit Barn der arbeider Gud[.] Derfor fold ud i Bøn og giv aldrig tabt. ”Thi vi skal og høste i sin Tid saafremt vi ikke giver tabt!” Gal 6.9. Saa stod der ogsaa et Stykke om Kamp. (H)Wor haard Kampen end er, saa kan du altid glad og trygt feile i Gud, Thi der staar skrevet: ”Gud er trofast, som ikke vil tillade at I fristes over eders Evne, men vil gjøre baade fristelsen og dens Udgang saadan at I kan taale den[.] 1[.] Kor 10.13 Naar du gjennem Prøvelsens Ildovn maa gaa, da bliv ikke modløs, forsagt, [.] Naar med Byrden saa tung du ensom maa staa, da glem(mer) vi (h)var Herren har sagt, Og agt ikke ringe den Tugt han dig gav: ”Han renser Enhver som Han tager sig af.” Til Tinne i Rensborg [se fn 15]  skrev jeg ogsaa i gaar, [.] Mie* ligger meget syg, og deres Moder ogsaa, hun bad mig igaar da jeg besøgte hende, at skrive til Rensburg, [.] Tak herre Du er jo Hjertekjenderen lad det blive den til Velsignelse du elsker frivilligen staar i Hoseas, og du vil gjerne elske os, siger Luther[.]

[fn 24; formodet blad udgivet af fraktionen Luthers Mission (= Luthers Missions Tidende?)]

26[.] Januar det er Søndag, det er i Dag meget koldt med Østenvind og frost. Maria* er i disse Dage i Haderslev at sy til Hannes Reise til Kolding[.] vi fik Kort igaar Morgen, jeg læste et Stykke (h)vor det gjaldt om at blive Smaa som et Barn for at kunde modtage Himmerigs Rige. Jesus siger jo ogsaa. ”Uden i bliver som Børn o s v.” [.] der staar i et vers Nu blev du Barnet lig; Ei for den dag i Morgen, Med Tvivl og frygt din Sjæl sig overgaa til Sorgen; Glad i den Lod, du faa, du tryg og rolig sov; Min fader, sagde du, (h)vad, fred jeg har behov[.] der staar Ps(alme) 62.6 Alene i Haab til Gud vær stille, min Sjæl, thi fra Ham kommer min Forventning. Gosner [fn 25] skriver [:] der gives et Dyb som ei ikke kan naa Bund i, og det er Guds Kjerlighed til os for Jesu Kristi, sin Søns skyld.

Katrine Johansen [fn 26] har været her forbi i Eftermiddag, og Kæte Hendrichsen [fn 27] i Aften, Metha* kommer hver Aften Hjem da hun i den her tid Savner Hjemmet nu siden Jensen er kommen Hjem, [.] hende og Lise* skrev i dg til Mathildes* fødselsdag som er d. 28[.] Januar. Stakkels Lauris* har atter i dag haft Krampe, Chrestine* og Børnene er heller ikke raske, [.] med Maria Puts [fn 27] er det heller ikke godt i dag [.] jeg har været der to gang(e), og gaar ofte derover, Anne var hjemme i gaar.

[fn 25; se TILLÆG 1,3: Gosner]; [fn 26; se TILLÆG 1,2], [fn 27; se TILLÆG 1,2: Putz, Maria] 

28[.] Januar det er Thildes* fødselsdag[.] jeg tror at hun er 27 Aar [.] jeg skrev et Brev til hende og lagde et l(ille) godt Blad i, der handlede om Bønnen, lad det blive hende til velsignelse[.] Du almægtige Gud, D. 29. er det Antons* dødsdag, jeg drømte om Ham sidste nat, og jeg synes en god Drøm, [.] jeg læste nu lige i Biblelen [Bibelen] det Sprog vi har taget for Anton da han reiste, Ps 126.5.6. [”]De som Saa med Graad skulle høste med frydesang. Den, som bærer Sæden, der haves, gaar sin Gang med Graad; men han skal komme med frydesang, naar Han Hjembærer sine Neg.[”] Det er store Ord, og vi maa nok tro dem, Metha* kommer ikke Hjem i Aften da Jensen og Kone rejser til Flensburg, fra (Løgum-)Kloster fik nu Kort at Onkel Chrestian [fn 28] var kommen Hjem fra Rusland. Han har været med siden krigens Begyndelse d[.] August 1914, og nu har vi Januar 1919 det er i femte Aar, [.] Bare der først var ro i Landet men folkene indbyrdes slaaes og kan ikke eenes, [.] i dag har det Sneet lidt og det seer ud efter der vil komme mere[.] i Morgen er der stor(t) Møde paa Hotellet, [.] i gaar havde Lauris* Krampe igjen[.] i gaar Morges døde der et Barn paa 3 Aar af Mads Kas[t]bjerg [fn 29] i Borrig det havde skoldet sig ihjel (h)vor er det dog svært.

[fn 28; Se TILLÆG 1,1: Lorenzen, Christian (bror til Abelines Laust)] ], [fn 29; se TILLÆG 1,2: Kastbjerg, Mads]

30[.] Januar, Hvor er Herrens Naade og Trofasthed stor, ofte maa vi udbryde, Herre, jeg er ikke al den godhed værd, et ondt Hjerte faar vi, og Herren ??ler os, og hjælper tilrette igjen naar vi har feilet, han er Naadig, Barmhjertig og af Megen Miskundhed, og dersom vi Bekjender vore Synder han trofast og forlader os Dem, og renser os fra Dem, du ved nok o gud vor jeg feilede igaar med at blive Vred men Du har forladt for Jesu Skyld, og du har i Dag overøst mig med godt og med Glæde saa jeg er bleven hel beskæmmet, og maa sig Herre, jeg er ikke al den Godhed værd, [.] vi fik igaar to Breve fra Mie* paa en Gang og i dag har vi faaet Brev fra Milet*, og Pænge at betale Gerdas* Doctor og Apoteker Regning, og 20 M Afdrag til noget i (Løgum-)Kloster, [.] Milet* var Gud Taknemlig at Han havde den gode Plads, og fik en god Løn, du almægtige Gud velsign Milet* og hans Hjem og alle mine kjere Børn, bevar os alle til det evige Liv hos Dig, for Jesu Kresti Skyld, Amen. I Aften med 6 Toget tager Luise* til Apenrade, men maa over (Løgum-)Kloster, (h)vor hun skal blive i Nat, og reiser saa i morgen tidlig, rigelig kl. 5 til Apenrade, det er den 1. Februar Marias* fødselsdag o, trofaste Gud jeg beder saa inderlig velsign Maria* rigelig, og slut hende fast i Dine Naadearme, naar vi der feiler da er vi bjerget. Fader var i gaar Aftes til Møde, Pastor Andresen [fn 30) Ballum talt over di gode ord, ”Mesteren er her og kalder ad dig.” Ja (h)vor er det godt naar Mesteren er at kalde paa os, gid vi saa dog altid maa være lydige og høre,[.] Alberts [fn 31]husholderske Ane [fn 32] gik igaar til Møde, og paa det glatte føre og brækkede Laaret[.] hun er en ældre Pige, vi forstaar ikke hvorfor [i betydningen ’hvordan’] al Ting er godt, vi maa jo sige Herre bevar os, vil du i din store Kjerlighed bevare Lise på hendes Reise, og føre hende godt Hjem igjen. Velsign mine Børn mens di er sammen, og være du selv i deres midte. Jeg tog det gode Sprog [fn 33]. Jeremias 30.11. Det er godt at Herren ikke vil forkaste os. Fader mit Hjerte er fuld, men du seer jo et Hjertesuk.

[fn 30; se TILLÆG 1,3: Andresen (pastor i Ballum)], [fn 31; se TILLÆG 1,4: Albert], [fn 32; se TILLÆG 1,2: Lund, Ane Sofie], [fn 33; 'Jeg tog det gode Sprog' betyder, at man trækker en lille seddel fra en skål eller beholder. Sedlen indeholder et skriftsted. Disse kaldes også ”mannakorn”, og findes stadig i vore dage i digital form. Se fx: http://www.hapasu.dk/mannakorn/historie.htm]

31[.] Januar. Jeg læste i Lutherskmissionsblad om Marias Lovsang Luk. 1.46-55 ”Min Sjæl ophøier Herren, og min Aand fryder sig i Gud min frelser.” Hun troer guds Tilsagn saa fuld og fast, at hendes Sjæl er opfyldt af usigelig fryd i den lovende Frelser, [.] hun priser Ham først fordi hun har seet til sin Tjenerindes ringhed. Men Herren seer ikke paa det ydre. Han seer paa Hjertet. Saa for(t)sætter hun med at lovsynge hans Barmhjertighed og hans Magt. ”Herrens Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt. ”Han har øvet Magt med sin Arm.” fortsætter Maria. Og det giver os Anledning til at see var [hvad] Christen siger om Guds Arm eller Arme. Moses taler først om Guds Arm. Den evige Gud er vor Bolig, og hernede ere de evige Arme. Markus fortæller verden Jesus tog Børnene i Favn. Og Profeten Esaias 40.11 ”Han skal samle Lammene i sin Favn.” Gud bærer sit folk paa sine Arme, ligesom Ørnen bærer sine Unger paa Vingerne, og paa de samme stærke Arme vil han , naar hans Time kommer, og løfte dem til sig i Himlen. Tak Herre vil du i Naade bære Laust og mig og vore kjere Børn paa disse evige Arme. I gaar Aftes skrev jeg et lang Brev til Milet* og ladet Det gamle Budskab [se fn 22] ved. [.] lad det blive Ham til trøst opmuntring og Velsignelse, og Herre velsign rigelig hans Hjem, og alle mine Børn du trofaste Gud, og gjør du godt, det jeg feiler.

5[.] februar. Vi har deilig klar frostveir med Solskin, fader er nu i Mid(d)agsstunden gaaet til (Løgum-)Kloster at hente Luise*, da der ingen Tog gaar, og hun er standsede hel nu, der sagdes at det var paa Grund af al den Splid og Uro der er iblandt folkene indbyrdes. Det er meget svære Tider nu og især i Stæderne [byerne] [.] Regjeringen kan ikke styre Befolkningen, og Levnetsmidler er knappe, det kunde nok see ud efter de sidste Tider. Her lever vi i en rolig Landsdel, og der er megen Tale om at Nordslesvig atter kommer til Danmark, som det før har været inden Krigen 1864. Dengang var jeg en lille pige og jeg husker tydelig, min Fader [fn 34] var ogsaa med dengang. Her er Ølbryggeriet bleven solgt til et Elektrisitetsværk som skal forsyne Byen og Omegn med både Lys og Kraft, iforgaars gik de rund om Underskrifter dertil, [.] Fader skrev også under, [.] det er deilig at faa saa god Belysning[.] Det har været meget simpelt under Krigen, [.] jeg var nu over at see til Maria Puts [se fn 27], ogsaa igaar Aftes hun er daarlig endnu, det er gaaet os rigtig godt i de Dage Luise* har været forreist, [.] Jeg læste. I gammel Katekismus, lyder det første Spørgsmaal: ”hvortil ere vi paa Jorden”, og der svares: ”for at at vi skulle vorde salige. Ja det er godt at vi er født for evig at leve,” Hvor den som Troer paa Jesus skal ikke fortabes men have et evigt Liv.

[fn 34; se TILLÆG 1,1: Schulz, Milert (1831-1874) ... "var med" betyder, at han deltog i krigen 1864]

6[.] februar Til Milet* har jeg stkreven et Kort, da Chrestine* sidste Mandag havde dem 1 Pakke med 1 Brød et styk flæsk, og et styk Sylt samt en Pose med Gryn, [.] der stjæles saameget af Postpakkerne i denne knappe Tid, og man vil dog saa gjerne at di faar det, [.] kjære Fadeer du seer alle ting velsign Milet* og hans Kone og Børn rigelig, hold min kjere Søn paa stien til Himlen, og giv for Jesu Skyld ogsaa Hanne* opladte Øine. Til Maria *har jeg ogsaa skreven et Brev, Herre, Omring Maria med din fred hele hendes Liv. Børnene havde det godt sammen og Lise kom igaar Aftes, Fader og hende kom kjørende fra (Løgum-)Kloster igaar, og Lise* har skreven et Brev til Tante Chrestine [fn 35] og et Kort til Karen [fn 36], [.] Tak Herre for al din godhed imod os, og for en lykkelig Reise, vi læste i Middag: ”den som Troer haster ikke,[”] Hjælp os Herre, at vi altid maa forlad os paa Dig.

[fn 35; se TILLÆG 1,1: Lorenzen, Mette Christine f. Carstensen], [fn 36; se TILLÆG 1,1: Petersen, Karen f. Høegh]

12[.] februar[.] Metha* og Lise* er gaaet i Middag til (Løgum-)Kloster, og i Aften skal Pastor Breiker [fn 37] Tale, vi har ogsaa med Tinne i Dag sendt en Pakke til Mathilde*, med 1 Kage 1 [pund-tegn] Smør, skær Kjød for 4 M[ark], og 2 [pund-tegn] (h)vid Sæbe for 4 M[ark]. Hun sendte os en Pakke for nogle Dage siden med andre Ting i, og bad om at faa det byttet med Levnedsmidler,[.] paa Landet er der bedre noget at faa,[.] Thilde* skrev ogsaa at hun havde faaet en meget slem Tand ud[.] det havde været en haard Tur da Lægen maatte flere gange efter det, med forskellige salx Tænger, Tanden var groet fast i Kjæbebenet. (H)vor har det i nogle Dage froset haardt, som den Vinter for to Aar siden da Anton* døde i Rusland men nu har vi mild Veirlig igjen,[.] Fader og jeg var i gaar Aftes nede ved Uhrmagerens, [.] jeg var ogsaa hos Maria Puts [se fn 27], med hende et daarlig endnu, o, (h)vor har jeg meget at Takke for at jeg saalænge har været rask.

[fn 37; se TILLÆG 1,3: Bracker, Hans D.]

16[.] feb[.] det er Søndag og vi har saa dejlig stille Veir med lidt frost,[.] Fader var i Kirke, og i Eftermid(d)ag er han gaaet til P Lilliendals [fn 38] [.] der er Møde, fredag Aften var Han i Borrig Skole til Møde, der Talede Chr. Nissen [fn 39], [.] (h)vor er det stort og herlig, og usigelig meget at Takke for at vi kan høre Guds ord, purt og rent forkyn(d)t, vi betænker det ikke nok hvilken Naade det er, o, maatte den store Seiervinder Krestus, dog tilsidst helt Seire i Men(n)eske Hjerterum. Vi fik Kort fra Maria* i dag, og Chrestine*  fik fra Milet*, [.] Han reiste igaar Aftes [15/2] til Kolding at hente Hanne*, Hun var reist om Mandagen [10/2] og havde lille Elisabeth* med, det kan jo være en deilig Reise for dem, Milet havde besørget det paa Kredsparekassen som jeg bad ham om, med Laurids* er det daarlig endnu, og Lise* var Torsdag Aften i Skærbæk med Lause* hos Damm [fn 40]. Min Svoger Jens Dau [fn 41] har kjøbt Dybbøl Mølle hørte vi, De har haft en stor Sorg at miste deres eneste Søn i Krigen.

[fn 38 og fn 39; se TILLÆG 1,3], [fn 40; se TILLÆG 1,2: Damm (læge i Skærbæk), [fn 41; se TILLÆG 1,1: Dau, Jens. Det er "ganske vist", at Abelines halvsøster "Mie Dau" altså ejede Dybøl Mølle fra 1919 og nogle årtier frem.]

18. feb. Det har igaar atter givet en lille Lag Snee, [.] Lise* var til Møde i Borrig om Aftenen, og om Eftermid(d)agen hos Mathias Møller [fn 42], vi fik ogsaa i gaar Brev fra Thilde* med A G. [?] Hun var glad ved Pakken som jeg sendte med Tinne [se fn 15], [.] Lise* er gaaet over at se til Maria Puts [se fn 27] , jeg har i dag ikke helt det saa godt, og kom ikke derover, vi fik i dag de smaa Palmeblade tilsendt. Di bliver nu udgivet af Pastor Simonsen [fn 43] Nørlygum [Nørre Løgum] og Missionær Andersen [fn 44] Arrild, i stedet for Pastor Bracker Breklum [se fn 37], det er jo paa Grund af alle de Omvæltninger der skeer i Landet, Nordslesvig kommer jo vistnok tilbage til Danmark, det havde været Pastor Bracker svært skrev han at give Afkald paa dette Arbejde med os, det gule Missionsblad kommer heller ikke mere fra Brecklum, men ogsaa her fra, [.] matte vi bare alle blive holdt faste ved den trofaste frelser.

[fn 42; se TILLÆG 1,3: Møller, Mathias], [fn 43; se TILLÆG 1,3: Simonsen (pastor i Nr. Løgum Sogn), [fn 44; TILLÆG 1,3: Andersen (missionær, Arrild)]

23. februar det er Søndag[.] jeg skrev et Brev til Milet* og lagde et godt Blad ved, [.] Laurits* har atter haft Krampe i dag, vor er det svært for ham stakkes Mand. Jesus er den eneste der kan hjelpe, [.] Smed Briks [fn 45] har nu faaet Efterretning at Deres Søn Vilhelm er dø i fransk Fangenskab, hvor er det haarde Bud[skab] at faa, Missionær Richter [fn 46] er i Engelsk fangenskab, [.] Han led Hunger og bad om at der maatte blive Ham Brød tilsendt, vi har nu ogsaa mindre Brød igjen paa vore Kort og kun 50 Gram Smør i Ugen til hver Mand. Flere Steder er der Hunger[.] d 20[.] sendte vi igjen en Pakke til fl[ensborg] med 1 Brød ½ Kage og et styk Lever,[.] Thilde* mente at de blev ikke længere i Flensburg, [.] (H)vor er det godt at det er den store almægtige Gud der opholder alle Ting, [.] jeg tog den anden dag de(t) gode ord, da jeg var bedrøvet over vor kjære Anton*. ”Velt Din Vei paa Herren og forlad Dig paa Ham[.] Han skal og gjøre det,(”) (H)vor blev jeg trøstet ved det gode Ord, at Gud selv vil gjøre det, og at Herren i Naade kan gjøre det godt, vi feiler.

[fn 45; se TILLÆG 1,2: Brink, Andreas Christian], [fn 46; TILLÆG 1,3: Richter (missionær)]

25[.] februar[.] der er i dag bleven revideret her i Byen, om folk har mere Levnedsmidler end di maa have,[.] hvis saa er, bliver det dem fratagen, [.] Forrige Uge havde der en Gendarm været i Døstrup at see efter[.] der var bleven meget Korn taget, [.] Han sagde at hvis folk vidste hvilken Nød der var andre Steder Syd paa,[.] var (= hvad) dog det hele skal blive til,[.] Der er ogsaa mange syge folk nu igjen,[.] igaar blev Jens Kromand [fn 47] kjørt til Sygehuset i Tønder,[.] Marie Puts [se fn 27] er endnu daarlig, jeg var der i Eftermid(d)ag og kommer der ofte, saa bliver der end(d)a holdt Baller og Dans nu  flere Steder for di Hjemvendte Soldater, det er sørgelig, i saadan Nødens Tid har Gud talt gjennem Krigen, og end(d)a bliver der ikke brug for Jesus, den trofaste frelser, der saa gjerne ville drage alle til sig, Herren er god mod den Sjæl som spørger efter Ham.

[fn 47, se TILLÆG 1,4: Jens "kromand" (Hagensen ?)]

26[.] februar[.] der er Maanedsmøde paa Hotellet[.] Lise* var der i Eftermiddag og baade hende og fader er gaaet derned i Aften,[.] Pastor Andresen [se fn 30] Taler[.] Onkel Anton [se fn 4] Telefonerede herop i dag angaaende Sangkoret til Missionsugen men di kommer vist nok ikke,[.] jeg har skreven et lang Brev til Arrild, og et til Thilde*, da vi fra Hende fik Brev i Dag med Chr. Nilsens [fn 48] datter,[.] hun havde Talet Onkel Andreas [fn 49] fra Hellevadt i f l [ensborg], han var der at Indkjøb, Ham og Jens Dau [se fn 41] havde været i Arrild. Thilde* havde faaet vores Pakke som hun var glad for,[.] fra Mie* kom der ogsaa Kort. Jeg hørte at Kromanden [se fn 47] skulle Oppereres, Herre, Hjelp Ham,

[fn 48; se TILLÆG 1,2: Nilsen, Christian], [fn 49; se TILLÆG 1,1: Schulz, Andreas Jespen (1871-1942)]

1[.] Marts, Atter gaar vi ind i en ny Maaned, jeg er i dag ikke saa rask, jeg taaler jo slet ingen Ting, [.] igaar havde vi Brev fra Maria*, [h]vor der var et vedlagt fra Milet* som hun havde faaet angaaende de Sager, [.] jeg skrev strax til Maria*, og sendte atter en Pakke til Thilde* med 2 Kager og et stykke Suppesköd. Det blev 9 M[ark], den gik af som Værdipakke, det er saa ofte at Pakkerne stjæles i denne Tid [h]vor fødevarerne er saa knap,[.] vi Talede ogsaa igaar med Thilde* i Telefon,[.] i forgaars Aften var Lise* i Skerbæk hos Damm [fn 50], og besørgede ogsaa Tryksager for Olsen, da vi faar Missionsuge her som begynder d[.] 3[.] Marts, der skulle Sedler til ud[d]eling trykke til. Der bliver her nu dansk Brugsforeninger oprettet,[.] Signe Klausen gik i forgaars rundt om Underskrifter, [.] Chrestine skrev ogsaa under. var [= hvad] det hele skal blive til, det seer jo da ud efter at Nordslesvig kommer atter til Danmark, men der menes saa at Pængene vil tabe mege[t] i Værdi, og at de tyske Pænge saa ikke er meget værd, di giver kun i Danmark for et 100 M[ark] Seddel nogle og 30 M[ark] [danske forstås]. Vi har ikke saa faa Penge liggende, men at kjøbe noget for dem kan heller ikke gaa an,[.] der siges at et Lagen koster 90 M en Herredragt nu 500 M. og saadan er det hel igjennem med alt,[.] 1 [TEGN] [formodet pund] Klipfisk koster nu Daler (3 M)[.] vi har i fredstid givet 35 [TEGN] [formodet Penning] for 1 [TEGN] [formodet pund]. 1 par støvler koster ogsaa op efter et 100 M[ark]. Aldrig havde man troet vi fik saadanne Tider, men den trofaste Gud har faderlig opholdt os under alt, og vi har haft godt at fortjene, saa vi har intet manglet, [.] Til lille Christian* kom der igaar to smukke Billedbøger fra N[übøl] [se fn 5]. [H]vor er Han en dygtig dreng, Herren i Himlen bevar Ham.

[fn 50; se TILLÆG 1,2: Damm (læge i Skærbæk)]

3[.] Marts[.] vi har haft en stor Vask i dag, der i Aften Missionsmøde, Fader og Lise* og Metha* er gaaede derned, [.] Pastor Hansen Hostrup [fn 51] skal Tale i Aften[.] han har spist hos Lauris* og Chrestine*,[.] fra Milet* kom der Brev igaar, og jeg skrev strax et Kort, [h]vor er Guds Trofasthed stor i alle Maader og [h]vor hjelper han tilrette i alt, giver langt mere end vi kan bede og forstaa.

[fn 51; se TILLÆG 1,3: Hansen, (præst fra Hostrup)]

4. Marts[.] i dag har vi rigtig haft deilig foraarsveir [.] jeg var nede hos Uhrmagerens [fn 52], [h]vor gjør det godt at komme ud i saa deilig en Luft, [.] jeg sidder atter ene i Aften, fader og Lise* er gaaet til Møde igjen, [.] en Præst fra Arrild skal Tale, (Ef[.] 2.8.9 Thi af Naade ere i frelste formedelst Troen, og det ikke af Eder, det er en Guds Gave, ikke af Gjerninger at ikke Nogen skal rose sig.

[fn 52; TILLÆG 1,2: Hinrichsen, Peter]

7[.] Marts[.] vi fik to Breve fra Thilde* paa en Gang, [.] jeg sendte hende igaar en Pakke med Smør og Læver [? Lever?] i [.] vi havde igaar Aftes Besøg af min Broder Anton [se fn 4] fra [Løgum-]Kloster, Han ville ogsaa til Møde, Præsten fra Ballum [se fn 30] og Math[.] Jensen [se fn 13] talte, [.] Fader var der ogsaa, jeg hørte nu lige at Ane [se fn 32] er dø paa Sygehuset i Tønder, det var den gamle Pige som tjente hos Alberts og brækkede Benet, [.] med Kromanden [se fn 40] er det ogsaa daarlig, han ligger derude endnu, til Mie* skrev jeg et Brev i forgaars, og skriver nu et Kort til T[hilde]*, mit Been er daarlig i disse dage.

9[.] Marts[.] det er Søndag, mit Been er daarlig og jeg føler nu stor Mathed[.] Det tager mig altid saa hurtig[t] naar jeg bliver syg, dette her kom hel pludselig, Herre, hjelp mig, at jeg som min Broder sagde den anden aften, altid at have Vandringsstaven i Haanden, jeg tog nu lig[e] de gode Ord Joh[.] E[.] 16,33 dette har jeg talet til Eder, paa det I skulle have fred i mig. I Verden skulle I have Trængsel; men være frimodige, jeg har overvunden Verden, [.] ja den trofaste frelser har beredt alt til os, Fader i Himlen du vil for Jesu Skyld ikke slippe os, [.] Es[.] 44,3 Dette sprog tog jeg ogsaa. Lise* er i Aften gaaet lidt ned til ??? Larsen [fn 53]], og i Eftermid[d]ag var Chrestesen [fn 54] Kom her, Metha* var ogsaa Hjemme, hun var igaar Aftes i Shærbeck [=Skærbæk] fra 6-9 og ville havde talt med Lægen, Han var ikke Hjemme, Hans fader er dø i den sidste Tid.

[fn 53; se TILLÆG 1,2: Larsen], [fn 54; se TILLÆG 1,2: Christensen]

12[.] Marts. Det er rigtig daarlig med mit Been, jeg stod nu først op til Middag og maa sidde i Sofaeen med Puder om, den gode Gud dog hjelp mig at det ikke som saa ofte har været tilfeldet blive langvarig, [.] det gjælder jo om at blive stille. I dag bliver Anes [se fn 32] Lig ført hertil fra Tønder, Lise* ville med at følge, hun var nede ved Alberts [se fn 31] igaar Aftes med et Krans, di ville komme til at mangle hende,[.] der sidder Konen som en Krøbling, [h]vor har jeg saa meget at Takke for, man skønner ikke nok derpaa. Kromanden [se fn 47] er igaar kommen Hjem fra Sygehuset di kunde ikke kurere Ham. I dag fik vi Kort fra Mie [fn 55], hun er foreist [læs: ”taget af sted til Dybøl].

[fn 55; se TILLÆG 1,1: Dau, Marie Dorthea (kaldet 'Mie')

15[.] Marts [.] i dag Sneer det, vi havde i gaar et l[ille] Besøg af Karl Karlsen [fn 56], og Andre fra [Løgum-]Kloster samt Peter Jepsens [fn 57] Søn[.] Di ville til Danmark og lod deres Cykler staa her, da di agtede at komme tilbage i Aften med 8½ Toget. Det er Gud skee Tak bedre med mig[.] jeg har siddet og læst en del af de Breve som vi har skreven til vor kjere Anton, [.] Det er meget Guds Ord, [.] jeg læste nu et Metha* har skreven til Ham, [h]vor hun har taget Dette Ord. Du Herre! Hører de Elendiges Begjering, Du styrker Deres Hjerter, Du lader dit Øre mærke derpaa, og saa var et Billede af Jesus paa Kortet [h]vor der stod, Jesus Spracht ”Es ist vollbragcht” Joh[.] 14.20 An dem Kreuze trug der Reine, deiner Sünde Lohn, Sieh, wie liebt dich dieser Eine, Gottes Sohn. – Trost Vergebung ewiges Leben, fliest vom Kreuz dir zu, Bei dem Kreuz wird dir gegeben, Himmelsruf! Guds Ord skal aldrig vende tomt tilbage, og vor kj[ære] Anton hørte om Jesus til det sidste, Guds trofasthed er usigelig stor om ogsaa det gaar gjennem Smerte og Savn. Gud gjør det ret.

[fn 56; se TILLÆG 1,2: Karlsen, Karl], [fn 57; se TILLÆG 1,2: Jepsen, Peter]

17[.] Marts. Fra min Søster [se fn 3] i Arrild fik vi Brev, hun sendte os en Pakke med 2 sunde gode Oste, di tænkte snart at besøge os, [.] det glæder jeg mig rigtig til, o, Fader i Himlen giv os saa at have Velsignelse af hverandre naar vi er sammen, vi sendte ogsaa igaar en Pakke til T[ilde]* med 1 Kage og 100 Tvebakker,[.] under disse forhold vi lever under har det ikke været at faa i fl[ensborg][.] et lang Brev lagde jeg ved og nogle Smaakager, [.] til Maria* skrev jeg et Kort. Stakkels Laurids* har atter i dag haft Krampe, det er forfærdelig som folk i Berlin bliver myrdet, ogsaa i andre stor[e] Stæder graserer Spatakisterne.

18[.] Marts[.] der fortælles at Spartakisterne ogsaa var kommen til Flensburg,[.] det er ikke godt [h]vor di kommer, der giver det Nød og Ødelæggelse, det er en forfærdelig Tid vi lever i, var [=hvad] denne Krig dog har bragt med sig af Jammer og Elendighed[.] i dag har det givet Snee, Lise er ikke rask[.] bare hun ikke bliver syg, jeg har til Arrild skreven et Kort,[.]

20[.] Marts[.] vi har rigtig en bidende Kulde,[.] i dag skal Peter Rosenbergs Kone [fn 58]  fra Vollum begraves,[.] hun har slidt et kummerlig[t] liv, og Manden drikker[.] han er umyndig gjort, hun var en kone på 42 Aar, men di har levet et ulykkelig[t] Ægteskab[.] Fra Thilde fik vi igaar et lang Brev paa næsten 8 Sider,[.] hun havde været hos Lægen, Han sagde hun led af flere Sygdomme,[.] vi sendte hende strax 12 Æg og et par Tøffel [tøfler?], Lægen sagde at hun skulle have mange Æg, kj Fader i Himlen jeg beder dig saa inderlig hjelp thilde, giv hende din Helligaand, at hun dog maa see og kjende Din Kjerlighed og Naade til os Syndere, o, Fader forbarm dig for Jesu skyld, skal hun ogsaa vandre herfra, saa giv hende Lys fra oven, og frels hendes Sjæl, forund os Herre at hun dog maa Dø her Hjemme, Du ved det der er bedst, Amen. Jeg tog dette Ord[:] Jos 14. 6-9.

[fn 58; se TILLÆG 1,2: Karlsen, Karl]

21[.] Marts[.] Tak Herre, Du stor almægtige Gud, Din Magt og Naade strækker sig overalt,[.] vi talte med Thilde* i Telefon i formid[d]ag, hun syntes hellere at blive der, og mente nok at hun kunde holde det af, det er alene Herren der opholder alle Ting ved sit Magts Ord,[.] Kassen med Æg havde hun lige faaet, og taget sig et Æg, Lægen havde Den Dag givet hende 2 æg,[.] Han har kunnet see [h]vor haardt, at hun trængte til Dem, Tak Fader du giver os langt mere end vi kan bede forstaa, blot vi dog altid maatte see Dig i alt, og være Taknemmelige, men Du vil hjelpe os Dag for Dag, og Skridt for Skridt,[.] vi fik igaar hel uventet et lille Besøg fra Laurup af Maria Rost [fn 59] og hendes Mand og Søster, di var ikke længere end blot at drikke Kaffe. Maria havde baade 1 flaske med fløde og 6 Æg med, det er meget i disse Tider.

[fn 59; se TILLÆG 1,1: Roost, Anne Marie]

24[.] Marts[.] i Dag har jeg atter sendt en Kasse med 12 Æg af til Thilde* og to Lommetørklæder[.] jeg skrev ogsaa et Brev og lagde et lille godt Blad ved,[.] til Mie* har jeg skreven et Kort med det sprog Es[.] 30. 18.19. og til Milet* skrev jeg igaar Aftes, vi havde ventet Ham Hjem igaar, og det var nu stor skuffelse for mig, at han ikke kom,[.] gid dog Han ikke er syg[.] d[.] 23[.] var det Lauris* fødselsdag, og igaar var der Confi[r]mation i Ottersbøl[.] deres [?] æl[d]ste Søn er nu voxen,[.] Lauris* og Chrestine* var ikke med men alle 5 Børn var der, Didde* har været der i flere Dage, vi har skarp kulde i disse Dage, og af og til giver det ogsaa lidt Snee, [.] Lise* og Maria Kasbjerg [Kastbjerg?] [fn 60] er gaaet til Borrig i Eftermiddag, Solen har da lidt Magt i dag, [.] Metha* var nu lige Hjemme[.] Hun fik Pakken med, hun fortalte at Læheren [se fn 2] skal til Flenburg 1. April, saa har vi slet ingen Læhrer her,[.] med Maria Puts [se fn 27] bliver det lidt bedre, saa hun kommer sig vist den Gang[.] Milet* havde nu Telefoneret, jeg har atter skreven et kort til dem, Hannes Fader [fn 61] ligger syg, har været paa Sygehuset, Milets* havde sidst i Ugen haft Besøg af Jessens fra K[lautoft] [fn 62], di vilde til Kolding,[.] Chrestine var her Hjemme[.] hun stakkel hun slider et kummerlig Liv med Lauris*, jeg bad med hende den gode Gud ved dog Raad, giv dog trofaste fader, Chrestine* Kraft og Taalmodighed og Styrke til at bære alt, du staar dog selv bag det hele.

[fn 60; se TILLÆG 1,2: Kastberg, Maria], [fn 61; se TILLÆG 1,2: Holländer, Johan August], [fn 62; se TILLÆG 1,2: Jessen, Sofie Frederikke]

26[.] Marts, Lise* er til Møde i Eftermid[d]dag, vi fik i dag Indbydelse fra [Løgum-]Kloster til Confirmation d. 6 April [fn 63], jeg har med det samme skreven et Brev til dem,[.] de havde ventet efter Laust* i den sidste Tid, men det har været i flere dage saa skarp Østenvind, og det fyger ogsaa,[.] Han skal gaa derud, da Togene endnu gaar saa knap,[.] Metha* kom syg Hjem igaar Aftes, hun ligger med feber i dag, men det er vist kun forkølelse,[.] hun har jo snart udtjent nu,[.] Laust* har godt at bestille, men Materialerne er forfærdelig dyre, vi fik 6 Bredder de kostede 100 M[ark], og fødevarer er ogsaa uhørt dyre, 1 (pund-tegn) Kjød koste[r] 3,50, og over, men ak der er mange steder Hungersnød, Herren er Naadig Barmhjertig og af megen Miskundhed,[.] ville folkene end[d]a bøie sig for den almægtige Gud, Han har meget rund til at forlade.

[fn 63; Der må være tale om en af Chr. og Mette Christine Lorenzens børn, se TILLÆG 1,1: Lorenzen, Christian (bror til Abelines Laust).

1 April. I dag har vi mildere Veirlig, men det fryser om Natten og har ogsaa givet Snee,[.] Laust* var igaar i [Løgum-] Kloster, nu kjører der ogsaa et Morgentog,[.] Han kom sildig Hjem igaar Aftes, vi fik i dag Indbydelse til P Cornelsens [fn 64] deres ældste Søn skal Confirmeres på Søndag,[.] Fader har staaet Fadder til Ham, Pigerne tager saa om Gud vil til Confirmation i [Løgum-] Kloster,[.] Lise* gjør i disse dage vor Stue ren, Milet* har været Hjemme efter de Møbler der stod her, han reiste i forgaars Morgen[.] da var det Søndag d. 30 og kom om fredagen hertil i Auto fra Skærbæk[.] lille Banen gaar fra Haderslev og dertil, der gaar flere Toge nu fra 1[.] april,[.] vi fik Kort fra Mie* i dag og jeg vil nu strax skrive til hende, og til Thilde* og sende Thilde 12 Æg igjen.

[fn 64; se TILLÆG 1,3: Cornelsen, Peter]

5[.] April[.] der kom Telegram i dag at Maria Grenaa [fn 65] er dø i Rensburg,[.] det er Chr[.] Nilsens datter her,[.] vi fik Kort fra Thilde* et fra fl [Flensburg], og et til Lise* fra Rensburg vor Thilde* været sidste Tirsdag d[.] 1[.] April at besøge Mie Grenaa [se fn 65], Thilde* skrev nok at det var daarlig med hende, og Lægen havde sagt det ville blive svært,[.] Laust* er med 6 Toget taget til Ellum,[.] vi faar i Morgen et Læs fremmede fra Arrild, saa kommer vi ikke til Confirmation[.] vi har skreven til Kloster og sendt et Kort derud, Lise* har i disse dage haft travl,[.] Herren nu give os en god og velsignet Dag naar vi i Morgen er samlet med vor kjere Søster og Mand[.] vi kommer sa sjælden sammen,[.] her blev ogsaa igaar en ung Kone begravet, Fridas søster Magdelene [fn 66], som er dø paa Tønder Sygehus efter en Operation,[.] der er smaa Børn, der er saamegen Nød rundt om,[.] Metha har nu snart u[d]tjent da Læhrer Jensens [se fn 2] reiser til fl[Flensborg] strax efter Paaske, [h]vor han bliver ansat ved en Skole i Klus ved Flensburg.

[fn 65; se TILLÆG 1,2: Grenaa, Maria 'Mie'], [fn 66; se TILLÆG 1,2: Hansen, Magdelene]

7[.] April[.] jeg har skreven et Kort baade til Thilde* og Haderslev, vi fik Kort fra hende i dag igjen at hun havde faaet Pakken med Æg, og fra Milet* kom der kort igaar[.] hans Reise var løben godt af, og di havde nu faaet det saa pent [pænt],[.] det var en travl dag igaar da di var fra Arrild, og min kj[ære] Søster [se fn 3] havde saameget med til os, ogsaa to Høns,[.] Æggene er saa forfærdelig dyre[.] der er dem, der tager 80 [tegn] for 1 Æg[.] vi har da kun givet 30 for stykket. Laust* og Lise* gik igaar Aftes og til P[.] Cornelsens [se fn 64] da de var Reist fra Arrild [læs: da dem fra Arrild var rejst] saa det blev sildig [=sent], og Metha* og Lise* er i dag i [Løgum-] Kloster.

11[.] April vi har rigtig kold Veirlig, Fader har begyndt at Grave i vor have, igaar havde vi Besøg af fetter Mile[r]t [fn 67] fra Hellevadt[.] Han var her hele Dagen, vi har i dag faaet Kort fra Thilde* og jeg skrev igjen til Hende[.] Hun er ikke rask, [h]vor gjør det mig ondt for hende, den Gud der hører Bøn, til Ham maa vi komme, jeg beder saa inderlig tag ikke vort Barn bort, inden hun er rede til at dø, lad hende see Din Kjerlighed, omring hende du stærke Himmelske Fader for Jesu skyld forbarm Dig, forbarm dig Herre, lad mit Suk og Bøn dog naa Din Trone, der er saamegen Nød paa Jorden.

[fn 67; se TILLÆG 1,1: Schulz, Milert (1896-1971)

13[.] April det er Palmesøndag, jeg sidder alene, Fader og Lise* er gaaet til Vollum[.] Der er Møde hos Joh[.] Sørensens [fn 68] , Vinberg [fn 69] Taler,[.] jeg vil nu skrive et Brev til Arrild, da vi fik fra min søster [fn 3] igaar, jeg skrev ogsaa et Brev igaar til Thilde* og sendte hende 6 Æg og et godt Blad samt et billede af lille Chrestian, maatte vi nu med Hverandre have en Velsignet Paaskefest, at det Jordiske dog ikke helt maa optage os.

[fn 68; se TILLÆG 1,3: Sørensen, Johannes], [fn 69; se TILLÆG 1,1: Lorenzen, Christian (1915-1998)]

14[.] April. I Lutherskmissions blad stod der. Bøn er altid nyttig. Om Natten det vort Skjuld [uklar betydning] og om Natten vort Skjold. Bøn bør være Nøglen, hvormed vi om Morgenen aabner Døren til den ny dag, og den Laas hvormed vi lukker os inde om Natten. Bøn helliger alle vore Handlinger. Den som gjør det til sin sørste Gjerning ved Bøn at stille sig under den Almægtiges Banner, staar i Guds Tjeneste o under Hans Beskyttelse. I samme Blad stod der ”Vælt din Vei paa Herren, forlad dig paa Ham, Han skal gjøre det.” Ps 37.5  Overlad alt til gud! Vælt din Vei paa Ham! Lær at betro alle dine Anliggender til Ham og lad dem saa blive der, indtil det behager Herren at udføre din Sag. Vær overbevist om, at ingen kan stille sig imellem Ham og dig. Gud sørger for at alt kommer i rette Tid, Han har en bestemt Dag, og en bestemt Time for alt, og den der bier efter ham bliver ingenlunde tilskamme[.] Ja [h]vor maa vi Takke for saadanne ord, Herren selv give Naade til at vi altid i Prøvelsens Stund kan Tro det, for det er en Sandhed.

18[.] April. Det er Langfredag. Maria* kom med Toget i Morgen Kl. 6½ fra [Løgum-] Kloster[.] Hun var igaar Aftes kommen dertil med lille Banen fra Apenrade, og var saa Nat hos Onkel Antons [se fn 4], Fader reiste igaar til Lendemark [fn 70], og jeg venter ham igjen i Morgen, Thilde* skrev at hun mente ogsaa at komme Hjem i Besøg i Morgen, og blive i Paaskedagene,[.] det er atter saa svært at faa et Pas. Jeg læste et lille Stykke i dag om ”Hvile i gud.” du bagtales, berøves mistænkeliggjøres, og der lyves om Dig. Daarlige Mennesker spreder daarlige rygter om Dig, og gode Mennesker tror det. Hvad skal du gjøre. Hvile i Herren, Hast ikke som en Hest i en Snedrive saa du rykker det hele i Stykker. Søg ikke at strides med Djævelen og Hans Tjenere. ”Bi paa Herren.” Den Retferdig har Raad til at vente, behøver ikke at frygte for var [=hvad] Mennesker kan gjøre dem. Sæt din Lid til Herren altid. Han skal aldrig slippe dig eller forlade Dig.

[fn 70; Laust havde en bror, Carl Lorenzen (se denne), som boede i Lendemark, Bylderup Sogn]

24. April. Nu har vi festdagene bag os, Thilde* reiste igaar Morgen med første Tog, og Maria* reiste igaar Aftes med 6 Toget til [Løgum-] Kloster, [h]vor hun ville blive Nat hos Onkel Chrestians [se fn 28], Metha* har nu udtjent, da Læhrer Jensens [se fn 2] reiste i forgaars til Flensburg [h]vor han er anstillet, i forgaars var det Luises* fødselsdag, da var hun 27 Aar, hun fik Brev fra Degnen i Nübel [se fn 7] og fra Martha og Anne Petersens i Kliplev et Kort, i dag har vi en stor Vask, vi har nok at bestille,[.] have [h]vor Kartofler lagt og Regninger udskreven, man bruger en masse Penge i disse Tider[.] de[t] alt er saa forfærdelig dyrt, et Lagen koster op efter 100 M[ark],[.] et dame Kostyme 500 M. Pænge har ingen Værdi. Det er underlige Tider, i Danmark giver de kun for et 100 M Seddel nogle og 20 Kroner.

27[.] April det er Søndag der er Maanedsmøde i Kroen[.] Lise* og Metha* er gaaet derned, Fader ville vente til i Aften, det er rigtig Blæst og Kulde i dag[.] det er et kold[t] foraar  vi har,[.] fra Mie [og] Thilde fik vi Kort igaar[.] Thilde havde haft en deilig dag i Tønder hos Anne skrev hun, og Mie* var træt af Turen[.] Toget fra [Løgum-] Kloster som gik af kl. 7 om Morgenen kom først an henimod Kl. 1,[.] Hun lille stakkel havde heller ikke nogen hvile her Hjemme da hun maatte sy lidt til hver af Pigerne, [.] jeg skriver nu et Kort til dem begge to, Lise* skrev den anden Dag til Haderslev, vi har ikke fra dem til Paasken,[.] fru J i Klautoft sagde til Mie* at Hanne* ikke var rask i Den her Tid, i gaar ringede det for en gammel Pige, Stinne Friis, hun døde pludselig i forgaars Aften [fn 71], Hun var Langfredag i Kirke, 

[fn 71; se TILLÆG 1,2: Friis, Gunde Kjerstine] 

i Dag eller i Morgen er det 6 Aar siden vi tog til Lunden at bese vor kjere Søn Chrestian*, og nu har vi haft over 4 svære Krigsaar, [h]vor hvor lille Anton* ogsaa maatte lade Livet, Herrens Veie er ikke vore Veie, og Hans Tanker er føiere end vore Tanker, Han har været med os i Nøden, og givet os Kraft at bære det.

1[.] Mai[.] vi læste i Middag et godt Stykke som jeg i disse Dage har gjort Erfaring af S[alme] 18. I min Trængsel paakaldte jeg Herren. S[alme] 71. 20. Du har ladet os see mange Trængsler og Ulykker. Ud af Trængslen kaldte jeg paa Herren; Herren svarede mig. Gosner [se fn 25] skriver Hvad som helst der æn[g]ster og plager Dig, det har Herren ikke ladet kommer over dig af anden Grund end for at lære dig at bede og tro, for at kalde Dig til sig, vor lille dreng [se fn 69] har i den her Uge haft en slem Øinbetændelse saa begge Øine var tilhovnede og han ikke kunde see, nu er det bedre, Herren har hørt vor Bøn, vi blev ved at lægge varm Kamille Omslag baade Nat og Dag, og gav Ham Belladonne ind, jeg raabte først og sidst til den Treenige Gud, der har Magten til at hjelpe, og til at Velsigne de Midler vi brugte, Herre Du vil ogsaa i Naade fremdeles hjelpe, det er jo ikke hel over endnu, Han ligge til Sengs og det (h)vide i det ene Øie er rødt endnu. I disse Dage er det 6 Aar siden jeg gik i Lunden og Pleiede min kjere Søn Chrestian*, det staar alt saa levende for mig[.] det var svært den Gang, men Hvilen i Gud lærer man kun gjennem Trængsler, og hold os altid o Gud i Troen til dit Ord. Klages(angen?) 3.57. staar Du var den Dag jeg kaldte paa Dig; du sagde: frygt ikke! Milet* sendte den anden dag 100 M[ark]] Hjem til Renter og afddrag. Det er ogsaa en stor Godhed at han tjener saameget at Han kan faa lidt afbetalt han Stakkel, han har det saa besværlig, D[.]1[.] Mai var det min søster Methas [se fn 3] fødselsdag, vi har i den sidste Tid haft kold Veir, og megen Regn og Slud, som om Efteraaret,[.] Rose Meirhof [fn 72] var her den anden dag og ville gjerne have Metha til 1[.] Juni, i gaar Aftes var Tante Christine [se fn 35] fra [Løgum-] Kloster har,[.] hun havde med flere været i Danmark efter fødevare det var saa overfyldt Hoteller at di maatte om Natten sidde paa Banegaarden, der Reiser store skarer hver Dag til Danmark, men det er dyrt.

[fn. 72; se TILLÆG 1,2: Meirhof, Rose]

10[.] Mai[.] vi har haft en travl Uge[.] Pigerne har gjort vores Loft ren, og i dag Spisekam[me]ret, Fader er ude med Regninger, i de sidste par dage har det været varmt[.] jeg skrev et Kort til Mie* i Dag, og vi har faaet Brev fra Milet*[.] han havde i Paasken været syg, og Hanne* og Gerda* var heller ikke raske[.] Di søgte Lægehjelp,[.] til Thilde* skrev jeg i forgaars og sendte med D G 9 Æg, Tinne Puts [fn 73] er Hjemme i disse Dage[.] Hun havde Bud med fra [? bogstav][.] Metha* har været to dage i [Løgum-] Kloster[.] der talede Vive [fn 74], og i forgaars Aften talede Han hos Joh(annes?) Sør(e)nsen [se fn 68], de(r) var Lise* og Metha* med, i Morgen d[.] 11 er det vor kj(ære) Søn Chrestian* dødsdag, da faldt den Dato ogsaa ind paa en Søndag, det var Pindsedag han Sov ind, o (h)vor staar det levende for mig (h)vor var det svært, men Fader i Himlen Du var med, og Du hjalp os. Du trofaste Gud Du er med os i Nøden,[.] vor lille Dreng er nu rask igjen[.] vi fortjener ikke al Guds Godhed, Herren hjelp os dog at vi maa være Taknemlig, og vandre varsom, vi bevogtes ved Guds Magt, og de(n) evige Arm bevar os.

[fn 73;  se TILLÆG 1,2: Puts, 'Tinne'], [fn 74; se TILLÆG 1,3: Vive]

22[.] Mai, (h)vor har vi deilig Sommervarm(e) nu, vi har haft travl(t) i den sidste Tid, er nu ferdig med Rengjøring, Lise* er i Dag i Tønder at gjøre Chr[.]* Grav i stand og har bunden et Krans og Kort dertil, fra Arrild kom der en god Pakke til os med Smør og to Ost(e), Gud i Himlen Velsign du min kj(ære) Søster og Mand rigelig derfor, jeg har nu skreven et lang Brev til dem, og den anden dag sendte jeg atter 12 Æg og Brev af til T(ilde)[.] Hun stakkel er jo ikke rask, Metha* var sidste Mandag i [Løgum-] Kloster, og Onsdag holdt hun Huus for Rose [se fn 72], der skal hun ned i Morgen igjen,[.] Jeg læste et stykke i Lutherskmissionsblad. ”Jesus alene” O, (h)vor godt for den ensomme trette Vandrer at have sit alt i Jesus! Naar uveirs skyerne reiser sig, (h)vor godt da at have alt i den korsfestede og igjen opstandne Mesias. Naar Venner svigter, naar Vanskeligheder reise sig, (h)vor godt de at have sit alt i Jesus, Thi i Han er det herligste reneste Navn, Træhl Sjæl see paa Jesus det Guds Lam, som har baaret Verdens Synd. Læg dit trætte Hoved op til Hans Bryst og hvil godt ud der, der bliver du aldrig skuffet.

25[.] Maj[.] Det er Søndag. Laust* er i [Løgum-] Kloster, der er ogsaa Maanedsmøde i Kroen[.] Metha* er gaaet derned, fra Maria* havde vi Kort det var meget travl for hende indtil Pindse, hun mente ikke at komme Hjem i Pindsen, jeg skrev nu et lang Brev til hende, og jeg sendte et i forgaars med Tinne [se fn 73] til Thilde*, der er vist mere daarlig med Thilde end vi aner, Didde [fn 75] i Tønder og hendes gamle Fader var om Mai flyttet fra Tønder hørte Lise derude, Jeg læste et kostelig Stykke i Luthersmissionsblad som gjorde mit Hjerte godt. Luk. 15.20 Det er underlig med faderøiet, det seer længere end andre. Naar alle andre har opgivet et menneske, saa staar dog Fader og Moder som før. – det venter og tror. Men selv naar al Menneskelig Kjærlighed ikke rækker længere, naar endog Fader og Moer opgiver Haabet, saa fortsætter dog Faderøiet ovenfra aflader aldrig med at længes efter Barnet. Du forunderlige Guds Kjerlighed, hvor er du stor! Hvor Fader og Moder svigter, der fortsætter Du[.] Salm 27.10.

[fn 75; se TILLÆG 1,1: Lorenzen, Kjerstine f. Grubert]

26[.] Mai[.] i dag er Jakob Maler dø [fn 76], og Peter Thomsen [fn 77] Harris fandt di i dø på Marken, og i gaar Ringede det for Peter Thysens søn [fn 78][.] han drukne(de) Lørdag i en Mærkelgrav (mergelgrav), nu er der pludselig 3 Lig i Sognet, det er en alvorlig Tale til os Alle, Metha* er i dag paa Posthuset at holde Huus[.] der ligger Husholdersken Syg af Difteritis.

[fn 76; se TILLÆG 1,2: Jensen, Jacob (maler)], [fn 77; se TILLÆG 1,2: Thomsen, Peter (Harris)], [fn 78; se TILLÆG 1,2: Thygesen, Andreas]]

29[.] Mai[.] det er i dag Krestihimmelfartsdag[.] vi fik et lang Brev fra Milet*, han var endnu ikke rask, det havde ofte været Ham svær at sidde paa Kontoret, Han skrev at den gamle Hollender [se fn 61] var dø, di havde været i Kolding til Begravelse,[.] Gerda* var i denne Tid i Klautoft, (h)vor der det besværlig for Milet* han Stakkel, jeg skrev et brev paa 4 sider til dem, og sendte et Blad med, til Mie* har jeg ogsaa skreven og sendt en lille Pakke at hun kunne bagge sig en god Kage til Pindsen, og nogle Smaakager lagde jeg ved. Tak Herre, for alle Ting velsigne os, og alle mine kjere Børn for Jesu Skyld,[.]

30[.] Mai[.] i dag har Peter Brinks Søn [fn 79] Aaspe Bryllup, og Peter Thomsen [se fn 77] bliver begravet, jeg skrev nu et lang Brev til Thilde*, Didde Aabling* er i dag i Danmark, vi har rigtig Sommervarme, Jeg læste i Zions Ven da de er udvalgt af Naade er det ikke af Gjerningers fortjeneste. Israel havde tragtet efter at naa til Retferdighed på Grundlag af sine egne Gjerninger og var derfor ikke underlagt den Retferdighed som gjælder for Gud hvad de søgte men ikke fandt, fordi de ville opnaa det ad en falsk Vei, nemlig ved deres egne Gjerninger og ikke ved Troen, det modtog de udvalgte ved enfoldig Tro. Al Naadens Gud, som kaldte eder til sin evige Herlighed i Krestus Jesus efter en kort Tids Lidelse, han vil selv fuldelig berede eder, styrke, bekræfte, grundfæste Eder. 1. Pet. 5.10.

[fn 79, se TILLÆG 1,2: Brink, August Petersen]

2[.] Juni. Denne Maaned er oprunden med bidende Kulde, Metha* er i dag kommen ned til Rose [se fn 72], [.] her var igaar stor Ungdomsmøde i Kroen[.] Pastor Simonsen [fn 43], og Pastor Andresen [fn 30]  talte, vi havde et lille Besøg af min Broder Anton [fn 4] fra [Løgum-] Kloster, og deres Pleiedatter Karen [fn 36] , di drak Thee hos os, di var ogsaa til Møde, vi fik i dag Brev fra Thilde*, styrk du Thilde kjere Himmelske fader, og omring ogsaa Milet og Hanne, og Velsign os Alle sammen.

5[.] Juni[.] jeg læste i Missionsbladet Vær tilfreds, i hvilke Livsforhold Gud ned har sat dig. Et tilfreds og taknemlig Sind er en dyrebar Lygte paa Livets Vei. Det vil Herren ogsaa hjelpe os til altid at være Taknemlig, vi har stor Aarsag dertil. Vi sendte igaar en Pakke til T[ilde] med Løg, en Æske smaakager og 6 Æg,[.] Æg er meget knap nu, vi har lagt en Høne i dag på 15 Æg, og en ligger på 13. om det nu maatte lykks for os at faa Kyllinger, Æggene er saa forferdelig dyre[.] der er dem der faar 1 M[ark] Stykket, det kunde vi før faa en hel snes Æg for, alt er meget dyrt, et lille Brød koster 1 M 40. og Smøret er der dem, der maa betale med en 15 – 20 M[ark] for Pundet, og saadan er det med alt. Jeg skrev ogsaa igaar Kort til Mie*.

8[.] Juni[.] Første Pindsedag, vi har i gaar intet Besøg, og i Morgen agter Lise* at reise til Arrild, hun skulle kjøre med dem fra Laurup [se fn 59] dertil. Vi fik igaar Kort fra Mie*, der kom Thilde* i Besøg i Pindsen, og 3[.] Pindsedag til Sølsted,[.] der ville Metha* gjerne med,[.] Hun er i Eftermiddag hos Rose [se fn 72], Ernst og sin Kone er Hjemme,[.] Fader og lille Christian [se fn 69] er spaseret op til P. Lorentsen [fn 80],[.] Vi har rigtig Sommervarme, Maria fra Lovrup [fn 59] og hendes Mand [Jens Oksen Jensen] er her i Besøg,[.] De reiser inden Annes Bryllup igjen.

[fn 80; formodentlig bror til Laust - Peter Christian Lorenzen] 

12[.] Juni[.] [h]vor har vi i Dag en beklommen Luft, saa jeg er altid saa daarlig tilpas,[.] vi har sendt en Pakke til Haderslev med Rabarber af vor Have, og en Rugkage og 1 [pund-tegn] Sukker, Lise tager jo dertil Lørdag fra Arrild,[.] jeg skrev i gaar et Kort til hende, og et lang brev til Mie* i Dag, og igaar skrev jeg til H[aderselv]. Vi fik brev fra Milet*,[.] I gaar vor Høne har faaet 11 Kyllinger, jeg er rigtig saa glad derved,[.] Hønsene er saa dyre,[.] Smed Brink [fn 45] gav 30 M[ark] for en Høne,[.] i denne Tid er det svimlende Priser for alt. I Morgen Aften kommer Vinberg [fn 69] vist her hos os at holde Møde. Pastor Bracker [fn 37] kom ikke til Sølvsted i Pindsen, Metha*, Didde* og Misse* og frøken ??ssen kjørte med P Cornelsens [fn 64] 2[.] Pindsedag til Sølsted, Katrine [ er reist igaar til Nümynster [Neumünster] og vil hun på Hjemturen besøge Thilde.

[fn 81; se TILLÆG 1,1: Kern, Cathrine Marie f. Roost (1896 - ? )]

13[.] Juni[.] i dag har det givet meget Regn som vi saandt [sådan?] trængte til,[.] vi havde sidste Nat Tordenveir, Lynet slog ned i Ballum hos Marius Nilsen [fn 82], og alt brændte sagtes der, hun er lige bleven gift han har været Læredreng hos Aablings*,[.] Mødet blev ikke hos os i Aften men hos Lauris* og Chrestine*,[.] Fader og Metha* er gaaet derover, jeg har ikke været saa rask i dag, vi hadet et lille Besøg af Mutmari [fn 83] fra Borrig[.] hende og Sønnen drak Kaffe her, hun havde 1 [pund-tegn] Smør med til os, [h]vor var jeg glad ved det[.] 5 M[ark] tog hun for det[77].

[fn 82; se TILLÆG 1,2: Nielsen, Marius Christian (1889 - ? )], [fn 83; se TILLÆG 1,4: Mutmari fra Borrig]

15[.] Juni[.] det er Søndag, og i dag er det store Møde i Christiansfeld, vor Lise* og Katrine [fn 81] fra Arrild er med,[.] vi fik i gaar et lang Brev fra Isse*, hun havde haft deilige dage i Arrild, og reiste igaar til Haderslev,[.] di bliver der et par dage og agter at blive et par dage i Apenrade hos Mie* paa Hjemturen[.] Det har rigtig glædet mig at Lise* gjør den lille Tur, og vi har atter i Dag haft saa smuk Veir, jeg har det slet ikke saa godt endnu i Dag, Fader og lille Chrestian [fn 69] har været en Tur på Marken, og Metha* var nede hos Rose [fn 72], Chrestesens [Christensen’s] Kone [fn 54] var her i Eftermid[d]ag, fru Jensens [fn 84] har ogsaa Besøgt os den anden dag, [.] jeg skrev i dag et Kort til Mie*, gid nu dog mine Børn maa have glæde og Velsignelse af at være sammen med hverandre, o fader vær du iblandt dem, og bevar du dem fra alt ondt.

[fn 84; se TILLÆG 1,2: Nielsen (fru)]

20[.] Juni[.] vi har i dag faaet en god Regn, fra Thilde* bragte Tinne [fn 15] et Brev, jeg skrev igjen og sendte en Pakke med Hvedemel 4 [pund-tegn], det koster alene 2.30 pr. Pund, og [h]vid Sæbe samt Blegsode og 1 [pund-tegn] Sukker, der var intet Vaskepulver at faa i Flensborg. Vi fik igaar en god Pakke fra min kjere Søster i Arrild [fn 3] med 2 [pund-tegn] Smør og 2 Ost, jeg skrev strax et Kort til Dem, Katrine [fn 81] kom igaar fra Reisen men Lise* var ikke med, hun var igaar Morgen taget fra Apenrade til Sønderborg med Damperen, da der blev Telefoneret fra Nübel om hun ikke maatte kommer dertil et par dage, da fru D[esler] [se fn 7] fik det ene[.] jeg var meget bedrøvet derover, men kunne ikke være bekjendt syntes vi at nægte det, for fru D[esler] Skyld,[.] jeg lagde alt i den stærke Guds Haand og han har ogsaa givet mig at være stille, jeg læste Jera 32.27. see, jeg er Herren, alt Kjöds Gud; men nogen Ting skulle være underlig for mig? – I morgen d. 21. er det lille Chrestians [fn 69] fødselsdag[.] da er han 4 Aar, I Morgen skal Anne Andresen [fn 85] have Bryllup, endelig blev det da til noget, jeg tror hun har været forlovet i nu 7 Aar, eller over,[.] bare der nu først var fred i Landet, men de kan ikke rigtig om fredsbetingelserne, det er en underlig Tid vi lever i, Folk di stormer til Danmark i store Skarer efter fødevarer, men meget dyrt er det, og vore Penge har kun en lille Verdi, der gives kun 27-28 Kroner for en hundredemarks Seddel.

[fn 85; se TILLÆG 1,2: Andresen, Anne]

29[.] Juni[.] I gaar var det Milets* fødselsdag, og igaar kom Thilde* Hjem men reiser igen i Morgen Middag, jeg er meget bedrøvet da hun seer saa uhyre elendig og mager ud, Hun syntes heller ikke om at tage Hjem, vil hellere blive i hendes Plads, Herre gjør dog som din naadige Vilie er, du vil os dog kun godt og Miskundhed, og ikke ødelægge os, jeg har det godt i dag, det er saa svært naar der kommer Bitterhed over os, og man vil dog ikke bedrøve den trofaste frelser, Herre hjelp mig, og forkast mig ikke fra dit Ansigt.

1[.] Juli[.] Herren er naadig og Barmhjertig og af megen miskundhed, Herren hører Bøn,[.] [h]vor har det givet megen Regn, og igaar da Thilde* reiste skyllede det ned, og hele Natten, saa jeg var saa urolig for vore smaa Kyllinger, da di staar ude, [.] vi har 19 i det hele, nu i dag er Veiret bedre, jeg har heller ikke været rask i dag, al den Regn og Rusk har jeg svært ved at taale,[.] Lise* og Metha* er i Aften gaaet til Vollum om Smør,[.] fra Martha Petersen [fn 86] fik L Brev, hendes Søster Anne er bleven forlovet.

[fn 86; se TILLÆG 1,2: Petersen, Martha]

9[.] Juli[.] Vi Telefonerede til Mie* i dag, da vi ikke har hørt fra hende i længe, i gaar skrev jeg et Kort, og i dag et til T[ilde], Vi sendte en Pakke af igaar igjen,[.] Hun havde Besøgt fru Jessen [fn 87] i Kollund, i de sidste Dage har haft behagelig Veir, igaar kom Frederik Madsen først hjem fra Krigen,[.] Han har ligget i Rumænien,[.] der er mange Krigsfanger der ikke er kommen Hjem endnu, enes kan folkene heller ikke i Landet, det er underlige Tider.

[fn 87; se TILLÆG 1,2: Jessen, fru], [fn 88; se TILLÆG 1,2: Madsen, Frederik]

13[.] Juli[.] Det er Søndag[.] der er stor Møde i Ellum hos P. Brodersens [fn 89] Enke, Lise* og Metha* er ogsaa gaaet med, [.] Vi venter snart Thilde* hjem, [.] N [?] er reist, Onkel Anton [fn 4] havde besøgt Thilde* i forgaars[.] hun mente først at tage til Haderslev inden hun kom Hjem,[.] den anden Dag var Lise* og Metha* i Tønder,[.] da fulgtes di med Onkel Anton [fn 4],[.] Mile[r]t [fn 67]fra Hellevadt er bleven forlovet,[.] fra Mie* har vi nu hørt, hun kom ogsaa snart Hjem, Tak Herre, du vil vaage over os alle. Vinberg Skurbek [fn 90] er dø i Breklum af et Hjertesalg, [h]vor han ophold sig for Nervesygdom, han bliver i dag begravet. I gaar var De gamle Rathenburgs [fn 91] fra [Løgum-] Kloster og ville gjerne haft Metha*, men hun bliver hos Rose [fn 72], vi maa nok tro at Herren har lagt det saadan tilrette.

[fn 89; se TILLÆG 1,3: Brodersen, P.], [fn 90; se TILLÆG 1,3: Vinberg  Sturbæk], [fn 91; se TILLÆG 1,2: Rathenburg (præstefamilie)]

23[.] Juli[.] [h]vor har vi rusket og kold Veirlig, jeg har slet ikke haft det godt, Metha var igaar i [Løgum-] Kloster, Thilde er i Haderslev, men vi venter baade hende og Mie Hjem sidst i Ugen. Milet Telefonerede igaar at Hanne[88] var i Kolding, og Thilde holdt saa Huus for Ham, [.] der blev ogsaa Telefoneret fra Høier hertil om at faa Thilde derop en Tid, men jeg har nu skreven til hende, og bedt om ikke at gjøre det, for hendes Sundheds Skyld,[.] jeg skrev ogsaa igaar et Brev til Milet og sendte dem et godt lille Blad,[.] Herren er trofast imod os, og vi skønner ofte saa lidt derpaa,[.] Jeg har i den sidste Tid været saa kold, men det er godt at vi maa blive ved at komme som vi er, Herren er dog vor Hjelp og vor Tilflugt i alle Ting, Han er altid den samme, [h]vad enten vi er kolde eller varme,[.]

26[.]. Juli[.] i Aften kom Maria og Thilde Hjem i Besøg en lille Tid, Mie fortæller at det er saa daarlig med Læhrer Glaske, baade Aandelig og Lægemlig, [.] Herre du almagts Gud, Hjelp Ham dog, og lad det blive lyst for Ham, lad ham ikke gaa bort i dette mörke,[.] I gaar blev gamle Andre[a]s Bekker Kone[89] fra Brede Begravet, hun døde af Kræft[.] Jeg tog nu de to gode Sprog: Mat 3 16-18 og Joh Ev 16.22[.] Ogsaa I har vel nu Bedrøvelse; men jeg vil see Eder igjen, og Eders Hjerte skal glædes, og Ingen tager Eders glæde fra Eder[90]. O, [h]vor det gjorde mit Hjerte godt, den trofaste Gud ophold os selv i Troen til Hans sandru Ord, og lad det altid være vor Trøst i Sorgen, og Bedrøvelsen.

27[.] Juli[.] det er Søndag, der er Maanedsmøde nede i Kroen,[.] Math[.] Jensen skal Tale, Fader og Maria Metha Tilde og Lise er gaaet derned, [.] Stærke Gud du har Magten; Velsign Ordet paa deres Hjerter, der staar du oplod Lydias Hjerte saa hun gav agt paa Ordet, du ved Herre hvilken Tid vi lever i [,] alt vakler, men dit Sandheds Ord skal evig bestaa, og dit Ord er mægtig til at bevare vore Sjæle, jeg læger mig og alle mine, i din Faderhaand, der er Omsorg for os, hos den Høieste, giv os i Naade at vi maa have Velsignelse af at være samlede i disse Dage. Jeg hørte i dag at Samuel Trulsen[91] er dø i Mai, af Grippe[92],[.] det var en ung Leutnant der har gjort hele Krigen med, og været flere Gange Saaret, Han meldte sig dengang som frivillig, nu er Han alligevel bukket under, det er haardt for Hans Moder der er Enke, Hun midstede en Søn, omtrent den gang vores Chrestian døde,

31[.] Juli, Nu kom Metha fra Hendes Reise, Hun har været til fest i Bollerslev, hun reiste d. 29[.] om Middagen, Didde og Misse Aabling var ogsaa med, det var Aarsfesten, di havde rigtig haft det saa godt baade Andelig og Lægemlig, Herren være inderlig Tak derfor[.] hos Herren er der Beskjærmelse, og i den urolige Tid vi lever i [,] Nationerne kan ikke forliges indbyrdes, og nu bliver det saa langt med, at Sønderjylland kommer under Danmark, der er megen kævleri angaaende dette Spørgsmaal, om det bliver bedre naar vi kommer til Danmark er ikke godt at vide, alt er ogsaa dyrt der, og vore Penge har kun liden Værdi i Danmark, der give kun for Øjeblikket 26 M[ark] for 100 M[ark i Tyske Penge, Æg koster nu 21 M[ark] for en Snees, og der dem i Staderne [læs: byerne] der betaler 30-40 M[ark] for 1 [# pundtegn] Smør, man skulle undres over [h]vor Folk faar alle de Pænge fra, og saadan er det helt igjennem med alt, men godt at Gud sidder selv ved Roret,[.] jeg læste et godt Stykke af Pastor Bendigsen[.] Det var udlagt efter Maths 5.4. ”Salige er de, som sørge, thi de skulle Husvales.” Læs [h]var Paulus skriver om sti Levnets Erfaringer 2 Korinth 1. 3-5. Guds Trøst til sine forpende, naar ind i hvort Sind og Veie, som vi hels[t] ikke kjender, og Han selv bestemmer Maal og Maade derfor. Saaledes tröster den Helligaand os her under [h]vor Vandring, og gaar uafbrudt med os gjennem dødens Mørke[93].

6[.] August, I Morgen d T er det min fødselsdag[.] da er jeg 62 Aar, Milet Telefonerede i dag at di først kom sidst i Ugen[.] Vi havde ellers ventet dem i Aften,[.] Maria er Hjemme endnu, Thilde er taget til Høier for nogle dage siden, men maaske kommer hun i Morgen til min fødselsdag, Maria var i forgaars ude at see til dem i [Løgum-] Kloster, kom først igjen i gaar Morgen, fra min Søster i Arrild kom der Brev i dag, og en Pakke med Smør og Ost til os, jeg skrev stax et Kort til dem, Hende og Andreas reiste Lørdag til Klipleff, og kom tilbage Tirsdag, i forgaars havde vi et lille Besøg af Anne fra Ballum, i Aften er Metha til Pigemøde, og Maria og Lise er gaaet ned til frøken Lassen,[.] der har været Zigøiner her byen, hvilket omflakende Liv de stakler.

8[.] August[.] jeg blev tidlig i Morgen saa syg ved Hjertet og i Nerverne, at jeg troede min sidste Stund var kommen, det er godt saadan at blive stillet over for Evigheden, Herren være inderlig Tak derfor, Gud er trofast, og Han har mange Veie, Han ved nok [h]vordan Han skal holde os faste, godt at vi faar [h]vor Skyld at see, og tager Dommen over os, og see, og Tro Gud[s] store naade i Krestus Jesus vor Herre,[.] jeg fik i gaar Morgen da jeg var bedrøvet de gode Ord, Hæbreæer 12, Værs 18, 22, 24, I er jo ikke kommen til hint bærende Bjerg, antæn[d]t af Ild, og til Mulm og Mørke og Uveir. Men I er kommen til Zions Bjerg og til den levende Guds Stad, til det Himmelske Jerusalem og til Englenes mange Tusinde, og til den ny Pagts Midler Jesus, og til Bestænkelsesn Blod, som taler bedre end Abel[.] Hvilke kostelige Ord, den trofaste Gud ophold os i Troen til Sit Ord[.] Maria reiser i Morgen tidlig, jeg beder saa ydmygelig Herre! Du kære Gud som har Magten, lad op mit Barn, Omring hende med din Kjerlighed og Naade, være du altid hendes Fred og Tilflugt.

13[.] August[.] [h]vor Tiden gaar hurtig, igaar var Lise Metha og jeg nede ved Toget at Tale dem fra Arrild, di kom fra Klipleff og havde to af Børnene derfra, med dem Hjem, deres Svigerdatter Katrine skal paa Sanatorium i nogle Maaneder,[.] Hun er Lungesyg. Milet og Hanne kom Hjem d 9 August og reiste igjen Dagen efter til Tønder med halni Toget om Aftenen, [h]vor di saa blev Nat, og kunne strax om Morgenen Kl. 5 komme med Hjem efter, det var en Besværlig og dyr Reise for dem, men jeg er meget glad at di har været Hjemme og Gud har givet dem deres gode Udkomme, Milet faar i hver Maaned 600 M[ark][.] det er rigtignok en stor Løn, men Alt er jo ogsaa meget dyrt, Herre vil du i Naade bevare dem, og lad dem see Din frelse, Herren har hjulpen hidindtil,[.] Thilde er i Høier endnu, vi skrev igaar Aftes, da der ogsaa kom Kort fra Mie til hende,[.] angaaende August Asmussen der gjerne ville have hende at holde Huus, Herre, du stærke og trofaste Gud hjelp i denne Sag, gjør var [læs: hvad] der er bedst for hende, og ret i Dine Øine, vi staar altid raadvilde, men Herre, du vil selv lede os, og kun lade skee det der er til vort sande Gavn,[.] vi sendte ogsaa i forgaars en Pakke til Mie var [læs: hvor] jeg lagde lidt Smør og Pulverlage i,[.] Mie mente Søndag at reise til Haderslev[.] der er Ungdomsfest, Lise og Metha er gaaet hen at plukke Lyng til et par Krandse,[,] Hun ville ogsaa sende Et til Nübel, jeg fik Brev derfra til min fødselsdag,[.] di skal jo ogsaa flytte Sydpaa, naar vi bliver Danske.

17[.] August[.] i dag er det Søndag og vi har rigtig straalende Sommervarme,[.] Lise er i Morgen reist til [Løgum-] Kloster[.] der er Ungdomsmøde. Misse Aabling[94] er med, di kommer først i Morgen igjen,[.] Tinne Puts[95] er Hjemme[.] Hun fortalte at di kommer først i Morgen Aftes[.] havde faaet Brev fra Peter, han var sidste Aar bleven gift,[.] det var di kjede af, di har ikke hørt fra Ham, i alle de Aar under Krigen. Bager Simonsen[96] er ogsaa bleven gift i denne Uge.

21[.] August[.] Lise er i dag i Borrig,[.] [h]vor har det givet Regn de sidste par Dage,[.] vi har haft en bevæget dag, og jeg er hel syg over det,[.] jeg tog de gode Ord. Joh E 3.16.17. og Joh E 1.16. du trofaste frelser gjør vel imod os Alle efter de gode Ord, og lad det være [h]vor Trøst i [h]vor Dødsstund,[.] det er godt og stort at vi maa sige alt til Jesus,[.] jeg læste ogsaa den anden Dag et Stykke af Peter Nilsen,[.] Han skrev [”] Men saameget er vist: Vi kan ikke blot leve Dag for Dag Time efter Time med Herren, vi kan ikke blot gaa Skridt efter Skridt med Ham og veiledet af Hans Aand, men vi kan Tale med Ham om Alt, Spørge Ham og faa Svar. Og hvad handler Svaret saa om? Om Hans uendelige Kjerlighed!

23[.] August. Metha var igaar i [Løgum-] Kloster. Jeg skrev ogsaa til Milet da vi fik Brem fra Ham, den anden Dag, di ventede Metha og Thilde i Haderslev, jeg skrev ogsaa et Kort til Mie og et Brev til Thilde, Hun Telefonerede sammen med Chrestine i forgaars, hun mente at komme Hjem paa Tirsdag,[.] fru Jensen var ikke kommen endnu,[.] min Broder Anton[97] fra [Løgum-] Kloster var her sidste Lørdag Morgen,[.] han er ikke rask, og tager i denne Tid hver anden Dag til Tønder, for at blive Behandlet i Oksens Anstalt[.] det er Vandkur og Masage, og Elektriskbade,[.] Han lider af Nervegigt og stor Svækkelse i sit Hoved, Han stakkel har Arbeidet haardt i sine Dage, Det er kun om, at Han bliver rask mere, nu har jeg gaaet saadan i flere Aar, og det tager til, men Gud forstaar det bedst, og han alene ved var [læs: hvad] der tjener til vort sande Gavn, for Ham var det en let Sag at gjøre os raske, o, [h]vor vil man gjerne være lidt rask, men gid vi altid maa sige Gud og faderen Tak for alle Ting. Der at hvile[,] det gjør Hjertet stille, og Herren tager aldrig feil.

31[.] August. Sommeren glider rask hen, og vi har haft en vaad og kold sommer i Aar,[.] det er Søndag der er Maanedsmøde i Kroen,[.] Lise og Metha er gaaet derned i Eftermi[d]dag,[.] Thilde er endnu stadig i Hoier, vi venter hende i morgen,[.] og fra D[98] fik vi Brev at Han ville Besøge os paa Onsdag. Mie skrev at hun maaske i denne Uge tog til Arrild og kom saa paa Hjemturen et par dage her Hjem, jeg skrev et brev til H[99] igaar, og sendte et lille godt Blad med,[.] saadan som folk stjæler i den her tid, der er en rykkesløs og forfærdelig Tid nu. Vi troede det blev bedre naar Krigen var over [læs: slut], men alt er værre og alle Ting bliver dyrere, det er helt uhørte Priser, der nu maa betales. Jeg læste i Zions Veie. ”Tro paa den Herre Jesus Crestus, saa skal du blive frelst, du og dit Hus.” (Ap. G. 16) En Bøn, et Zuk, et Troens Blik paa jesus er nok til at frelse dig, det afhænger ikke af Din Troes Styke, og heller ikke dens Alder men alene af Jesus, i ham er Din frelse, forlad Dig paa Ham, Han er meget villigen [læs: villig] til at frelse Dig, end du er til at blive frelst, Tak Herre, for saadanne trøstefulde Ord.

2[.] Sep. D[100] kommer ikke at besøge os i Morgen, vi fik Telegram, T[hilde] kom igaar fra Høier, og hende og Metha er i Middag reist til Fl[ensborg] skulle atter komme på Torsdag,[.] Herre du trofaste Gud, Du vaage over mine kjere Børn, og føre dem godt tilbage. Jeg tog det gode Ord, ”Er Gud for os, hvo kan du være imod os, og Jere 1.8. frygt ikke for deres Ansigt; Thi jeg er med Dig for at redde dig siger Herren[.] Dette Ord tog jeg ogsaa engang for [h]vor kjere elskede Anton,[.] Herre gjør vel imod os efter dit Sandheds ord, du seer nok at jeg var Angst og Bedrøvet.

7. September[.] det er Søndag. Jeg sidder alene, Fader er gaaet ud at spasere, og nu gik Metha og Lise ogsaa, di var igaar Aftes i Vollum til Møde,[.] der Talede Vive[101]. Vi har rigtig i denne Uge haft smuk varm Veirlig,[.] og sidste nat havde vi Tordenveir[.] det slog ned i Harris i et Huus der beboedes af en enlig Kvinde[.] Fader og jeg ville egentlig havde været til [Løgum-] Kloster i dag,[.] jeg har ikke været der i over 2 Aar,[.] jeg kommer ingen Steder, jeg er altid saa forfærdelig træt og mat,[.] Lise var sidste Torsdag i Tønder at gjøre Chrestians Grav i stand, og havde 2 Krandse med. Den dag kom Thilde og Metha fra deres Reise, Herren hørte min Bøn og gav dem en god Reise og første dem godt Hjem igjen, Thilde var jo ogsaa hos Lægen[.] det er noget slemt hun har i hendes hals[.] hun tog lige til Høier derfra[,] hun fik sig ogsaa noget Tøi kjøbt, men skrækkelig dyr, til et kostyme kostede 500 M[ark]. Og en Hat kjøbte hun sig den kostede 95 M[ark] at man skal opleve saadanne Tider[.] det havde vi aldrig drømt om,[.] men maaskee Jesus kommer snart, [h]vor er jeg ofte Bedrøvet for [h]vor kjere lille Thildes Skyld,[.] maatte hun dog hel overgive sig til den kjere frelser, der har elsket hende med en evig Kjerlighed,[.] Han er meget villigere til at frelse os, end vi er til at lade os frelse,[.] Hun er saadan lille god Pige,[.] det gjør mig saa ondt at hun der skal gaa blandt alle de Verdens folk, men dem elsker Jesus ogsaa, og er Død ogsaa for dem,[.] maatte di dog kjende det,[.] Herren har Vei alle Steder, Ham, Midler fattes ei, og Hans Tanker og Veie er Høiere end vore,[.] du evige Kjerlighed drag Thilde i din Kjerlighedsfavn, og os alle sammen her hver en Dag, at vi dog aldrig maa komme bort fra Dig, Du gode Hyrde, du seer fare[r]ne, men Du vil holde os faste ved Dig,[.]

12[.] Sep[.] vi har endnu stadig meget smuk Veir, igaar fik vi et lille Besøg af D. [.] vi har ogsaa haaet Brev fra Arrild at di paa Søndag kommer og Besøger os 7 Mand[.] Maria er der i denne Tid. Den anden dag faldt en Mand ned af Kræsten Thomsens Huus og slog sig ihjel,[.] det var Chrestian Tækker fra Borrig.

20[.] September[.] nu er [h]vor kj[ære] lille Maria reist i Morgen, [.] Metha tog med hende et par Dage, men det er meget daarlig veir i dag med Regn og Kulde, [.] Maria kom med dem fra Arrild sidste Søndag, og har nu syet for Thilde og Metha en Vinterkaabe i den her Uge. I gaar var Mie i [Løgum-] Kloster et lille Smut,[.] Thilde har ogsaa været Hjemme et par dage i denne Uge, og været igjen i hd[?] hos Lægen,[.] min Broder Anton fra [Løgum-] Kloster var her først i Ugen, da var Tante Anne[102] til Begravelse,[.] hendes Søstersøn var plu[d]selig dø i Tønder,[.] han fik en Tand ud, og var bleven Klolefomeret[?],[.] to Sønner havde di stakkels forældre midstet i Krigen,[.] fra H[aderslev] fik vi Brev den anden dag,[.] Milet havde en Byld paa Armen. Peter Andresen er bleven forlovet læste jeg i Bladet. Nu lige Tordner og Lyner det, og Lise er reist med 5 Toget til Skærbæk efter vort Garn,[.] vi der har faaet spunden paa fabrikken, det koster 6 M[ark] for et [# pundtegn?] og 10 M[ark] for Ulden ?ostet for 1 [# pundtegn]. Det er saa 16 M[ark] og nu er det meget dyrere, alt stiger endnu,[.] vi kan rigtig nok sige at vi lever i dyrtid. Du trofaste Gud bevar og dog, og før Lise godt Hjem,[.] det er rigtig bleven et daarlig Veir nu, bevar os alle du stærke Gud, omslut du os i din Kjerligheds favn, være Matia og Metha nær med din Kjerlighed og Naade, og lad dem have Velsignelse af at være sammen[.] vi maa jo legge alt i din Faderhaand, og Du vil os kun godt og Miskundhed.

25[.] Sep[.] [h]vor blev det d[.] 20[.] om Aftenen og Natten med et svært Veir, det var Orkan og ligstorm med Lyn og Torden,[.] Metha kom Mandag Aften fra hendes Reise, og Gud hørte min Bøn, og gav hende en god Reise,[.] Lise er igaar Morgen tagen til Havervat at besøge Dorthea,[.] vi har Regn og rusk men igaar var Veiret godt,[.] Didde og Misse er i dag i Ladelund, kjørende med de Unge fra Velgaard,[.] Chrestine er reist til Skærbek med 5 Toget og fik Uld med for mig, og Garn der skulle farves,[.] jeg har i dag skreven et kort til Arrild, og et Brev baade til Mie og Thilde,[.] vi læste i Middag [h]vor staar Jeremias, Herren har elsket os med en evig Kjerlighed,[.] maatte vi dog altid gjennem alt see paa Guds Kjerlighed, jeg græder ofte over mine drenge min kjere Anton og Chrestian,[.] Men Gud har elsket dem med en stor Kjerlighed,[.] derfor har Han draget dem med Miskundhed, og taget dem Tidlig bort fra Jordelivet.

28[.] Sep, det er Søndag [.] Fader var i Kirke, og i Eftermid[d]ag er Han og Lise og Metha gaaet til Maanedsmøde, jeg sidder alene men den gode ro gjør godt, jeg har nu skreven et Brev til Hanne, det er paa Onsdag d. 10 hendes fødselsdag, og lille Carlas Dagen tilforn, Velsign Dem Herre med din rige Velsignelse, og alle mine kjere Børn, omring min lille Metha og bevar hendes Hjerte og Tanker i Din Fred.

3[.] Oct, Thilde kom Hjem fra Høier paa mandag d 29 Sep, og i dag er hun reist til Flensburg at pakke hendes Sager, da hun ikke agter at reise dertil mere,[.] igaar var hun i [Løgum-] Kloster at gjøre en del Indkjøb,[.] Hun fik sig ogsaa et Pelsgarnitur 196 M[ark], det er dyrt,[.] et Pas fik hun til Danmark,[.] vi skal reise paa et Pas naar vi vil over Grænsen,[.] hun tænkte at tage fra Flensburg i Morgen og blive en dag over hos Mie i Apenrade, og derfra til Haderslev til Milet og Hanne[.] saa mente hun derfra at komme en Tur til Kolding,[.] du seer og ved alle Ting Herre, og du ved var der gavner os, vaag over mit Barn og bevar hende fra det Onde, kjere frelser jeg lægger hende i Dine Arme, hør du hende godt tilbage igjen, og lad hende see Din frelse.

6[.] Oct. Thilde Telefonerede fra Apenrade i Dag, at hun blev der et paar Dage endnu,[.] hun tog ikke denne Gang til H.[aderslev] og kom saa ikke til Kolding,[.] Hun mente at blive i Vinter i Apenrade som Husholderske for Asmus Petersen,[.] Herren alene ved var der er bedst, og Han vil for sin egen Skyld  u[d]føre Alt til vort Gavn, og vore Sjæls frelse. Vi har i dag haft en travl Dag rigtig en stor Vask, og Fader graver vore Kartofler op,[.] Metha plukker Hyl[de]bær nu da hun kom Hjem fra Rose,[.] igaar var det Chrestines fødselsdag, da var hun 39 Aar,[.] vi var Alle derovre til Kaffe og Aftensmad, dem fra Velgaard var der ogsaa. I Drengsted har di den anden Dag faaet 2 børn, en Dreng og Pige.

16[.] Oct[.] Lise er i Morgen reist til Kloster, hun skulle ogsaa betale det Pelsgarnitur T[ilde] fik, det kostede 196 M[ark] det er mange Pænge,[.] Lise mente at faa leilighed med til Nørlygum [Nørre Løgum]. Der er stor Ungdomsfest. Pastor Møller skal Tale,[.] Veiret er meget smukt i dag,[.] vi har ellers i de sidste Dage haft Storm og Regn og den anden Aften Lyn og Torden,[.] jeg har lidt af saadan Svimmelhed igjen,[.] Det er næsten som jeg bliver hel Lammet,[.] vi har igaar skreven til Haderslev og sendt dem en Pakke med Pærer og brendt Korn til Kaffe,[.] Kornet er meget dyrt iaar,[.] di forlanger over 70 M[ark] for en Tønde, og i Danmark vil di net give 100 M[ark] for en Tønde,[.] vore Pænge har næsten ingen værdi,[.] nu gives der kun 17 Kroner for 100 Mark. Man havde aldrig troet at skulle opleve saadanne dyre Tider,[.] jeg købte i dag Zukker for 2 M[ark] Pundet, Bygmel 1.50 Pundet, Ærter 1.30 en lille Brød koster 1.40. Margerine 7 M for 1 Pund, Kjød ligeledes 6 til 7 M. 1 Meter blå Lærred til et forklæde gav jeg 11 M for, før har det ikke kostet 1 M, og saadan er det med alle Ting. Fra Mie havde vi Kort i dag, mon Søster fra Arrild har været i Apenrade,[.] Deres Svigerdatter ligger Lungesyg paa et Sanatorium der, Thilde var reist med dem sidste fredag da hun tog til A.[penrade] Hun var her Hjemme igjen et par Dage,[.] Vi har nu revet Kartoffelmel og kogt Hyl[de]bærsaft,[.] Kartoflerne forlanger di 24 M for en Tønde, før har vi givet 5 M[ark]. Laust er nu ved at skrive ind i sin Bog, og skal snart have Regningerne udskreven,[.] der skal meget til nu. Men jeg vil prise og Takke Herren, Han har rigelig opholdt os, og givet langt mere end vi kan bede og forstaa,[.] Det er bedst at stole hel paa den stærke Gud,[.] Vi læste i Middag. Salig er Du Israel, Hvo er som du, et Folk hvis frelse er i Herren, Dit hjelpende Skjold og dit høie Sværd. (5 Mos 3.3. 29)

Han Hyrden er, der mig saa kjerlig leder; Med Livets Brød min Sjæl Han mætte vil. Og i Den Kilde, Han mig fører til.

25[.] Oct. I Morgen blev jeg meget Syg ved Hjertet, men er da i Middag kommen op igjen,[.] vor kjere Thilde reiste ogsaa i Morgen til Apenrade. Hun var kun en Dag hjemme, Havde atter været i fl [Flensborg] hos Lægen,[.] Vi syntes dog det var bedre med hende nu,[.] Liv og Død staar alene i Den Almægtige Guds Haand, trofaste Tud, for Jesu Skyld hold os i Live efter Dit Ord, og giv os altid opladte Øine, at vi maa see og kjende Dig, Du eneste sande Gud, og den du udsendte Jesu Krestus, vor frelser,[.] i forgaars ringede det for Stinne Muusmann i Brede, nu er det 4 Aar siden hendes Søster døde ogsaa omtrent om denne Tid,[.] Lise er heller ikke rask i disse dage,[.] vi har haft saameget i den sidst Tid,[.] gjort rent og revet Ka[r]toffelmel og den anden dag hjalp hun Chrestine,[.] di slagtede deres Svin,[.] det er meget knap i Vinter med Brændsel,[.] vi sidder endnu i Kjøkkenet om Dagen for at spare, at det kan slaa til,[.] man synes ikke at saadanne Tider kunne blive ved længe,[.] jeg gav igaar for 9 Meter Lærred 90 M[ark],[.] man kan blive hel forvirret ved saadanne Priser,[.] det er stort og godt at vi har en Gud der alting magter, og han giver os rigelig det vi behøver, for al Ting Herre ophold os i Troen til Dig, at vi dog altid maa holde fast ved Den [? ?] om vi saa Ham,[.] Det ord tog Metha i morgen og igaar aftes tog jeg dette Ord i ”Jones” Af det dybe raaber jeg til Dig Herre,[.] vi sad lidt og talte inden Thilde gik til Sengs, o Herre, omslut mit Barn, jeg lægger hende, og alle mine kjere Børn i dine frelserarme,[.] slip aldrig en Eneste af os for Jesu Blods Skyld. See paa Din Søn Herre, var det har kostet Ham at forløse os, og lad os altid have det for Øie,[.]

26[.] Oct[.] Det er Søndag, Friis Huusholderske var her fra Kirken,[.] gamle Marius er syg igjen,[.] Laust var over at fyre i sin Kakkeloven i Morgen og bringe Ham Kaffe,[.] Det er ikke godt at være hel alene, især naar man er saa gammel,[.] jeg er da i dag bedre,[.] hos Post Andersens har di faaet en lille Søn i dag, det er den fjerde Søn,[.] Jeg læste i Lutherskmissionsbladet et meget godt Stykke, var der stod tilsidst, Hvem du end maa være, fattig, ringe, fortrygt, og synes forladt – der er et Oie, som vaager over Dig med usigelig Kjerlighed om Ømhed[.] Være ikke Bekymrede for noget, men i alle Ting lader Eders Begjeringe[r] fremføres hos Gud i Bøn og Paakaldelse med Taksigelse, og Guds fred, som overgaar al forstand, skal bevare Eders Hjerter og Tanker i Jesus Krestus (fil 4) det Ord tilhører det mindste fattigste og svage Barn i Guds rige, saavel som det største og strækeste. Gud give os da i Jesu Navn at tro det.

28. [okt.] I dag har Lorens Holt Bryllup med Andersens datter fra Brede, og i dag er Fedder Mathisen dø,[.] vi havde igaar Brev fra Milet og et fra Mie og Thilde, jeg skrev strax et Kort til Pigerne.

5[.] Nov. vi har i Dag og igaar Aftes faaet den første Snee,[.] Fader er i dag i [Løgum-] Kloster, Metha ville egentlig været derud, men vi fik igaar Aftes Besøg af Didde fra Slottet,[.] Hun reiser igjen i dag med Aften Toget,[.] Lise skal til Skærbek i Aften efter vort Garn da Togene fra i Morgen af vil staa stille en Tid, af var Grund ved jeg ikke,[.] der er jo ogsaa Kuulmangel,[.] Lise havde igaar en stor Vask, og vi sendte Tilde og Mie en Pakke, og et Brev,[.] Det er ikke rart naar alt bliver saa indskrænket, og alle Tinge bliver jo lengere jo dyrere. Tak himelske Fader i dine Hænder befaler jeg mig samt alle mine kjere, du vil i Naade vaage over os Herre.

For 3 Aar siden d. 5[.] Nov[.] var vor kjere lille Anton Hjemme for sidste Gang,[.] Metha drømte sidste Nat om ham at Han sad her Hjemme, og hun sagde til Ham[:] var [læs: hvad] tænkte du paa da du laa saa syg i Rusland,[.] tænkte du paa Jesus[?], jo det gjorde Han,[.] Den Sag tænkte han først paa at have i Orden, Jesus er trofast, Han slipper os ikke i Nøden,[.] godt at sidde som en Synder under Hans Kors, og prise Hans Magt og Naade.

11[.] Nov vi har rigtig faaet Vinter nu med Snee og frost og Kulde[.] vi sidder endnu i Køkkenet om Dagen for at spare paa Brænde[.] Der er saa knap at faa[.]. Fader har gaaet med Regninger, men i dag blev han hjemme for Veirets skyld. I gaar blev gamle Ditte Petersen Begravet,[.] Hun laa en Morgen Dø i Sengen,[.] Hun havde Vasse[r]sot[103],[.] Hos Post Andersen er der for godt 14 dage siden kommen en lille Søn,[.] Magdelene er ikke rask endnu,[.] fra Thilde fik vi Lørdag Brev hun var i denne Tid i Besøg i Hamburg,[.] jeg skrev strax et Brev til hende, samt lagde et l[ille] godt Blad ved,[.] Hun kan jo nu ikke komme Hjem før Togene atter kommer i gang der menes jo den 15. Nov. Metha er i dag Hjemme og har en bullen Finger,[.] Hun skulle holde sig lidt i ro,[.] jeg har ogsaa været meget forkølet,[.] men vor er det godt at man ikke tør ligge tilsengs,[.] tiden gaar hurtig, Anne Holdt ligger endnu daarlig i hendes Been, hun blev kørt ned i forsamlingshuset dengang hendes Broder havde Bryllup for at overvære det,[.] det er svært for saadan ung Pige, Hun er forlovet med Søren Hansen, en Broder til Ham døde i Krigen det var hendes første Kjereste. Jeg har nu skreven et Kort til Mie, og et til Hanne og Milet, Lise skrive[r] et til T[ilde],[.] den almægtige Gud bevar alle mine kjere Børn, og os til det evige Live for Jesus vor frelser. Og gid vi nu i Julen maa samles med vore Børn sunde og raske,[.] omring Thilde Herre.

18[.] Nov[.] Thilde er endnu i Hamborg[.] vi fik Brev igaar fra hende[.] hun mente at Hjemreisen gik for sig i Morgen,[.] maaske i Auto, da Togene gaar saa knap endnu, og har daarlig forbindelse, jeg skrev ogsaa d[e] H[aderslev’er] et brev til hende. I morgen er det Bededag[.] vi har endnu Sne og frost[.] vi er flyttet ind i vore Dagligstue at sidde,[.] det har givet en del mere [18.nov. nr. 1], så vi behøver ikke at opholde os længere i Kjøkkenet,[.] Lise er rigtig forkølet i denne Tid, Metha er istand igjen, og kom igaar ned til Rose, med Lauris er det rigtig daarlig, han havde i forgaars Krampe. Herren ophold os i Troen og giv os at være vaagen, jeg tog de to Sprog, Matheus 24, 42.44. Waager derfor thi I vide ikke, i hvilken time eders Herre kommer, derfor være I og rede; Thi Menneskens Søn kommer paa den Time som I ikke mene. (og Es 55.6) Søger Herren medens han findes, kalder paa Ham, medens han er nær.

22[.] Nov[.] nu er Thilde kommen tilbage fra hendes Reise til Hamburg skrev Maria igaar hjem, og Gud skee Tak at Han har ført hende godt tilbage igjen,[.] jeg skrev strax igaar Aftes et Kort til Dem,[.] Chrestian Nilsen er i Morgen reist til Felsburg med et daarlig Øie,[.] Det gjør mig ondt for ham Stakkel, matte Han faa Øie paa den gode Hyrde der har Omsorg for Enhver af os,[.] to af Peter Meiers Børn ligge ogsaa syge i fl[ensborg] paa Diakonissestiftelsen,[.] Johan en voxsen Søn kom afsted den anden Dag, Betændelse i Hoften, og en Datter af dem ligger syg i Kjøbenhavn,[.] Der er rigtig megen Nød rundt om, men godt at sidde i Skjul under Jesu Kors, til [22. nov.] er over,[.] jeg læste lige ”Kast paa Herren, fred dig tilskikkes.” (Sal 55.23) ”Gud er trofast, som ikke skal lade eder fristes over Eders Evne, men gjøre baade fristelsen og den Udgang saa, at I kan taale den. (1 Kor 10.13) frøken Larsen[’s] Moder ligger ogsaa syg i denne Tid, hun fik det efter et Slagtilfælde.

23[.] Nov. det er Søndag[.] Laust var i Kirke, og i Eftermid[d]ag vil han til Vollum[.] der kommer Vinberg at holde Møde, det er et rusket Veir i dag, men vi har da saa Törveir nu, [h]vor læste vi i Middag et Velsignet Stykke, den, som sidder i den høiestes Skjul, - som boer i den Almægtiges Skygge, siger til Herren: Min Tilflugt og min Festning, min Gud, paa hvem jeg forlader mig! S[alme] 90.2[.] Salige eer Alle de som tager sin tilflugt til Ham. S[alme] 2.12. Thi Du, Herre, er god og villig til at forlade og rig paa Miskundhed mod Alle dem, som paakalde Dig (S[alme] 86.5.) Gosnar skriver Herren er Skjærm og Skjold, en Skygge i Trængselens hede,[.] Han vederkvæger og styrker os, ??agtigheden er Kilden  til alle Lidelser,[.] den som troer paa Hans beskjærmende Haand der Nat og Dag er udstragt for at bedække os, Den siger jeg var skulle Han frygte for, Jesus Du er Livets Klippe. Vældig reiser du min Aand, Ud af alle frygtens Haand, Og min Tanke kan opstige, med frit Mod til Livets Rige. Tak Herre for dit Ord. Godt at kjende Veien til Fars Hjerte, den gaar gjennem min Frelser Jesus.

Naar Du et Reisebud til mig vil sende,

Naar Lyset slukkes ud, Mit Liv har Ende.

Da lad Din Aand den søde Trøst mig give,

At jeg i Himmerig som Jesus kjøbte mig, skal evig blive!

Min kjere Moders fødselsdag d[.] 23[.] October 1833. Født i Ottersbøl, død i Lygumkloster d[.] 8[.] februar 1833. Hun har kun være[t] 32 Aar gammel, da døde hun fra 5 smaa Børn, jeg var den æl[d]ste knap 8 Aar. O, du kjere Jesu Navn, min forløsnings Morgenrøde, Paradisets førstegrøde, Bange Sjæles Hvilestavn, Troens stærke Seiersfavn, Haabets rette Ankergrund Lys paa Livets trange Bane, Ja udi min sidste Stund.

25[.] Nov. I dag har fader betalt de 2000 M[ark] ud i vort Huus som vi skylte Vilhelm Friis,[.] di har begge to i dag været i Kloster at faa det udslettet i Protokollen,[.] vi laante 500 M[ark] af Maria dertil og 500 M[ark] af Luise[,] som vi tog ud af deres Sparekassebøger,[.] det 1000 M[ark] havde vi selv,[.] vor er jeg glad at vi har faaet det betalt, nu har vi ingen anden Gjæld paa Huset en[d] dem vi har laant af vore Børn,[.] vi fik igaar Brev fra Thilde og Mie,[.] Mie bad om at benytte hendes Pænge da di staar daarlig i Kurs,[.] der er jo Arbeidet haart for dem, og hun ville nødig at di skulle staa i Kasseren[??] og tabe,[.] Lise er ved at skrive til Maria, jeg har i dag været nede at see til frøken Bossens Moder, og igaar Aftes var Laust og jeg i Visit hos Rose[104],[.] der var ingen andre end os,[.] den trofaste Gud være Tak for alle Ting, det er godt at skjule sig med alt ved Jesu Kors, Herre, Du er trofast og vil aldrig slippe os, giv altid Naade til at vi maa see og tro paa din usigelige Kjerlighed til os.

27[.] Nov. Metha er med Middagstoget reist til [Løgum-] Kloster og kan først komme Hjem i Morgen, da der ingen flere Tog kommer fra [Løgum-] Kloster i dag, Togene er bleven meget indskrænket, der var igaar Maanedsmøde i Kroen,[.] Pastor Mahler Talede,[.] det var et velsignet Møde. Luise var der om eftermiddagen, og fader og Metha i gaar Aftes, Præsten loserede [logerede] i Nat hos Lauris og Chrestine, jeg har det ikke saa godt i disse Dage, jeg tog et Ord, 1 Petr 1, 3-9 [1. Peters brev]. Den trofaste Gud skee Lov og Tak for saa herlige Ord, Godt at vi bevogtes ved Hans Magt,[.]

3[.] dec. ja nu skrider vi rask indimod den kjere Julefest, som baade gamle og unge glæder sig til. Vi fik Kort fra Mie, hun mente ikke at Thilde kom hjem før til Julen, Mie havde som sæ[d]vanlig meget travl,[.] Herren nu være os Alle nær, og giv at vi nu i A[d]ventstiden, og altid maa lukke vore Hjertedør op for Ham. Fra Hanne fik vi ogsaa den anden dag Brev[.] di skulle Søndag og Mandag til Klautoft, og mente Hun at Milet kom ogsaa et Smut Hjem at see til os. Gid det dog blev til alvor. I gaar Morgen var Stinne med Bibelen her, og sidste Søndag Aften var Andresen og Ingerborg her lidt,[.] Han har det ikke for godt i denne Tid, og fredag Morgen skal di reise alle Mand til Tandslet,[.] Peter skal paa Lørdag d[.] 6[.] have Bryllup.

6[.] Dec[.] i dag har Peter Andresen saa Bryllup[.] di reiste alle Mand igaard[.] Anton Hansens Enke holder Huus der, og Lise Sover der om Natten. Fader passer deres Sager,[.] vi skal nu i Aften alle der over at drikke Kaffe og feire Peters Bryllup her Hjemme,[.] di mente at komme Mandag Aften Hjem igjen. Milet Telefonerede i dag at Hans Reise her Hjem var bleven otte dage opsat,[.] Hanne tog Torsdag til Klautoft at hjelpe dem lidt,[.] da hendes Søster ikke er rask. Jeg læste lige et Stykke af Pastor Berthelsen. ”Jesus er igaar og i dag den Samme, ja til evig Tid.” Hebr 13.8. Han er vor Yperstepræst, Prophet, og Konge, Kjere Gud[s] Barn, denne Yperstepræsts Heialter er Dig en Klippe til Bolig,[.] hvorhen du altid kan ty. Ja naar døden stunder til er Propheten den samme. Naar ingen af vore kjære mere kan naa os. Han hvisker dig ind i Øret, ind i Hjertet den salige Trøst om Blodet, der vandt for os, om Blodet, der slaar til i Liv og Død[.] Og saaledes har Han selv sagt, da han forlod denne Jord: ”Mig er given al Magt i Himlen og paa Jorden”[.] Og denne Konge er igaar og i dag den samme. Ja det er trøstefulde ord. Jeg tænkte paa mine kjere drenge som er gaaet bort, Jesus har selv hvisket dem ind Øret og Hjertet den Trøst di trængte til,[.] Herren er stor i Sin Magt og Naade.

Pastor Bertelsen er nu flyttet til Kiel, [h]vor Han fra 1[.] Dec har overtaget et ny[t] embede. Der er mange Embedsfolk der i denne Tid er flyttet sydpaa, for hvis vi skulle komme til Danmark og di ikke kan blive her, og der er jo ogsaa dem der hellere vil blive under Tysk Styre.

Smed Brinks Kone er for et Par Dage siden bleven kjørt til Tønder Sygehus, Betændelse i et Been,[.] med Chr. Nilsen er det endnu ikke godt,[.] Lægen mente det ville blive langvarig med Hans Øie, da det kom fra indvendig Sygdom,[.] i den her Tid faar vi megen Regn,

10[.] Dec[.] nu har vi rigtig faaet frost og Vinter, ovenpaa al denne Regn[.] vi havde igaar en stor Vask, og i dag har vi rørt Smaakager sammen. Fader og Metha er i Aften gaaet til Trælburg til Møde,[.] der taler M?[??] Hansen. Sidste Søndag Aften var Metha og jeg hos Alberts til Samtalemøde,[.] det er længe siden jeg har været med. Jeg skrev ogsaa Søndag et Brev til H[aderslev] og sendte et l[ille] Blad med,[.] til Pigerne har jeg ogsaa skreven et Brev,[.] nu bliver Katrine igjen 3 Maaneder hos L[auritz] og Chrestine og di slipper saa for en Komi denne Gang,[.] Det ville de saa nødig have.

14[.] Dec Vi fik igaar Middag Besøg af Milet,[.] Han kom Cyklende fra Skærbek,[.] der var Han kommen til med lille Banen fra haderslev, og nu er han i Middag atter taget afsted til Klautoft[.] der er Hanne i disse dage,[.] det har vist været en drøi Tur for Ham,[.] der gik ingen Tog i dag,[.] det er Søndag og saa maatte Han Cykle saa lang en Vei, Fader gik med paa Veien til Nybo,[.] det er tyk Riimfrost i dag, vi har rigtig faaet Vinter igjen. Milet haar nu i hver Maaned 1000 M[ark], Den Sum var man glad for før, ved at tjene i et Aar, men alt er saa forskrækklig dyrt nu,[.] Klæder er næsten ikke at faa, ja for dyre Penge, og Smør skal nu i Butikken koste 11 M[ark] for et Pund,[.] vi gav i dag for Kjød 7 M[ark] for et Pund, og flesk koster snart 10 M[ark]. Det gav vi før for et [?] [# pundtegn] det 14 [# pundtegn], og saadan er det hel igjennem,[.] Milet forærede fader 100 M[ark] til sin fødselsdag som er nu paa Tirsdag d[.] 16[.] Dec[.], og Smør havde han ogsaa med til os,[.] Gud velsign du Ham rigelig derfor, [h]vor gjørd det godt naar Børnene skønner paa var [læs: hvad] Forældrene har gjort for Dem, vi har en stor Gud, der er mægtig til at Velsigne, Guldet og Sølvet hører Herren til,[.]

18[.] Dec[.] I dag har rigtig smuk Veir, Lise har vasket Gardiner og gjort vor Dagligstue ren, vi fik et lille Besøg af Ellen fra [Løgum-] Kloster og hendes Søn og Svigerdatter,[.] Jeg har skreven et Brev til A[penrade] til Pigerne,[.] vi venter dem nu én af Dagene,[.] I gaar kom Chrestian Nilsen Hjem, men er ikke hel istand endnu,[.] Paa Faders fødselsdag var Ingeborg og Andresen her[.] de skænkede Ham en Tærte.

22[.] Dec[.] I dag har Hans Chrestiansens datter Bryllup[.] det er Methas Medconfirmant[.] Pigerne er i Aften gaaet op i Skolen,[.] der er Juletræ,[.] igaar skrev jeg et Brev til Hanne og Milet,[.] og et Kort til Arrild,[.] Herren nu give os en Velsignet Juul, det har meget at betyde, o, maatte vi dog altid see paa Herrens store Kjerlighed til os,[.]

Juledag. 25[.] Dec[.] Jeg og lille C[hristian][105] har det ene. Alle vore fire Piger er gaaet en lille Tur, og fader er spasere[t] paa egen haand. Veiret er smuk[t] i Eftermid[d]ag[.] vi har lidt Snee og frost. Thilde og Mie kom sendt om Aftenen d[.] 23. vi var gaaet i Seng[.] di kom med en Vogn fra Lygumkloster, og havde mange gode Sager med Hjem til os, samt to Stykker flesk fra Milet. Han havde Telefoneret til Pigerne at di skulle kjøbe for en 60 M flesk og tage med Hjem til os, o, trofaste Gud Velsign du Milets Hjem rigelig derfor, hvilken Naade at vi nu igjen kan være samlede med vore Børn i den deilige Julefest, og Herren har overøst os med saameget godt[.] Der kom 40 M[ark] til Lise fra N[ybøl][.] og et stor smuk Billede[.] Metha fik af Rose,[.] Tøi til et Costyme det er henved 200 M[ark], og en fiin Naal til 10 M[ark], og hende og Lise en Brystnaal, og af Ernst og Inger fik Metha flere smaa ting,[.] Herren ved det vi har behov vi hat det saa rigelig med fødevarer i disse dyre og knappe Tider. Han som har givet os det største sin Søn til en forsoning for hvore Synder, vil skjænke os alle Ting med Ham. Baade til Sjæl og Legemen.

31[.] Dec[.] den sidste dag i det gamle Aar, Herre du ved alle Ting der er meget jeg ville havde gjort anderledes, men hjelp du mig, og os Alle i det nye Aar, du har Magten og du vil raade os ved dit Øie,[.] det bliver kun alligevel Lov ot Tak til den Himmelsek Fader der har hjulpen os indtil i dag. Vi har de sidste Dage haft skrækkelig Veir med Frost og Snee, og det har saadan fyget med Sneen, at folk igaar var ude at Skovle,[.] i forgaars skulle her [have] været Aarsmøde, men det blev for Veirets skyld ikke til noget,[.] min Broder Anton var her at skulle hente Ballum Præst, men han kunde heller ikke komme igjennem,[.] i Dag har vi Tø. I gaar var Lægen her at sprøite Misse Aabling[106] ind, Hun har faaet Halssyge,[.] Thilde er heller ikke rask i disse Dage, og Kromandens Moder er dø,[.] jeg tror hun er op imod de 90 Aar. Hun gamle Stakkel har ikke haft det godt. Vi fik den anden Dag Kort fra Arrild og et dejlig Billede vor di sidder i deres Stue, [.] til Hanne og Milet har jeg ogsaa skrevet, og fra Hans Berthelsen[107] fik vi Brev, om at dele nogle Pænge og Blade ud for Ham til de fattige,[.] vi har for Veirets Skyld ikke kunnet komme ud. Herre Jesus vær du med os i det nye Aar, og re[?] du vore Hjerter,[.]

6[.] Januar 1920, Vi læste i Middag. Vender Eder til mig, og vorde frelste, alle Jordens Ender! (Esa 45.22) Stor over Himmelen er din Miskundhed, og indtil [??] din Trofasthed (S 108,5) Gosner skriver der seer man vor almindelig Guds Naade er. Han indbyder alle, fra den eene Ende af Jorden til den anden. Alle skulle komme, Alle er indbuden, Alle skulle Komme, Thi Gud ville ikke indbyde dersom der kun var en Eneste Han ikke ville modtage. Vi havde i dag Besøg af Hans Jensens. Hans[’]s Bedstemoder blev Begravet i dag. O igaar var Hans Svigerinde. Mie her,[.] og Marie[a?] Bøisen, hun spiste til Middag og drak Kaffe her,[.] Lise var saa med  hende i Borrig. Vi har nu haft en stor Vask af Pigernes i de sidste dage. I Morgen Reise di, og bliver saa Nat i [Løgum-] Kloster, da di først kan komme med lille Banen kl. 7 om Morgenen,[.] Maria har nu taget mange Ting her Hjemme,[.] den trofaste Gud velsin hende rigelig derfor. Till Arrild har jeg den anden Aften skreven et Brev, og til Hans Bertelsens et Brev. Lise og Mie har delt deres Penge og Blade ud. Til Hanne og Milet har jeg ogsaa skreven,[.] Milet telefonerede i dag, om fader saa kom at Besøge dem paa Lørdag. Herre lad det nu lykkes, og giv min kjere Mand en god og lykkelig Reise. Du evige Klippe, vær du vor Kraft og vor Styrke og det nye Aar, og bevar os Alle fra en ond og ube[??] Dø,[.] vær du altid vor tilflugt og vor Hjelp i Angsten, [.] bevar mine kjere Børn, og Velsign dem Alle sammen. I Aften er alle fire Piger gaaet ned til Rose, Hun Indbød dem. Vaag du over dem Herre.

10[.] Januar[.] Min kjere Laust er i Morgen med første Tog reist til Haderslev med lille Banen over Skærbek,[.] Himmelske Fader i Din Varetægt har jeg befalet min kjere Mand. Vaag du selv over Ham, og bevar Ham til det evige liv hos Dig,[.] giv Ham en god Reise. Vi fik nu Kort fra Pigerne at di var kommen godt an,[.] fik en god Modtagelse paa Slottet[108], to af Børnene var paa Banen efter deres Tøi, men Veiret var daarlig da di om Morgenen tog fra [Løgum-] Kloster, du trofaste Gud være inderlig Tak for alle Ting, ophold os Alle i Troen til din store Kjerlighed,[.] Det giver Kraft. Pastor Bruse skrev saa varmt om Jesu Kjerlighed,[.] ”Jesus” det var vor Himmelske faders Nytaarshilsen til os,[.] ”Jesus” det betyder frelser,[.] Han skal frelse sit folk fra deres Synder, vi har kun et lille Begreb om den store Guds Kjerlighed til os.

14[.] Januar[.] Min kjere Mand er i dag kommen Hjem fra hans Reise, og Gud være inderlig Tak for Alle Ting,[.] fader havde en deilig Reise og fik mange gode Ting med Hjem,[.] Jeg beder Ydmygelig den trofaste Gud at velsigne min kjere Søn Milets Hjem rigelig for alt gode Han har gjort mod sin Fader,[.] di havde begge været saa gode og kjerlige ved Ham. Vor gjør det forældrene godt, o, vor har vi meget at Takke for,[.] vi fik ogsaa Brev fra Pigerne i Dag, og jeg har nu skreven et Brev paa 4 Sider til dem. Jesus Krestus Guds Søn velsign alle mine kjere Børn, og hold os Alle paa Veien Hjemad. Friderig Kastesen Brede Mark døde Natten mellem d[.] 10 og 11[.] Januar[.] jeg var sammen med Sorgenfri d[.] 10. Hun gik over at besøge Ham, en troende Mand,[.] nu er freden endelig bleven Undertegnet, og vi kommer saa vist snart til Danmark. Vor lever vi i en underlig og urolig Tid[.] det er godt at Gud alene opholde Alle Ting, og Han ved [h]vordan Enden skal blive, er vi kun i Hyrdens favn har det ingen Nød.

17[.] Januar. Vi læste de gode ord i Middag. Se, jeg lægger Forbinding og Lægedom paa den [dem?], og jeg vil lade dem see en Overflod af fred og Tryghed. Og de skulle skjælve og bæve over alt det Gode, og over al den Fred, jeg bereder dem. Jer 33. 6-9[.] Laust er i Dag i [Løgum-] Kloster, tog afsted med første Tog. I gaar blev F[riderik] Kastesen Begravet[.] vi fik ogsaa i gaar Brev fra Tante Hedevig i Berlin, at hun kom hertil, til Afstemningen,[.] der skal nemlig af Befolkningen i Nord Schlesvig Afstemmes om di vil til Danmark eller blive ved Tyskland,[.] nu her er der ikke to Meninger om, vi jo bliver danske[.] der har været megen Splid og Uro,[.] det kan gjøres behov at bede Gud om, at faa Grændsen sat,[.] alene der vor Han vil have den. Jeg har skreven et Brev til Haderslev, vor var fader glad for sin Reise dertil. Han sagde da Han kom hjem [”] Milet er en god Søn,[.”] I Morgen er det Søndag da venter Aablings Viinberg at Tale.

22[.] Jan[.] ”Din Kjerligheds Udsæd vil nok blive velsignet og bære frugt, naar Herrens Tid kommer” for Gud er ingen Ting umulig hold fast ved det” Gud kan vække Længsel.” Gud kan sprænge Klipper.” Disse Ord læste jeg af en Samtale, mellem 2 Søskende, og gjorde mig godt. Det er herren selv der maa virke at et Menneske kommer til Jesus. Velsign min kjere lille Thilde du trofaste Gud, og lad hende faa See, var höit du elsker hende. Amen. Det var d[.] 20[.] Methas fødselsdag, 22 Aar, hende legger jeg ogsaa paa dit Faderhjerte du trofaste Herre, at du vil stille stormen i hendes Hjerte, og være hendes Fred,[.] Velsign Alle Mine kjere Børn med din rige Velsignelse, og tag os ikke inden tager os til Dig,[.] Hør min Bøn for Jesu Blods Skyld, Amen. Herre! Sig du selv dit Amen dertil.

24[.] Januar[.] Lise er med første Tog taget til Lendemark[109] og derfra ville hun til Tinglef at besøge Maria B[?], ogsaa et par dage til Klipleff hun tænkte saa Tirsdag at reise derfra til Apenrade,[.] Herre vil du nu følge med mit Barn og give hende en lykkelig og god Reise, og føre hende uskadt tilbage,[.] godt at vi maa legge alt i Herrens Haand,[.] Mennesket udtænker sin Vei, men Herren stadfæster Hans Gang. Jeg skrev igaar til Apenrade[.] der kom ogsaa igaar 100 M[ark] fra D.[esler] Med Lauris er det meget daarlig  i denne Tid, og Chrestian [eller Chrestine] er ogsaa syg,[.] der er mange syge helt rundt om, og vor Alle Ting dyre,[] det bliver ved at stige, og vores Pænge gaar alt længere ned i Kursen,[.] der gives nu kun for tyske Papirspenge 8 Kroner for 100 M[ark] et Brød koster nu 2 M[ark] 30. og en Liter Petroleum 4 M[ark] 50. uden Kort,[.] den lille Kvantum vi maa faa paa Kort koster 3 M[ark]. En Meter Lærred koster nu op til 20 M[ark], og saadan bliver alle Ting ved at stige i Prisen, men var [læs: hvor] er Guds Børn lykkelig stillet, at maa sidde i Skjul hos den Himmelske fader. I dag har en af vore Kyllinger lagt det første Æg. Det er en stor Velsignelse med Æggene i denne Tid,[.] di koste 5 M[ark] Stykket, det er 100 M[ark] for en Snes æg,[.] det er jo ligefrem utrolig, vi har 8 Høns og en Hane, og Haner har vi slagtet ni ogsaa i Julen da Pigerne var Hjemme.

27[.] Januar[.] Metha er i Morgen reist til [Løgum-] Kloster komme ikke før i Morgen tilbage, da Hun i Aften ville til Møde der,[.] der er Missionsuge i [Løgum-] Kloster. I Morgen er her Maanedsmøde. Jeg sad og læste hvor der stod. ”Han havde vist mig at Guds frelse var fri – kunde ikke kjøbes eller fortjenres blot modtages, i tomme udragte trængede Hænder, Jesus havde udrette alt, Gud havde antaget ham og var tilfreds med Hans Værk. Vi havde blot at modtage, og lade det staa ved Magt, O, det var saa vidunderlig at der var en Ven jeg kunde meddele alle mine Bekymringer, En Ven som aldrig kunde forundres eller trælles, aldrig misforstaa, at favne Enhver, at mine Tanker var kjendt; som gjennemskuede mit Hjerte, ikke for at dømme det, men for at Aftvætte al dets Besmittelse i sit forsonende Blods stedse flydende Kilde. Han som ikke kom for at dømme, men for at frelse. Hvilken uendelig Naaderigdom.

29[.] Januar[.] I dag er det vor kjere elskede Antons Dødsdag. 3 Aar er det siden, og i gaar var det Thildes fødseldag,[.] vi fik Brev fra Hende[.] hun er for Tiden i Haderslev, hos Milet og Hanne, da hun er syg, og jeg er bange for svært syg, o, vor er det svært. Fader Fader i Himlen, min Sjæl skriger til Dig om Hjelp du trofaste Frelser tag ikke vort kjere Barn bort inden hun er frelst i Dig, ved dit dyre Blod alene, Herre du seer min Angst og Uro, giv Naade til at vort kjere Barn maa see din store Kjerlighed, og at du har kjøbt hende til Gud med dit Blod Herre Jesus, Du kommer vor Elendighed ihu, du ser vor Sjæleangst, o, hør og min Bøn for Jesu Skyld, Amen.

30[.] Januar,[.] I gaar døde Thilde Beier i Harris. Vi fik ogsaa Brev fra Lise i gaar, fra hendes Reise, Hun var nu ankommen til A.[penrade][.] jeg skrev strax baade et Brev til Apenrade, og Haderslev. Min Sjæl vær stille for Herren, og vaag du selv over alle mine kjere Børn[.] du trofaste Gud. Tag ingen bort fra os inden vi er rede, vi er dog alle bestemt til at bekomme Salighed ved vor Herre Jesusu Krestus, og Du er Herren over Liv og Dø, du kommer os ihu i vor Elendighed. Du er ikke kommen for at dømme, men for at frelse os, jeg lægge Thilde og alle mine kjere Børn i din Naadearme,[.] aaben Thildes Øine, og hold os alle paa Veien, at vi dog maa naa Maalet.

2[.] Februar. Nu er der tre Lig i Sognet, igaar døde Mad[am] Clausen i Brede, og forgaars Bendes [Bent’s?] Enke i Brede. Lise er ikke kommen endnu men vi venter hende i Morgen, over [Løgum-] Kloster Hjem. Halssygen har graseret rundt omkring[.] Grehe Bork i Brede har været daarlig, og Nilsens Børn,[.] Kitte [formodentlig: Kedde] og Lause er nu bedre, Katrine er i dag, i [??? – måske Kolsnap, hun faldt i Tønder og fik hendes Arm tilvrein,[.] vor er det rart nu at Dagene Længes, der er Dem, der ingen Brendsel har,[.] Post Hansen gav for et Læs Tørv 300 M[ark], det er store Priser,[.] Jeg læste i Zions Ven, Selv Troesfolk som Elisa og Johannes blev utaalmodige med Guds stille og langmodige Væsen; Naar vor Sjæl er forstemt og alt om os seer graat og sørgelig ud, skal vi spørge os selv: Troer vi virkelig paa Jehovas Visdom, Kjerlighed, og Magt? – Troede vi paa Guds forsyn, ville vi sige med Paulus: ”Vi ved at alle Ting tjener dem tilgode som elsker Gud.” og vi ville bekjende Herren har gjordt alle Ting vel. Men hvis alligevel Vandfloderne truer med at slaa sammen over vort Hoved, og vor Sjæl mere ligner et oprørt Hus, ved en stille Sø, da skal vi sette os ved Jesus Fødder. Han vil ikke sønderbryde det knækede Rør, eller udslukke den rygende Tande[110]. Vi læste ogsaa i Middag. Vend tilbage til mig du frafalden. Jerm 3.12. Gosnar[111] skriver, det er falske Tanker at Tro sig forladt af Gud. Thi Hans Ord staar det anderledes skreven end i dit forfalden Hjerte,[.] Han vil ikke at en Eneste skal fortabes, end ikke den frafaldne. Nu kom der lige Kort fra Isse, Hun kommer i Morgen,[.] Tante C[112] fra [Løgum-] Kloster var ogsaa i A[penrade] til Mies fødselsdag som var igaar, og Hanne og Milet og Thilde, og Gustav fra Danmark[113],[.] det har været fuldt i Mies lille Stue,[.] Tak du gode Fader i Himlen for al din Kjerlighed mine Børn har nydt, velsign dem alle sammen, Thilde var nu bedre, og havde faaet 500 M[ark] skjænket til fødselsdag, samt en fin Blomst, ja Guldet og Sølvet hører Herren til.

9[.] februar[.] der er ordentlig røre i Byen i dag,[.] der kommer flere Tog baade fra Syd og Nord med Gjæster til Afstemningen i Morgen. Og vor lille By er smykket med Kransporte og Danske flag,[.] det er et yndig flag dette Korsbanner[.] vi havde ogsaa igaar fremmede der kom at Stemme,[.] Tante Hedvig fra Berlin kom uventet i forgaars, og en Kone fra Danmark kom igaar. Anne Jæger var hendes Pigenavn,[.] di tog begge herfra til [Løgum-] Kloster var di skal stemme,[.] Der er jo ogsaa megen uro og forbitrelse iblandt Nationenerne,[.] det er bedst at bede Gud at Han dog selv vil sette Landets Grænse vor Han vil have den,[.] Den 5[.] februar kom Thilde Hjem[.] Lise hun maatte tage til Skærbek at Møde hende denne her Gang. Hun er uhygelig mager og bleg,[.] Jesus er den store Læge,[.] Den anden dag døde der plu[d]selig et Barn paa Velgaard,[.] Der er mange Folk syge[.] Vi har i disse dage smuk Veirlig, eftersom vi er i Vintermaaneder,[.] vore Høns har ogsaa for nu 14 dage siden begyndt at lægge Æg,[.] til Milet og Maria har jeg skreven et Brev i de sidste Dage,[.] Milet sendte os med Thilde et stor stykke flesk igjen og 2 Hvedebrød,[.] Gud velsigne dem rigelig derfor, [.] Milet er en god Søn[.] Han var ogsaa saa god ved Thilde da hun var hos Dem, baade ham og Hans Kone,[.] Du kjere Himmelske Fader, Velsign rigelig alle mine Børn, og drag os hel til Dig.

14[.] feb[.] I Morgen med første Tog reiste Tante Hedvig[114], hun ville besøge dem i Lendemark[115],[.] hun har nu været hos os et par dage igjen. Jeg blev meget syg den anden dag igjen,[.] med Thilde er der ikke megen forandring endnu,[.] det er godt det gaar mod Sommeren,[.] fra Maria fik vi et lang Brev for et par dage siden, hun tog til Kloppenburgs at sy.

16[.] februar, Herre Jesus, du seer jeg er bedrøvet for Thilde, ak var seer hun elendig ud,[.] o, trofaste Gud hjelp dog at jeg matte være hende og dem alle til Velsignelse, drag dog vore Hjerter til dig. Du vil ikke slippe os i Nøden, Tak du er en Gud der hører Bøn[.] Herre, læg mig, saa læges jeg; frels mig, saa frelses jeg; Thi du er min [??? 38]. Jerm[.] 17.14. Tak Herre for dit Ord gjør vel imod os efter Dit Ord, og hjelp mit Barn,[.] du er den store Læge, og du gaar os ikke forbi i Nøden,[.] Herre du ved alle Ting, hjelp os Alle for Jesu Skyld, Amen.

17[.] feb[.] det er rigtig deilig foraarsluft i dag,[.] Thilde er gaaet en lille Tur,[.] Lise vasker, og igaar var hun i Skærbek efter vort Garn. Metha er fri i et Par dage, da Rose er forreist. Den anden Dag kom Anne Holdt paa Sygehuset i Flensburg,[.] hende er det daarlig med,[.] jeg ville helst beholde vor kjere lille Thilde her Hjemme, var gjør det mig dog ondt for hende, hun vil en af Dagene til Lægen i Flensburg,[.] og jeg synes ikke at hun har Kræfter dertil endnu, jeg kan kun bede Herre hjelp os dog. Igaar var det allerede fastelavn,[.] den kom tidlig i aar. I forgaars skrev jeg et lang Brev til Mie,[.] nu ligger Katrine Syg, Lægen var der igaar.

21[.] feb[.] Thilde er med første Tog reist til Flensburg at Tale med Lægen[.] Hun har haft det en lille smule bedre i de sidste Dage,[.] vi har haft meget smuk Veirlig, og hun har kunnet gaa lidt i Luften,[.] Hun tænkte ogsaa at besøge Anne Holt paa Diekonissestiftelsen,[.] Hun var bleven Opereret,[.] Lægen havde sagt at det var Tuberkulose[.] vi havde igaar besøg af Tante Chrestine fra [Løgum-] Kloster, i forgaars var min Broder Anton her,[.] nu har Chrestine ogsaa lagt til Sengs,[.] det er snart gaaet dem alle igjennem,[.] der er ogsaa dø en Deel af Gjæsterne rundt om, der har været her Hjemme at Stemme,[.] vi har i næste Uge her Missionsuge,[.] Rose er igaar kommen fra hendes Reise,[.] hun bragte Metha en smuk Vase med,[.] Degn Thomsen Søn Hans, har ogsaa besøgt os, i forrige uge, og Martha [??? 39], hun er [??? 39] i Danmark.

23[.] feb[.] i Aften begynder Missionsugen, Laust og Lise og Metha er gaaet med,[.] vi har hel overordenlig smuk Veir i disse Dage,[.] der er i dag kommen en deel Børn hertil fra Viin [formodentlig Wien],[.] der er Hungersnød i Viin,[.] Børnene skal nu rundt om paa Landet og i Byerne[.] De smaa Stakler,[.] di seer saa elendige ud. Fra Thilde kom der Kort,[.] Lægen ville helst have hende under Behandling i en 3 Uger.

26[.] feb[.] I dag har vi øsende Regn. Vi har 2 Gang[e] faaet Kort fra T[ilde] og en Telegram,[.] jeg har været lidt urolig for hende,[.] jeg skrev igaar et lang Brev og i dag har vi sendt 8 Æg og Smør af, at hun da ikke skal mangle noget[.] til Mie skrev jeg ogsaa et Brev, da vi fik fra hende i forgaars,[.] jeg ville ønske at T[ilde] kom snart Hjem igjen,[.] jeg har lagt alt i Herrens Haand og der bliver mange Bønner og Suk, op til den Gud der ene formaar at hjelpe, jeg har heller ikke haft det saa godt i den sidste Tid. Fader og Pigerne har hver dag været til Møde,[.] Vinberg er Indloseret [indlogeret] ved Lauris og Chrestine,[.] i Aften skal Pastor Simonsen Tale, vi fik ogsaa igaar Brev fra Tante Hedevig,[.] Hendes Hjemreise var gaaet godt.

28[.] feb. I Middag er Lise reist til Flensburg,[.] Thilde ligger syg dernede, igaar Telefonerede hun, og i dag kom der Kort, men Pakke havde hun faaet med Æg og Smør, men Brevet kom tilbage i dag,[.] Tak Herre, du har gjodt min Sjæl stille, og lad mig vedblive at være rolig for Dig, Du gjør alt vad du behager Herre,[.] hvert Barn har vi lagt i Din Haand, oglad hendes Hjerte for dit Ord, som du oplod Lydias Hjerte,[.] du vil jo give din Aand inden i os, og skrive Dine Love i vort Hjerte,[.] Himmelske fader tag Thilde i din Haand, og lad hende see din store Kerlighed til Syndern[e],[.] frels dog hendes Sjæl for Jesu Skyld,[.] Lad hende blive en [??? 40] for Jesu Smerte,[.] dertil er hun dog bestemt, forbarm Dig, forbarm Dig, og giv Lise en lykkelig Reise, hjelp dem begge to godt Hjem igjen og lad mig nu sidde ved Korsets fod i Ly,[.] Du vil høre mit Suk for mine Børn,[.] Sagen er Din, trofaste Himmelske Fader, Amen. Jeg tog det gode Ord Es[aias] 49.13 Synger med fryd i Himle! Og fryd dig, du Jord! Og i Bjerge raaber med frydesang Thi Herren trøster sit folk og forbarmer sig over sine Elendige.

29[.] feb. Det er Søndag, igaar Aftes var min Broder Anton fra [Løgum-] Kloster her og deres Pleidatter,[.] der har to Aftener været Sang og Guitarmusik ved Møderne,[.]

Anton Schulz (1864-1942)

Hans Bertelsen Talede ogsaa igaar Aftes. Vi læste i Middag et trøstefuld stykke. ”Som en Hyrde skal han vogte sin Hjord Es[aias] 40.11. Gosner skriver, de tre Profeter Esai Jeremias 31.10 Ezekiel 34.11.12 vidner for os, om Jesu Hyrdetroskab, som han selv Joh 10. og Luk[.] 15. har skildret saa deilig og rørende. Han foragter ignen ei engang de elendigste, de forvildede, og fortabte. Han leder efter dem med utrætelig Iver, Han samler det med Omhu og Kjerlighed, vogter og bevare det med øm Troskab,[.] Hør min Sjæl den gode Hyrdes Stemme. Trofast efter Dig han gaar; Han dig elsker, vil dig aldrig glemme, I Hans Haand, dit navn jo staar. Ingen Trusel fra Hans Læbe lyder; Lover evig Liv, Han dig tilbyder; Glæd Hans Hjerte da i dag. Kast dig i Hans favnetag.

1[.] Marts har vi nu allerede i dag,[.] Lise og Thilde kom med første Tog, og Gud har hørt min Bøn, og ført dem godt Hjem igjen[.] jeg tog det gode Ord i Morgen Es[aias] 65.24. Og de staar [??? ] de raabe Da vil jeg svare; naar du endnu Tale da vil jeg høre. Og for T[ilde] Ap G 2. 28[.] Du har kundgjordt mig Livets Veie; Du skal fylde mig med Glæde for dit aasyn, Herre! Opfyld de gode ord paa Thilde at hun maa kjende dig, og den du udsendte, Jesu Krestus. Jeg vil nu med det samme skrive et Par Ord til Mie. Herren være nu Tak for alle Ting. Giv vi altid maa gjøre det rette.

8[.] Marts. Jeg læste den Kristne bør ikke tænke at Han er forladt i Prøvens Time. Ikke engang en Spurv falder til Jorden, uden at vor Fader i Himlen legger mærke til det. Han elsker og sørger for den svageste af sine Skabninger. Vi kan ikke vandre[?] Ham mere end ved at tvivle paa Ham, vi maa have Tillid til Ham i Mørkets og Prøvelsens Tider, Tak Herre dertil vil du selv give os Troen,[.] Du er den der baade giver at, vilde, og at udrette. Jeg har lagt Thilde i Din frelserhaand, og Du ved alle Ting, Thilde ligger endnu til Sengs og har i denne Uge haft mange Smerter. Jeg har heller ikke haft det godt, mit Barn er saa daarlig saa jeg maa ligge meget i Sengen,[.] det er slemt for Lise,[.] her er dø et par unge Koner i denne Uge,[.] Kasten Friis Kone fra Kummerlev blev Opereret paa Tønder Sygehus og Døde, og igaar døde Asmus Brinks unge Kone i Aasp fra to smaa nyfødte Børn,[.] Herrens Veie og Tanker er høiere end vore, o, vor gjælder det om at søge Herrens medens han findes, og kalde paa Ham den stund han er nær.

15[.] Marts[.] Thilde er meget syg endnu, og en Nat troede jeg snart, at hun var gaaet bort,[.] Fader og Sygepleiersken og jeg vaagede ved hende. Det var sidste Onsdag, om Torsdagen Morgen reiste Lise til Lægen i fl[ensborg] for hende, o, vor har vi bedt Herren ikke at tage hende herfra inden hun er rede, vi har lagt hende i den trofaste Hyrdes Favn der ogsaa er dø paa Korset for vor Kj Thilde. Herren alene kan ved sin Aand give Lys og Klarhed fra oven, og det er alene Hans Naadeværk med en Sjæl,[.] Herren har seet vor Sjæleangst, og Han har sagt o, Kald paa mig paa Nødens dag, jeg vil udfri Dig, og du skal prise mig. Fra Milet har vi ogsaa i denne Uge faaet Brev og jeg har skreven til Dem igjen, di mente snart at komme Hjem[.] Maria er i den her Tid i Hareby[?], og det var saa daarlig med Thilde at hun ville haft Bud efter dem begge to, og i dag har jeg ogsaa været meget bedrøvet for Thildes Skyld, godt at vi maa legge alt alt i vor Himmelske Faders Haand, Han er gaaet i Døden for vort Barn, og det ligger Gud mere paa at faa hende frelst end os, Herre giv os at være stille.

21[.] Marts. I dag bliver Børnene Confirmeret, Lauris og Crestine og alle Børn skal til Velgaard,[.] di har ogsaa Én. I gaar blev Post Andersens lille dreng begravet. Der er mange syge folk,[.] jeg sidder med mit Barn, og Laust har en daarlig Arm, saa han har i flere dage ikke kunnet Arbejde i Verkstedet,[.] med Thilde er der heller saa stor forandring[.] hun ligger endnu,[.] den gode Gud forstaar det jo bedst,[.] vi havde et lille Besøg den anden dag af Steffen,[.] Han holdt Møde hos Aablings,[.] jeg skrev igaar et kort til Mie,[.] Hun er nu kommen til A[penrade] igjen, og et til Katrine i Arrild,[.] fra hende fik vi forlovelses Kort,[.] vi har i dag rigtig et smuk foraarsveir,[.] sidste Aar der var Conformation fra di kjørende et hel Læs fra Arrild,[.] da var vi alle raske[.] den Gang, Lene Brink ligger paa Sygehuset i Tønder og er bleven Opereret[.] den trofaste Gud vær os Alle nær, og gid vi altid maa være stille for Hans Førelser, Han har kun fredstanker med os, maa vi (l) saa gjerne være rask, og Herren kan jo ogsaa snart forandre alt, naar Hans Time kommer, Vei har Han alle Steder, Hans Midler fattes ei.

26. Marts[.] i dag bliver Fru Degn Callesen i Kliplef Begravet[.] Lise skrev til dem igaar, da der ogsaa til hende kom Efterretning om fru C Død,[.] med vor kj Thilde bliver det Gud være Tak og Lov bedre,[.] nu har Hun begyndt at komme op. Fra Arrild fik jeg den anden Dag et lang Brev,[.] Katrine er i denne Tid med hendes Kjereste i Westfalen,[.] det er ellers en meget urolig Tid. Syd paa. Og det gaar skrekkelig til rundt om, i Berlin er Tilstanden skrekkelig,[.] her bor vi paa en rolig Plet.

27[.] Marts i gaar var Tante Chresine fra [Løgum-] Kloster[116] her sammen med en anden Kone[.] di fortalte at det var saa daarlig med min kjere Broder Anton,[.] nu Telefonere Karen hertil i Morgen [læs: her til morgen]  at det var Lungebetændelse. Jeg er saa bedrøvet for min kj. Broder. Tak du kjære Fader i Himlen at Han er dit Barn, Omring du Ham, med din Magt og Naade og lad Ham altid see Din store Kjerlighed til Ham. Er den Sygdom til Døden Herre, saa forund mig dog at jeg maa Tale min kjere Broder forinden[.] vær Du ved mit Barn og læg [: helbred] mig, og gjør mig saa raks at jeg kan komme derud,[.] Jesus du er en trofast Hjelper[.]

31[.] Marts, I Morgen er det Skjertorsdag[.] da venter vi Milet og Hanne og Børnene,[.] Mie skrev i dag at di kom,[.] Hun sendte nu Pakke med Mehl og Kage,[.] Hun kom først paa Lørdag, i forgaars skrev jeg til Arrild,[.] Marius Bock i [Løgum-] Kloster er dø plu[d]selig den anden Dag,[.] med min Broder haaber jeg dog at det er bedre, vi spurgte for i Telefon for et par Dage siden,[.] Herre Jesus vær du Ham nær,[.] med Thilde er det ikke saa godt endnu, Hun seer elendig ud stakkel,[.] Jesus du vil jo ikke slippe hende,[.] I Aften er Lise og Metha hos Aablings til Afskedsfest; Katrine Reiser nu, det vil blive streng for Chrestine naar hun skal passe forretningen[.] Herren Alene ved det di har behov, Han kan ogsaa sende Hjelp[.] Det er hel forfærdelig som alle Ting er dyre nu,[.] et Brød 2.30 1 # [pundtegn] Smør 11 M[ark] og det Kjød vi faar paa vore Kort 4-5 M[ark]. Et # [pundtegn] Læver 5 M[ark] og Kjød uden Kort koster 12 M[ark] for 1 # [pundtegn]. Lise kjøbte sig en simpel Sommerhat af Papir 42 M[ark] og en Meter Lærred koster henimod 30 M[ark]. Dette er hel utrolige Priser, et Par Støvler 150 M[ark] og derover, aldrig havde man tænkt at det saadan skule blive paa Jorden.

4[.] April. Det er 1 Paaskedag. Milet og Hanne og Børnene kom Skjærtorsdag, og reiser i Morgen Middag igjen,[.] Gerda og Carla bliver her 8 Dage længere,[.] Mie kom igaar,[.] med Thilde er det endnu daarlig. Jeg læste dersom et Menneske vil leve rettelig, maa Han bestandig have sin sidste Dag i Tankerne. Det Ord stod i Pillegrimsvandringen,[.] Togt [?] du Opstandelsens Frelser, Du vil selv holde os Alle sammen fast ved dig. Amen.

Nyeste kommentarer

04.03 | 16:54

Hej Milert, 13 Antons søn Henning gift med Inga Irene (f. Larsen), de fi...

26.05 | 15:31

Tak skal du have for oplysningen, Erik. Den vil blive lagt ind, og...

26.05 | 14:43

Jeg ved ikke om det har interesse. 13 Anton blev gift med Inga Viola V...

16.12 | 10:03

... du er dog næppe i familie med os, som staver vores Schulz uden 't'.