1914-01-23 Anton Schulz til søster Mie Dau, Svejlund
Kjære Svoger og Søster!
Til din fødsesdag min Kjære lille Søster vil jeg minde dig om Guds godhed imod dig i det forbigangne Aar, at Han har bevaret dig på sine veie, Han har gjort det saa got [?] for [?] dig [?] har Kranset dig med Miskundhed og Barmhjertighed, og ladet dig ligge paa de grønne Gresgange, og bevaret og baaret over med dig med ved sin store Langmodighed, det er alt sammen noget Gud lader dig vederfare for at drage dig til Sig.
Ved ikke at Guds godhed vil lede dig til Omvendelse. Rom 2.4
I det nye Leveaar ønsker jeg dig af
hele mit Hjerte at Du vil de legge dig i Jesu [ - - - - - ] og overgiver dig heelt til Ham, det er jo Kun og alene Kun med dette Navn vi kunde vored [?] Frelse. Mange tak for indbydelsen ti at dele glæden sammen med Eder paa Søndag.
I den forbigangne Uge har vi haft Missionsuge og den gode Sædemand har udstrøt sin Sæd iblandt os, og [ - - - - ] ved sit Ord iblandt os, der er bleven [stor?] Veggelse her
i vor By og mange Sjele har givet sig helt over til Jesus, og er bleven glad og Lykkelig i Ham. Milert fra Hellevad og [ ] Karen [ ] ('er nogle' - formodentlig) af dem, og mange flere, gamle og unge og mange fra Omegnen har faaet den fulde forvisning om alle
deres Synders forladelse med Jesu Blod, Vi er meget glad derfor men
Glæden er jo langt større i Himlen over én Synder der Omvender sig. Luk. 15.10
Nu er der besluttet på Søndag at afholde en Glædes og Takke-fest med Altergang, og saa vilde vi gjerne være med at glæde os med di Glade. Altså kan vi jo ikke komme paa Sønda som vi havde besluttet.
Kjære Søster tag det ikke Ilde op, vi tengte saa at Komme om Gud vil den nestfølgende Søndag. Den 1. Feb. med Middagstoget og tilbage med det siste. Hvis det nu ikke passer Eder paa denne Søndag saa lad os det vide saa kan vi jo komme en anden gang.
Til Slutning ønsker vi dig Herrens Rige Velsignelse og Hilsen til og fra os alle.
1914-07-31 AJS fra Hellevad til pastor Nic. C. Nielsen
(På eget brevpapir!!)
A. Schulz
Maler
Hellewatt, den 31. juli 1914
Høitærede Hr. Pastor! Kære Hr. Pastor Nielsen! men Gud skee Lov og Tak at man ogsaa kan og maa skrive Kære Broder i Christus! Deres Kort modtaget som foranlediger mig til at skrive til Dem, men jeg beder dem læs det ikke førend de har Tid at hvile Dem paa Deres Chaiselong bagomme ved Skrivebordet i det behagelige hjørne den med det gamle Betræk og den ny Lap paa, ja Papiret er Taalmodig kjære Hr. Pastor, men jeg er alligevel ikke af de Slags der let bliver en Dosbroder. (Dos er en dum og sløv person??) For ca. 15 Aar siden saa jeg Dem i Christiansfeld paa Gaden ved en større Fest, da var jeg lige bleven Troende, jeg vilde havde forestillet mig, nærmest fordi jeg viste De var en Klosterbror og en Troende Præst, siden har jeg flere gange villet tale Dem til, men da jeg tillige ogsaa hørte forskjelligt om Dem, at De f.x. kunde see paa Uret og sige. 5 Minutter min kære, saa er man bange for at blive for Næsvis, bange for ikke at forstyrre en saadan Mand, Da jeg saa læste Schäfergaarden hvor Hallegrov (Hellegrav??), teglovnsbjerg og vel ogsaa Fløitbroen, Speilet med Rokokorammen, hvor de 2 Koner der vilde til Berdemos (Barthalomæus ? – det står der ikke, men måske et slang-udtryk) Merken i Kloster, vilde gøre Toilette ------- o.s.v.da har jeg naturligvis moret mig og leet. --------- Nu i sidste Vinter indbød de mig skriftlig at komme ind og see Deres Billeder, som jeg endnu er Dem meget taknemmelig for, men at jeg saa var saa dum at komm anstikken ved Spisetid og viste at Pastor Bertelsen kom der, et har jeg ærgret mig flere gange over. Min Inderligste Tak endnu for Deres saa oprigtige Gjæstfrihed, og ved samme Lejlighed har jeg Lyst til at sende en Hilsen til den yngre
Frøken Jessen som med et saa utvunget venlig sikker Blik kunde see paa en imen hun bød Retterne
om. Jeg maatte beundre hendes Maade at opvarte paa. Undskyld Kære Hr. Pastor at jeg gaar saa vidt ud, og hvad vil jeg egentlig med Dette Brev, kommer jeg lige i Tanker om? Jo det er
rigtig De har skreven 2 gange til mig, og angaaende Kortet jeg modtog igaar vil jeg svare, at jeg kunde jo blot havde sat mig ned og set lige ud og ikke staa og gabe Dem lige op i Ansigtet
for at hilse paa Dem, jeg kan da ikke tænke at blive mere særlig Hilset end alle de andre, og jeg tænkte straks Pastor Nielsen gaar atter en Ansvarsfuld gang op til
Talestolen for at sige alle De mange Sandhedens Ord uforfalsket Hvor kan han saa hilse enhver Endvidere vil jeg sige Dem at jeg ved at læse Deres smaa Bøger undertiden er bleven sat tilbage i Tankerne om kære gamle Minder fra Barndomstiden hjemme i Kloster, hvor man som 10 Aars
Dreng gik og fiskede i Pærs. Bæk nede ved Fattiggaarden og fangede en Gjedde og en Aal godt saa lang som den store Finger, men alligevel skulde den steges, og vor vi plukkede
Revlinger (?) ude paa Ovid (Åved?) Hede, og saa ved siden af dette ved Deres Skrifter er bleven ført ind paa det Alvorlige, vi skal dø, vi skal sige alt dette Farvel,
men at vi har saa usigelig høit og stort i vente Himmelens Herlighed, hvad vi er Retfærdiggjordte i Christus vor Frelser, derfor er jeg ogsaa glad ved Dem kjære Hr.
Pastor, derfor har jeg dristet mig til at skrive saa meget. Og Gud skee Tak at vi har begyndt at lære dette, nu da vi hører om Krigsurolighederne. Og tage da
vort Liv, Gods, Ære, Barn og Viv, lad fare i Guds Navn dem bringe det ej Gavn, Guds Rige vi beholder.
De vil nu nok brende
dette enestaaende taabelige dristige Brev og glemme den der har skreven det, jeg skal nok holde(?) mig paa Afstand
Herren være med os Alle fremdeles.
Og nu Hjertelig Hilsenfra Deres i Hr. ?b.
A. Schulz.
1914-08-24
AJS fra Hellevad til Anton Lorenzen (tidligere lærling)
Hellewatt d. 24/8-14
Lieber Anton! Deine
Karte erhalten u. wünsche ich u. meine Anna, dir u. deiner ganzen Familie Gottes reichen Segen infolge deiner eben bestandenen Examen. Möge Er, unser lieber Herr u. Heiland uns ferner in Demut auf den schmalen Weg zum Himmel halten.
Herzlichen Gruss
deiner im Herren verb. (verbundenen) Bruder u. Freund, A. Schulz
Weil ich jetzt eben nicht bestimt deine Adresse weiss, sende ich die Karte nach Bedstedt.
1914-09-29 MS fra Løgumkloster til AJS i Jeising-Hostrup
FELDPOSTKARTE, poststempelet: Lügumkloster29/9 -14
ABSENDER NAME, WOHNUNG: Milert Schulz, Lügumkloster
AN DEN: Gefr. Schulz, Jeising=Hostrup, 2 KOMPAGNIE, II Landsturm Inf. BATAILLON
Liebe Vater!
Habe deine Karte erhalten und danke dir dafür. Es ist ja doch gut dass du nicht weiter weg kam. Ich werde dich Sonntag besuchen, dann nehme ich die Lampe gelich mit. Onkel Anton erzählte es mir schon sonnabend da
du eingezogen warst. Es geht mir sonst gut, bin gesund und wohl. Wie ging es Mutter wie du reistest, sie war wohl traurig. Von hier sind auch vielen eingezogen worden. Im Geschäft ist auch genug zu tun. Iwer Iwersen aus JordKirch ist ja tot und auch 2
von hier. Es fallen sehr viele in diesen Tagen. Also komme ich Sonntag nach dir. Nu seist du Herzlich gegrüsst von mir und der [ ] dein sohn Milert.
1914-10-03
AJS i Jeising-Hostrup til pastor Nic. C. Nielsen
Paa Vagt mellem Jeising, Hostrup, og Bulderup Bou. d. 3/10 14.
Kære Herr Pastor! Undskyld at jeg skriver med Blyant, men nu tænker jeg lige paa Dem og her er hverken tale om Blæk eller Pen, eller fiint skrivepapir. D. 25. Septb. fik jeg ordre til Militærtjeneste og reiste til Flensborg,
og efter at vi havde staaet og ventet paa 2 af de Flensborgske Kasernegaarde i 9 ni Timer kom vi hen ved Midnat her om i Det Danske Forsamlingshus og lige med det samme i lange Støvler og Tøi til hvile i Halmen. Det hele er jo slet ikke saa slemt,
men lige fra mit deilige Hjem og mine Kære, blev jeg dog lidt øm om Hjertet.
Efter at jeg igaar aftes kom hertil igjen fra en 1½ dags Orlovsreise, er jeg i dag herude i et af Banesveller opbygget Blokhus paa et ensomt ubeboet Sted som Vagthabender med 6 Mand, altsaa behøver jeg ikke selv at staa Vagt, Gud ske Lov derfor. Jeg lagde mig paa Halmen og læste, medens dem der ikke staa Vagt, spiller Kort under frygtelige Eder, for øieblikket har jeg mindre Mod til at tiltale Dem derfor, jeg er taget med ud i Ørkenen i dag, et koldt grumt regnvejr med stærk Blest, et sort af Karbolinnum(?) gennemtrængt Blokhus med et lille Vindue med 2 20x30 cm smaa Glasruder i, Vinden piber hist og her igennem sprekkerne. I Halmen (Sengen) har der i ca. 8 Uger ligget Soldater deriblandt mindre pæne Folk, der af og til spytter i Halmen – Altsaa forfærdelig fimset, Puha. En slem modsætning til igaar da jeg sov hjemme ved min lille 5 Aars Dreng, Han svang sine smaa Arme om min Hals og smilte gennem Taarer af Glæde.
Kære Hr. Pastor tænk nu ikke dette her er et Klagebrev
til Dem, tværtimod er jeg klar over at min Himmelske Fader vil kun godt imod mig, Han skal kun have Lov og Pris og Tak for alt dette her, men sort er her i dag for mig (men intet imod dem der er i Felten) og koldt er det her, og Belysningen, en Banelygte,
som en Soldat lige slog Glasset itu paa, det smyger græsselig ifølge deraf, og lyser kun lidt, men Morgenmiddag bliver vi afløst og gaar til Jeising igen, og der har jeg
Pastor Hansen som jeg besøger naar jeg kan, og flere Venner og de andre Quater er ogsaa betydelig bedre end denne Hule her, og saa seer man igen lysere paa Sagen
Vi er 44 Mand sammen. deriblandt en deel virkelig fornuftige gode Folk iblandt der vil sande vore overbevisninger angaaende Aandelige Ting, men for svag (?) til at bryde Syndens Lænker, men hvor er man ogsaa feig (?) til at bekende Herren maa hjelpe og føre sin Sag igennem, ihverfald indser jeg klart at alt dette jeg, vi, Folket, ja nesten hele Verden kan man vel sige maa døie meer eller mindre af Svær Nød og Fare, er kun for at luttre os, for at vi derved skal komme nærmere Gud. Vor mesterlig Han, den store Almægtige Konge og Herre, forstaar Han af og til mere og mere at plukke bort af det, som ingen Værdi har for vort evige Vel, jeg synes, jo ældre man bliver, jo mere bliver vi afklædt. Gud ske Tak for at Han vil forbarme sig over vi stakkels Folk der næsten hele Livet igennem kun, saa at sige har spillet Taaber, at vi alligevel maa og kan være klar over at være fri og frelst fra Satans Magt ved Jesus. Ham alene kun Æren.
Søndag formiddag kl. 9. Atter beder Herren mig se hvor godt vi har det under normale Forhold her i vor Nordslesviske Sogne, at vi har saa god Leilighed at sidde i Fred i Kirken og høre Evangeliet om Naaden i Kristus, hvilken Forskjel nu i denne Time at kunde have siddet under Salmesang og Orgelspil og at et uforfalsket Guds Ord derhjemme i Jeising Hostrup Kirke, i stedet for her i denne Hule paa en smal Bænk at sidde med iskolde Fødder ved siden af 4 Kortspillere der Trumpfer i en fedtet Bordplade saa jeg nesten ikke kan skrive, saa kære Hr. Pastoer, det er jo kun alt sammen Guds Kærlighed imod mig i dag. Vi Mennesker har sikkert rigtig godt af at komme i en saadan Skole engang imellem. For bedre at kunde lære at skatte paa bedre Dage.
Ny Ordre. Nu lige kommer der Telegram fra vor Kompagnieschef. Alle Posten einziehen, Lah_____ aufgeh__nn, hvor vi nu
kommer hen, er ikke godt at vide, i hvert fald noget nyt i Programmet.
Herren vor Gud være med os Alle. En Hjertelig Hilsen i Herren
Deres A. Schulz.
1914-10-07 AJS fra Tønder til hustru AMS Hellevad
Min kjære Anna! I hast et par Ord, vi er i aften her ankommen og er kommen Quarter hos en Oberleherer Jensen Allestrasse sammen med en Petersen fra Aabenraa, vi har et fiin Logi men kanske lidt for fiin, desværre skal vi sove
sammen i Nat men Petersen har selv en Seng i Jeising Hostrup, og saa faar vi et Sengested mere, saa har vi selv vor Seng. - Quartererne er ellers meget forskejælligt her, vi fik en meget god Nadver, men kjære lille Anna jeg er daarlig tilmode iaften,
omendskjøndt jeg blev udnævnt til Korporalschaftsfører [?] og bliver vist Underoffiser? - - - men jeg er næsten bange for at jeg forstaar mig kun daarlig dertil, Gud maa hjælpe mig, ogsaa maa jeg iaften den første Aften
gaa Strassenpatrollie maaske til kl. 12. Kl. 10 begynder denne Tjenste. Ak lille Anna hvor vi har det godt hjemme imod dette her, glem det ikke og sig Herren tak for hver Dag I lever i ro og fred derhjemme, tag dig af det hele som selv er Mand, bed med de
kære smaa sammen om Herrens hjelp og Velsignelse. Min Andresse er den samme blot skriv Tondern istedetfor Jesing Hostrup.
Kærlig Hilsen til Eder Alle i kjære. I hast.
Din hengivne Andreas.
1914-11-28 AJS fra Frørup til AMS i Hellevad
Frørup d. 28/11 14
Min kære Anna!
Nu er det nok på tide, jeg faar skreven til dig. Ellers bliver det nok ikke godt. Jeg har jo skreven 2 Kort til Olga og Didde. Det er jo vist meget vigtigt, naar [læs: at] de faar Kort adresseret til dem selv. Jeg var også kjed af, at lille Olga skulde løbe forgjæves til Posten paa hendes Fødselsdag [26/11 (1906)]. Jeg sendte Kortet af [læs: af sted] paa Onsdag middag, men det bliver altid Natten over i Stepping.
Jeg skriver et Kort til Jep Toft om en sæk Hvedemel. Bestill kun dette stykke Tøi hos fru Hüdevad. Vi gjør best i at faa noget solid og godt, om end skjøndt vi ellers maa see at spare. Jeg synes heller ikke, at vi skal bruge noget til Soldaterne, Musbækkennødder [”Pebernødder”] og andre Ting. Jeg synes det bør hvile paa dem, der ingen har i Felten. Jeg er næsten bange for, at det vil blive knappe Tider i den første Fremtid, og hvem ved i det hele taget, hvorledes Krigen ender, og hvor længe vi skal leve? - Undertiden kommer der saadanne alvorlige Tanker. Hovedsagen er, at vi er beredt, naar Herren kommer. Det gjælder især ogsaa for os, at vi mere og mere bliver af Sandhed. Ak hvor er vi ustadig og letsindige. Den ene Dag dyb alvorlig og den næste leer man, som om man skulde leve altid her paa Jorden.
Jeg købte i dag en pakk Lys, som jeg, når jeg muligvis kunne komme hjem i næste Uge, vil tage med. Det er vel best, at du besørger selv en større Portion, en 5-6 pakker, tyk Vognlys altid paa Reserve liggende. Særlig ma vi ogsaa see at have 1 Fl Petroleum staaende til Reserve til Juleaften.
Kære Anna, jeg synes ogsaa vi maa være enige i dette, i denne Tid saalænge alt nu bliver dyrt og knap, at vi slet ikke faar exstra Lekkerier. Og ingen Kaffegilder med Knas til. Jeg synes, vi kan godt varte op med Sukker Tvebakker og Kaffe. Er det muligt, at vi kan faa bagt lidt til Jul, er det godt, og ikke, er det også godt. Naar vi hver dag kan spise os mæt, maa vi være glad synes mig.
Ja du leer vist lille Mamma, og Mie rynker vist lidt paa Munden, og I tænker, Uha, skal det nu være saadan paa en gang. Men hvem ved, hvad vi gaar i Møde.
Vi er jo alt for godt van. Men jeg beder Eder alligevel min kære, lad os spare i Tiden, saa har vi i Nøden. Se Børnenes Træsko efter, og bring dem hen til dem, der vil og kan flække dem. Og ligeledes alle Støvler. See
dem efter og lad os lappe og reparere dette, som endnu er nogenlunde godt. I det hele taget, lad os skaane vort Korn og vort Tøj, saa godt vi kan. Vi kan være glad, at vi har saa godt et veludstyret Hjem, som vi har. Er Gulvet i Stuen bleven fuldstændig
tør?
Kære Anna; Jeg haaber, du forstaar mine Tanker angaaende dette at tage det med at spare, hvor vi kan. Det hele, disse Tanker, er jo kun forsigtighedsregler, som jo ikke
er at forkaste. Jeg ved nok, jeg har en god sparsommelig Hustru hjemme, der sørger godt for det hele. Men, nu slutter jeg, og vil jeg med det samme gøre et forsøg og skrive til Christiansfeld om Orlov at reise hjem de 2 Dage jeg er fri.
Altsaa maaske kommer jeg saa før end I venter det. Men lig nu bare ikke og lytte efter, at der skal ruskes ved Døren, Thi det kan godt vente længere end man tror. Men forsøge, det vil jeg dog.
Hermed en kærlig Hilsen til Eder alle mine kære i Hjemmet. Eders tro elskede Papa.
Lille Ella, Tonne [Conrad], Ida, Olga og Didde skal have hver et Stykke Sukker fra Far og et Mut. Tonne skal passe Kaninerne, naar Dres er i skole. Og Ella skal hente for en Penning Bom til Thilde. Og Dres skal pudse alle Støvler og smøre de lange Støvler. Og Mie maa ikke faa frost i Hænderne og Mamma skal være god ved alle mine smaa Kyllinger.
1914-12-31 Mie Christophersen, Rødding til Thilde
Ps: ”Mie” [Marie] Christophersen var søster til ”Mie” [Anne Maria] Schulz (begge født Møller). ”Thilde” = barn nr. 5 i Schulz-Hellevad-familien.
(Renskrivning og oversættelse af Karl Christian Andreasen, Odense)
1914 (?) udsikkert (formodentligt) 31/12; tante
Mie, onkel Peter [Christoffersen, Rødding] til Thilde
Frölicher Neujahr wünscht Euch allen von Tante Mie und Onkel Peter [Christoffersen, Rødding]. Milert ist ein bischen unwhohl heute Abend, er hat nämlich zu viel gegessen und das ist nicht gut. Er spielt mit Fetter Niels [lever endnu, var køb. i Rødding]. Er fragt immer bist du mein grosser Fetter, und wohnst du bei Tanta Anna? Grüss deine liebe Mutter, sehnst du dich nicht auf Vater. Klein Anna kann schon laufen.
Godt nytår ønskes I alle fra tante Mie og onkel Peter. Milert er en smule utilpas i aften, han har nemlig spist for meget og det er ikke godt. Han leger med fætter Niels. Han spørger hele tiden er du min store fætter, og bor du hos tante Anna? Hils din kære moder, længde du ikke efter din Fader. Lille Anna kan allerede gå.
1915-03-24 hustru AMS fra Hellevad til mand AJS i Güstrow
(renskrift: Karl Christian Andresen,
Odense)
Hellewatt d 24.3.1915
Min Hoitelskede kære Mand.
Nu gaar vore Breve jo vist om hinanden lille Baba, og er du vel godt ankommen igjen. Hvor havde du et smukt Veier, jeg havde havt (haft) Lyst at reiser med dig min lille Baba, i Tankerne er du altid hos mig og dem kan der dog ingen
tager fra os, o hvor godt, Herren bevarer os, at vi maa vedblive at elsker hverandre, for det er herrlig at leve sammen naar den rette Kærlighed er tilstede uden noget paatagelse,
vi havde det saa godt sammen den sidste gang du var hjemme for mit vedkommende dog (i hvert faldt), og lad os sætter mere Priis paa dette, at Leve for hverandre.
Hvad skal jeg nu fortælle dig min lille skat. Dres har travlt med at köre Mog (møg) ud og Ajle og Heine grave, det er saa deiligt at faa det godt i Stiel (i orden), det letter om Hjertet.
Mie og Dres var i Schw(eilund) i gaareftermiddag da du var reist, men Tante Mie var ikke godt ved det (var sløj) sad (sagde) di (de), nu vilde de (de) ikke derop for det förste (foreløbig).
I dag har vi faaet 3 Eg (æg) igjen nu kan de (de) [hønsene] snart betale Kornet som vi köbte den gang.
Jeg
skrev igaar til Söster Anna (?) et langt Brev, og i dag har jeg skreven til Rödding, ja det giver god Övelse i skriven (at skrive) denne Tid.
Har du skreven om Brandkassebogen?
Jeg maa jo helst har (have) betalt.
I aften får jeg besøg af Gunde og Hanne. Jeg var ikke i Klautoft igaar, der var ingen Lyst det bliv (blev) for sent hen paa Aftenen. Thyra
havde været daarlig tilpas igaar fortalte Heine.
Ellers er der nok ikke videre stort at fortælle mere denne gang lille Baba. Din Eggepak hold(t) vel godt ud, eller smagte
den for godt min lille Baba.
Vi ville nu glædes med hverandre i Haab at snart maatte blive forenet igjen.
Har
du hört noget til at Russerne har taget 40.000 Österrige (østrigere) [til fange?], det var jo slemt nok.
Nu mange Mutte (kys) fra lille Oskar og Ella og Mamma. Lev vel.
1915-03-27 far AJS fra Güstrow til datter Thilde
”Thilde” = barn nr. 5
i Schulz-Hellevad-familien
(Güstrow) d. 27/3 15
Liebe kleine Tilde!
Du wolltest gerne eine Ansichtskarte haben, auf diesem Platze vor dem Denkmal treten wir öfters an, wenne wir auf Wache muss. Gerstern bekamen wir alle einen Einspritzung auf die linke Brustseite Für Kollera, am
10. April sollen die Felddienstfähigen Leute von uns ausgesucht werden. – Heute schreibe ich eine Karte an Milert. Hoffentlich habt Ihr es alle gut zu Hause u. wirst du mir recht bald wieder einen schönen langen Brief senden, u. Didde u. Olga
kann auch je ein Settel einlegen. Herzl. Gruss an euch alle.
Dein Vater
-
Dansk oversættelse: Kære lille Tilde!
Du ville gerne have et postkort, på denne plads foran Mindesmærket træder vi an,
når vi skal på vagt. I går fik vi alle en indsprøjtning på venstre side af brystet mod kolera, de. 10. april skal de felttjensteegnede af os udtages. – I dag skriver jeg et kort til Milert. Håber I alle har det godt
derhjemme og vil du ret snart sende mig et kønt langt brev, og Didde og Olga kan også begge lægge en seddel i. Hjertl. Hilsen til jer alle.
Din far
1915-03-30 hustru AMS fra Hellevad til mand AJS i Güstrow
Hellewatt d 30/3 15.
Mein lieber Schatz, soweit in der Ferne und doch so nah. (da: Min skat, så langt borte og dog så nær).
Mange
tak for alle dine breve som vi modtog paa en gang, der var rigtignok glæder kan du tro hellere 3 som slet igen lille Baba, na, vi er ogsaa tilfredse med 1 hvert Dag men vi bliver jo imellem skuffet med hver Dag, vi undskylde dig ogsaa gjerne for du er
jo vist saa optagen hele Dagen lille Baba, ad (af) et og andet som hindrer dig i det.
Vi har det jo alle godt herjemme, og sidder lunt og godt, i gaaraftes var det förste gang vi
ikke havde Lampen tændt, vi gik tidlig i Seng. Og Maanen stod saa klart paa Himlen, Jeg maatte staa en liden Tid og betragte den, imens jeg saadan stod var jeg hele Tiden i Güstrow hos min elskede Mand, og Tankerne krydsede op og ned. Herre Hvor
længe dog? Ja, jeg synes jeg mærker meere end för til denne Utaalmodighed, for det er jo næsten som der ingen bund er i det heele, og hvordan vil det gaa. Ja Gud ved det, og alt staar i Guds Haand.
Og som han förer det, og os, maa vi jo böier os for lille Dres. Jeg sad (sagde) i dag da vi spiste til Middag at det var 8 Dage siden du drog af igen, jeg syntes tiden var bleven saa lang, for det var som en hele Maaned siden, du var reist. Paa Lördag ifald du ikke komme Hjem, er det jo Mathias sin Födselsdag lille Baba d. 3. april. Han reiser en Dag til Kloster (Løgumkloster) ud at bestille en Dragt Töi (habit), og köbe nogle Normalskjorter (undertøj), og saa beser Fangerne. Jeg havde tænkt at Milert kunde jo godt blive der di (de) förste 2 Helligdage og Spille, saa har han jo Kosten og tjene ogsaa 2 M.
Du skulle bare see hvor lille Sönne (Oskar) han bliver grum (dygtig), han leer saa hjertelig og disse smaa yndige Öin(e). Han bliver mit eet og alt. Herrens Veie er ikke vore Veie naar jeg tænker tilbage saa synes jeg næsten de (det) er ham jeg holder meest af særlig fordi han er en lille Dreng de (det) er saa morsomt. Han faar ogsaa sin gode forpleining kan du tro, og kunde jeg rigtig havde Önsket at du lille Dres kunde havde været Hjemme og Kanusse (kramme – kæle) ham lidt.
Vi havde igaar stor vadsk men Veiret tillader ikke i dag at faa det tör, det er saadan en Vandsne (tø-sne). Peter (?) er nu færdig med Skabene de (de) er rigtig smuikke, han lægger aaderne (?årerne?) i med Bor, det gaar udmærket. Der var 3 Skaber, og en stor Vogn fra Reinhold. Men Priserne ved jeg ikke vi skriver kun an (noterer) med Spörsmaal. Denne Veksel vilde han jo have fornyet igjen, jeg syntes ikke godt om de (det) i denne tid, men du skal selv vide det, der er andre der bedre kunde have med saadant at göre end vi, hvem veed hvordan det kan gaa, han er jo nu i Haderslev og reiser til Bredebro heele Paasken, jeg lægger sin (hans) Adr. i fald du vil skrive til ham.
I gaar solgte jeg for en 4-5 M. Johann er ikke kommen endnu det lønner sig heller ikke för Paaske, kunde du maaskee köbe lidt Töi til Börnene til Sommers helst Mouselins det er saa let om Somren di (de) er jo altid for tosset i Heden (varmen). Det seer du nu hvordan. - - - .Tonne (Conrad) siger, at du skal skrive et Brev til ham og Ida ogsaa ja der er nok der længes min kære Dres. Nu være du hjertelig Hilset fra Hjemmet, men mest fra mig mit söde lille Nuttepott.
1915-04-17 AJS fra Güstrow til pastor Nic. C. Nielsen
Kjære hr. Pastor Nielsen!
De bad om i Deres sidste Brev at meddele mig Mandens Navn fra Klingleff. Jeg burde maaske kun kort og godt havde meddelt dette, tillige en Venlig Hilsen, og saa Slut. Nu har jeg igjen skreven 2
Sider fulde, og imens glemmer jeg næsten hvem jeg skriver til. Jeg aabnede Brevet igjen og havde nær brendt det, jeg begyndte et nyt Brev igjen, men det blev reent galt. Altsaa det første igjen i Kuverten og væk med det. Hr. P.N. treffer
jeg ikke for det første.
Lev vel.
Deres A.S.
Güstrow d. 17. April 1915
1915-04-23 AJS fra Güstrow til AMS i Hellevad
Güstrow d. 23/4. 15.
Til min dyrebare højtelskede Hustru og Børn!
Ja mine kjære alle i Hjemmet, Skilsmissen og dette Tryk der somme Tider under dennne skrækkelige Krig kommer over en, foranlediger mig og faar mig uvilkaarlig til at er kjende, til fuldere Erkjendelse af, og til at skrive denne varme fra Hjertet skrevne Overskrift af dette Brev, men jeg maa fatte mig kort, i dag er det meget uroligt i Løjren her, vort Komp. resp. Battl. bliver krigsstærkt udrustet, i gaar blev der spurgt hvem der følte sig Felddienstunfähig, jeg vaklede lidt ved dette Spørgsmaal og nølede med at træde for, men jeg gjordet til slut dog, vi blev spurgt om hvad vi fejlede og jeg gav min højre fod an, du ved jo nok min kjære Anna hvad den fejler, vi blev undersøgt og Doktoren kunde jo nok see at den fejlede noget, det knaste lidt i Foden da jeg drejede Foden rundt, men saa sagde Doktoren, at, das können wir nicht verantworten den Mann mitzusenden, og jeg blev her med den del andre, men ---- ak, men ---- hvad er saa det beste? Jeg har inderligen bedet Gud om at Han vilde føre mig paa de rette Veje, og om det smerter mig usigeligt at jeg er borte fra mit Kompagni og at jeg nu skal balandes sammen med heel fremmede Folk fra Lybek og andre, det er svært og med Befordringen (Beförderung = Forfremmelse) er det forbi med og skal jeg vistnok som sagt nu fra alle de andre? - - - Men, jeg bliver dog foreløbig her, og er fri for at komme til Frankrig, de mener nemlig de skal til Vestfronten. Heste og Vogne er der ogsaa bleven vort Battl. tildelt, men derfor ved man jo ikke hvor farlig det hele er, jeg antager at du og I alle mine kjære alligevel er glad ved at jeg bliver her. Skriv nu straks et brev til mig. Adr. kan du foreløbig skrive Gefr. (Gefreiter-Underkorporal) Schulz, 1 Komp. Landst. Inft. Ersatz Battl. Lübech, z.Z. (zur Zeit) in Güstrow, Hirten Str. 2. - Hvis jeg får et andet Quarter saa skal jeg snart skrive, der er dog nogle der seer med Misundelse paa os, der kan blive her. Lad os for alt lægge alt i Jesu Haand, Gud ske Low at vi ved og kjender dette Middel og denne Vej. Jes Simonsen fra Stormsgaard bliver ogsaa her og han var saa glad ved mig og vilde see og Logere sammen med mig. Ja Gud ske Tak ogsaa for gode Venner og trofaste Naboer og deslige. Hils alle vore gode Venner og min lille Dres og Mathias, og bed alle vore elskede Børn om at afsondre dem fra Verden og overgive dem til denne vore trofaste Herre og Frelser, men pres dem ikke, jeg er sund og rask min kjære, men slemt nedbøiet og ydmyged, men hvem hved hvad Gud har udseet for mig, maaske kan jeg snart komme paa Orlov eller andet godt er mig ivente, som jeg ellers ikke havde kunnet hvis jeg var kommen med, kjære lille Mamma! Fortæl blot kort og godt til andre at jeg er bleven her, jeg var Felddienstunfähig, medens vort Battl. skal bort, vistnok til Frankrig på Søndag, men det er ubestemt. Og du min elskede Datter Mie endnu engang min hjerteligste Lykønskning til Fødselsdagen og Gud Herren være med dig og Eder alle derhjemme. - Hjertelig Hilsen fra Eders tro hengivne Pappa.
1915-04-27 MS fra Løgumkloster til AJS i Güstrow
Lügumkloster, d. 27/4 15.
Mein ????geliebter Vater!
Habe vorgestern
deinen lieben Brief erhalten und sage dir meinen besten dank dafür. Wie du schribst ist dein Battallion denn weg gekommen. Es ist doch gut das der Doktor dich Felddienstunfähig schrieb aber wer weis wie lange es das dauert. Willeicht kommst du nach
Belgien als Besatzung, den die soldaten die hier waren sind heute morgen nach Altona gereist um da eingekleidet zu werden und die Felddienstundfähigen sollten nach Belgien. Möge der traeu Gott dich dah bewahren lieber Vater dass du nicht vor die
Front Kommen solltest. Möge Möge er dah auch bald uns einen entgültigen sieg geben und unds bald seinen Frieden schenken. Aber Gott le(u)kt (?) uns steuert dah dass gangze und er weist auch was für uns das Beste ist. Wann kommst du nun
eigentlich wieder auf Urlaub? Vor Pfingsten oder wann? Wenn du nicht Pfingsten nach Hause kommst darf ich dich dann besuchen, ich fahre ja doch gewiss auf halber Karte? Nun kannst du mir ja schreiben wie das wird. Den 8 Mai hat mein Freund Anton ja Horchzeit
damit du es weist. Du schreibst won ein Bild ????? wir Ihnen geben sollten wie wird es damit? Das kann ja auch gut warten bis du nach Hause kommst. Heute hat ja kleine Didde Geburtstag den hast du wohl wergessen. Gestorben sind da keine hier. In den Russenbarakken
ist ist einn Fieberkrankheit ausgebrochen. Es sind schon 11 gestorben und 100 liegen da krank. Grosphater hat Antons Wohnung gemahlen. Ein Glück dass ich von der Brauerei wegkommen kam, dann das wird mir doch zu grob da. Morgens kein Kaffe und Mittags
Essen um ½ 1 Uhr das ist doch ein bischen steil. Hoffentlich wird es besser bei Anton. Ich fahre Samstag nach Hause. Letzten Samstag war ich in Schweilund. Zum Schluss seist du recht herzlichst gegrüsst won mir dein Sohn. Auf baldiges Wiedersehn
in unser liebes Heim. Milert.
1915-05-16 AJS til pastor Nic. C. Nielsen
Güstrow d. 16/5 15
Kjære Hr. Pastor!
Tilbage ankommen fra en 14 Dages Orlov, im lieben daheim - finder jeg Deres kjære Brev liggende i mit forhenværende
Quarter, og siger jeg Dem min hjerteligste Tak for alle 7 Indlæg som jeg omhyggelig har læst igjennem, og som jeg saa tildeels har skjenket andre og læst fra, for andre Kammerater, blot er jeg lidt kjed af at jeg har berøvet Dem en
Deel af Deres kostbare Tid med at skrive og tænke paa mig, hvor der dog saa mange i Felten maaske trænger langt haardere til en venlig hilsen fra vort kjære Nord-slesvig.?
Jeg viste nok at De skulde ægtevie hr. Pastor Simonsen i Sogn Kirke, da jeg ved Holmplatz i Kloster Personlig maatte overrække Brudeparret en Bouket fra en Slægtning af Bruden. Justus Eriksen kan jeg desværre ikke hilse fra Dem,
da Battaillionet allerede var afreist til Brüssel, da
jeg ankom hertil fra Orlov. Vort Battl. som jeg nu staar ved, og jeg hører til I Komp. Dette I Komp. er næsten
helst (helt?) opløst og udkommanderet med Fanger til Landarbejde hos Bønderne. Og jeg haaber at komme hjem til Nordslesvig til Schweilund, med 15 Fanger, jeg har Papirerne i orden fra Amtsforstanderen og Landraaden i Aabenraa. Hvis de ellers
bevilliges.
Hvor Herren dog fører en ad underlige Veje, man seer det somme tider saa klart, og Ham Midler findes (han mener nok fattes) ej. Tak at mit Navn er på Deres Liste
af Krigsdeeltagerne, jeg kan jo sagtens være glad, jeg har en kjær Hustru og 10 kære sunde Børn der ogsaa hver dag beder for mig og hvis min lille elskede 4 maaneder yngste søn, No. 11 kunde tale, vilde Han sikkert ogsaa med
istemme. Ogsaa mange Tak for de 2 smukke Prospektskort fra Lyksborg Egn. Ja, deilig er Jorden, prægtig er Guds Himmel o.s.v. Jeg skal nok opbevare kortene.
Denne Sang er en af mine
Yndlingssange, og nu har jeg netop faaet Lejlighed til at kunde spille og synge paa et deilig Klangfuld Musikinstrument som jeg igaar fik ibytte for 2 Oliemalerier jeg bragte med hjemmefra hertil.
Ja Gud er god, han sætter en Mur omkring os, og derfor synger vi saa fri og glad. Jo, jeg seer nu igjen lysere paa Sagen, Gud være Lovet, at han igjen læger, og ikke bede os gaa længere end det behøves i denne skrækkelige
Tilstand, hvor man synes at alle er vred paa en.
Det maa være forfærdelig for de stakkels Mennesker der ikke ved og forstaar at søge Gud i deres Nød.
Min kjære Hr. Pastor Nielsen!
Dette Brev skal egetlig kun være et Takkebrev til Dem og tilligeen Meddel(el)se
at jeg rigtig har modtaget Deres saa kærkommende Brev. Ogsaa en hjertelig Tak for Indbydelsen hos Dem, men – nej – aldrig i Verden kommer jeg til Dem i Besøg i Lyksborg og være Dem og Frøken Jessen til besvær. -
Nej kjære hr. Pastor, her paa Jorden vil vi vist kun meget sjælden tale og see hverandre, men Herren give i sin store Naade os denne store Velsignelse at vi i Aanden maa være fob (forbundne?) i Ham og engang hisset maa være sammen med
alle vore Slægtninger og Venner i Herren, hvor vi aldrig mere skal skilles.
Deres i Herren forb. A. Schulz. Min nuværende Adresse er Gefr. Schulz. I Komp. ersatz Battl. Lübeck
z Z Güstrow i/M; Hinterm dom. 4.
1915-05-18 MS fra Løgumkloster til AJS i Güstrow
Lügumkloster, d. 18. 5. 15
Mein lieber Vater!
Habe gestern deinen lieben Brief dankend
empfangen. Wie ich daraus ersehe bist du ja wieder in Güstrow. Du reiste wohl am Himmelfarhtstag. Da war ich in Scherrebeck zu “Ungdomsfest”. Da redete Pastor Simonsen, Nd. Lügum und pastor Lorenzen, Röm. Ich sprach eben ein paar
Wörter mit Ihm, ich sollten dir ja wielmals gegrüssen. Er redete über Ap. Gesch.?? 11, 1-7 und ebenso brachte er da Gleichnis won den vier verschiedenen Pfersen und Reiter ???. Nach Gotts Word ist er ja als wenn wier in der letzen Zeit lebten
was wir gewiss auch tun. Es ist doch gut dass wir nicht den Tag wissen an welchem er dieseinigen heimsuchen werde und die ganze Welt in zwei Herden teilt die einen zur Rechten und die anderen zur Linken. O, wenn wir denn alle zu denen gehörn welche zur
Rechten stehen. Wenn Gott uns doch bald seinen Frieden schenken wollte dass dieser Krieg doch ein Ende bekommen könnte, aber seine Wege sind nicht unsere Wege er weiss was für uns das Beste ist.
In meiner neuen Logis bin ich sehr gut zufrieden. Gute Kost und Werfelgung giebt es. Das doch ganz was anders als in der Brauerei.
Jetzt sind da hier schon 25 Russsen
gestroben. Das ist Pflekentüphus was sie haben. 1 Belgier und 2 Franzossen sin dah(z)wischen. Der Beligier liegt in einer zinkkiste und soll nach den Kriege nach Hause geschaft warden.
Won den Geschpräch in Schweilung(d) habe ich Notiz genommen und won den Inhalte deiners Briefes habe ich auch Wormerking (???) genommen. Ich weiss wohl das du uns deinen Kindern zu was Gutes und edles erziehen willst und ich danke dir auch dafür
dass du mir meine Fehler zeigst. Ich fahre gewiss ersten oder zweiten Pfingsten nach Hause. Ich will ja auch gerne die 2 Mark werdinen. Auf baldiges Wiedersehn werbleibe ich dein kleiner Sohn Milert. – Schreibe bald wieder.
-
[dansk oversættelse:] “Løgumkloster den 18/5 15. Min kære far! Har med tak modtaget dit brev i går. Som jeg derudaf
ser er du igen i Güstrow. Du rejste vel Himmelfartsdag. – Da var jeg i Skærbæk til ’Ungdomsfest’. Der talte pastor Simonsen, Nr. Løgum og pastor Lorenzen, Rømø. Jeg talte endda et par ord Ord med Ham,
jeg skulle hilse dig mange gange. Han talte over Ap. Gern. 11, 1-7 og lige sådan bragte han sammenligninger med fire forskellige vers og ???. Efter Guds Ord er det jo som om vi lever i de sidste tider hvad vi sikkert også gør. Det er dog
godt at vi ikke kender dagen på hvilken han vil opsøge ??? [os] og deler verden i to hjorte – nogle til højre og andre til venstre. Oh blot vi alle vil høre til dem, som står til højre. Ville Gud dog blot snart
skænke os sin Fred så denne krig dog snart må få en ende – men hans veje er ikke vores veje. Han ved hvad det bedste er for os. - I mit nye Logi er jeg meget tilfreds. God kost og forplejning er der. Det er dog noget ganske andet
end i bryggeriet. - Nu er er der 25 russere som er døde. Det er plet-tyfus de har. 1 belier og 2 fanskmænd er imellem (dem). Belgieren ligger i en zink-kiste og skal bringes hjem efter krigen. – Jeg har taget notits af samtalerne i Schweilund
og af indholdet af dit brev. Jeg ved vel (er klar over) at du vil opdrage os børn til noget ædelt og godt og jeg takker dig også for at du viser mig mine fejl. – Jeg tager helt sikkert hjem 1. eller 2. pinsedag. Jeg vil jo også
gerne tjene de 2 Mark. På snarligt gensyn – forbliver jeg din lille søn, Milert. Skriv snart igen.
1915-05-21 AJS fra Güstrow til præsten
Nic. C. Nielsen
Güstrow d. 21/5 15.
Kjære Hr. Pastor!
Deres venlige Brev idag modtaget og vil jeg straks sende Dem forskjellige Billeder af Domkirken som jeg bor lige 10-12 Meter bag ved, jeg vilde gjerne havde tilføjet en lille Beskrivelse til samme, men jeg ved kun
at den er bygget i det 12te aarhundrede.
Fem Timer senere. Ja, som Soldat er man ikke sin egen Herre jeg havde tænkt i middags at vilde i god ro skrive en del Breve, men maatte
saa pludselig gjøre forskjellige tjenester, hvorfor jeg i hast fik noget afsendt til Dem, og har De vel undret Dem over at der kom et billede, i stedet for et kort af Domkirken, og uden nogen Meddelelse? ----Jeg havde lige Billedet pakket, og blev afbrudt
med Skrivningen, hvorfor jeg sendte dette forud. Til Indledelsen af Deres Brev fra 19-5. skal jeg bemerke, at jeg egentlig ogsaa er en slem en, (ak hvis De kjendte mig rigtig) men alligevel kan jeg ved Guds Naade ogsaa regne mig som Deres (og alle de Troendes)
Ven og Broder i Herren.
Nei, jeg vilde egentlig gjerne besøge Dem engang imellem ved lejlighed, hvis De havde boet i Kloster, eller paa de Strøg man oftere færdes,
thi trods dette at der i mangt og meget er en himmelvid forskel paa Dem og jeg, saa ved jeg, at der tillige er noget vi har tilfælles. Det har ogsaa her i Güstrow været mig en stor Glæde, virkelig, ja en stor glæde, at møde
Folk der vil bekjende sig til Ham, der har gjort saameget til vor Frelse.
Engang i Førstningen jeg var bleven omvendt, kom jeg ind til en gammel 90 Aarig troende Kone der laa for
døden. Og under samtalens løb, rakte hun mig Hendes magre blege Haand og lovede Herren for al sin Naade imod Hende, jeg husker ikke mere Ordene, men jeg husker, at jeg, der for kortere Tid tilbage, havde haft hel andre Venner, blev baade glad
og forundret over, at denne gamle, ellers saa usympatiske Kone, nu var min i Herren fb. Søster. Ja man faar mange forunderlige glæder som Guds Børn, som Verden ingen Anelse har om.
Hermed vil slutte denne gang og ønsker Dem en velsignet Pindsefest min kjære Hr. Pastor Nielsen fra Deres i Hr. fb.
Ven og Broder
A. Schulz.
1915-05-22 AJS fra Güstrow til hustru AJS
(renskrivning, parenteser og noter: Karl Christian Andresen, Odense)
Güstrow d 22/5 15.
Til mine
allerkjæreste i Hellewatt!
For en sikkerheds Skyld vil jeg allerede i Aften, Fredag skrive Brevet til Pindsefesten til Eder mine kjære, for omendskjønt jeg gaar her
og spaserer mange timer bort, saa treffer dog at man pludselig bliver kommanderet til noget, som forhindrer en i at skrive og paa Pindsemorgen skulde I da helst have Brevet.
Gud give
Eder og os alle en Velsignet Pindsefest. Vil du nok samle vore kære anbetroede Børn et Quarter, en lille Stund til Andagt. Bed sammen med dem hver aften min elskede Hustru. Vi har Gud ske Lov baade Tid og Plads dertil. O maatte Herren give os,
vedblive at give os sin Velsignelse mod vore Børn, at ingen af dem maatte forvilde sig i denne jammerlige Verden, maatte ingen af dem blive narret af Verden, Satan, og alt Hans Væsen, men at de og vi to maa kæmpe tappert imod alt dette der
vil forføre os.
O hvor jeg ofte længes efter at komme hjem og hjelpe dig min tapre Anna og bære de Byrder du i denne Tid alene maa bære. I dag skrev jeg til Amtsforstander
Schmidt i Østerterp om at sende mig Adressen paa dette Battl. (Bataljon) der stiller dette Mandskab til Arbejdskommando ved Barakkerne i Terp. Jeg har talt med vor Leutnant som hjelper ved Kommandanturet i Fangelageret (-lejren) her, og som vil hjælpe
mig at blive forsat (forflyttet) dertil, altsaa om Gud vil, er jeg maaske om 8-14 Dage dernede i det kjære Nordslesvig. Her synes man, bare kun til Slesvig saa er det næsten lige meget hvor. Jeg tager fra 5-10 Fanger med til Schweilund, og har
de allerede nogle bytter jeg om med denne Mand der er der, eller jeg tager nogle med til Sindet. Hvordan dette ordnes, ser vi jo saa naar jeg kommer.
Du er vel i dag alene med 5 Børn,
jeg havde Brev. Milert, Dres, og Mie paa en Dag, og paa 3 Forskjellige Tider paa Dagen. Milert vilde hjem en Dag i Pindsen, ja du læser vel selv dette Brev kjære Søn? Det er mærkelig at Firma Bock’s ikke har svaret paa mit Brev
fra Himmelfartsdag, som jeg skrev angaaende Kostpengene, der er mærkelig af dem, har di ikke talt til dig derom? Paa Pindsedagsmiddag kommer jeg vist paa Vagt, men naar man er her som Soldat, de det en lige meget om det er Søndag eller Søgn.
O hvilken Nød med denne forfærdelige Krig, og vi seer og ved kun lidt omid dets Virkelighed, især dem som hverken selv er med eller har paarørende med. Iaften har jeg spillet Fantasi paa Guitarzitter, jeg har en hel del meget smukke
Noder, saa I vil forundre Eder over min Kunst, jeg vilde ønske at mine Børn, især at mine smaa Piger vilde lære flittig at spille Klaver, det er en nydelse at høre en god Klaverspiller, og vores Børn har Gaverne dertil.
Jeg har igjen skreven til Pastor Nielsen og sendt ham nogle Prospektkort af Domkirken som han bad mig om. Det er en yndig Tid nu, ogsaa her er det yndig langt, langt skjønnere end i Hellevad
og dog vil man hellere være hjemme. Jeg har nu i henved 4 Uger ikke set Fangelageret, vi stiller kun Stadtwache og exeserer lidt, men hidindtil har det kun været Legarbejde, det gaar alt i Gemytlighed, lettere end ved mit gamle Flensburger Battl.
Hermed slutter jeg saa, med mange kjærlige Hilsner og et lille Mut (kys) til Eder alle, især min kære lille Oskar, Ella og Conrad med Sabelen. Send mig Længden, eller Hviden
af Cornad saa vil jeg købe en Marinesommerdragt til ham til 6-7 M. (Mark).
Eders Uforglemmelige tro hengivne Fader
1915-05-25 AJS fra Güstrow til hustru AMS i Hellevad
(renskrevning, parenteser og noter: Karl Christian Andresen, Odense)
Güstrow d. 25/5 15
Jeg vil straks i morgen tidlig begynde et Brev igjen til Eder, saa fortæller jeg, naar jeg
kommer tilbage kl. 9½. Vil du ikke nok faa Fr. Danielsen til at lægge Gulvet, sig kun til ham, at jeg vilde blive meget skuffet hvis den (det) nu ikke var færdig naar jeg igjen kom Hjem. Du ved han er en tykskindet Person, der ellers let
lader det gaa hen til Efteraaret, luk Vinduet flittig op om Dagen, og til igjen om Aftenen at det dunster godt ud.
Naa, saa skal jeg igjen spørge dig min kjære Anna, hvad
du synes om denne Pige jeg skrev om, hun er lidt større end Mie, men ellers kun 17 Aar, tilsyneladende siger hun ikke meget og gaar rolig ved hendes Arbejde hele Dagen, jeg spurgte hende nu lige om hun saa havde overlagt sig det, at tjene for os, og
hun sagde, ja, hun havde nok lyst, jeg vilde saa tale (med) hendes Forældre derom, men di (de) boede ikke her, hun havde Stedmorder, og hun maatte nok leje sig bort. Men jeg vil selvfølgelig tale eller skrive til hendes Fader derom.
Du maa nu vide det kjære Mamma, det kunde maaske være godt for Børnene naar du blev mere van(t) til at tale tysk. Du vil nok svare mig derpå.
Skulde du i 3-4 dage ingen Brev faa fra mig, saa skal du derfor ikke ængste dig, bliv bare ved at skrive under min nuværende Adresse, om jeg virkelig ogsaa flytter, saa skriver jeg efter Brevene fra mit nye Quarter,
vi lader os vist her et Sted hen Kommandere, vi 3 Kammerater sammen, jeg tror det er be(d)st at vi kommer bort herfra, at vi undgaa at blive synet af Doktoren og muligvis igjen bliver Felddienstfähig udskreven. Jeg tænker jeg er ligesaagod dertil
som mange andre. Naar du nu bare vil Passe lille Oskar og Grisene rigtig godt - - .
Kl. er et Quarter for 9. Formiddag, og fandt jeg dit Brev fra 23de liggende paa Bordet, altsaa har
du ikke modtaget Pakken Pindsemorgen? Men dog vel Anden pinsedag?
Det er kjedelig at Grisene har tyndt i Maven. Det sætter dem altid meget tilbage. Hovedsagen er at di (de) ligger
tørt og varm, og ingen Sur Foder. Det er jo naturligvis Forandringen af Foderet der gjør dette.
I dag var jeg igen fri og i morgen skal vi efter 1000 Russere i Parchim
(sydvest for Güstrow). Det er da lidt Forandring i Programmet, men vi kommer samme Dag tilbage, Det blev ikke til noget med en anden rejse jeg skrev om igaar.
Hvordan gaar det med
Eders Kirkegang og Skærmysler? - - . Det er da en Skam at lade en Soldat rejse Hjem i saadant Tøi som du afmaler Hans Chr. Sin. Skjæg kunde han da gjerne tage af saadan en ung Mand som han er.
Simonsen kommer nok hertil igjen, det er nok ikke saa let med denne Forsættelse til andre Battl. (Bataljoner). Han er vist heller ikke glad ved at gjøre Tjeneste med os for han er lidt Aristokratisk, vigtig.
O hvilken yndig Tid nu kjære Anna men desværre nyder man det hele kun halft, hvilken Glæde engang at være fri for de Baand, denne Skilsmisse (fra Hjemmet). - - . Lad os
saa flittig minde hverandre derom, naar vi er i færd med at glemme det.
Mathias maa passe paa at Zitheren ligger i Kassen oven paa sit Skab, om Sommeren gaar det vel at have den
i sti Kammer, men om Vinteren gaar di (de) straks op i Limen naar di (de) ligger fugtig.
Her sender jeg dig et Kort med, hvad en Landst (Landstormsmand?) fra Als sender mig fra sit Kommando,
og saadan et Kommando agter vi 3 ogsaa at tage an med det første. De 60 M. vi havde af Mathias i Paaske lagde jeg i Tegnebogen for sig selv, men du har vel sikkert nok seet alle Rubrikker efter min kjære Mutchen? Du maa see at pleje dig godt og
holde Modet oppe og være glad, lad Mie ikke blive for længe i Rødding, da kan gjerne have behov at have hendes hjælp hver Dag.
Jeg skriver nu kun noget til dig
kj. (kjære) Anna. Du fortæller saa nok Børnene og di (de) Svejlunder alt, jeg vil hellere kun skrive til dig og om muligt hver Dag, eller senest hver anden Dag. Jeg bor i en stor Stue som vore vores daglig Stue og har jeg det godt til Legem
og Sjæl. Herren har særlig været mig naadig. O hvor er jeg bleven fri for megen Tummel og Uro, ved dette, at jeg blev fri for at komme med til Belgien. Og vi vil haabe at det ikke maa vare længe førend Magterne enes til en Fred.
Jeg tænker at der hver Dag skal komme noget udsædvanlig desangaaende. Hermed slutter jeg saa igjen og hilser Eder med Guds Fred og sin store Velsignelse.
Fra Eders tro hengivne
Fader
1915-05-29 søn MS fra Løgumkloster til far AJS i Güstrow
Lügumkloster d. 29. 5. 15.
Mein lieber Vater!
Will dir Heute ein paar zeiten schreiben. Es geht
mir ja bis jetzt noch immer gut das selbe hoffe ich auch von dir. Ich war ja Pfingsten zu Hause aber wenn Vater nicht da ist fehlt da doch immer etwas. Hast du was von Bocks gehört? Du sollst man [?mahl] bloss energisch auf die lossgehen und du kannst
es leicht durchgeführt bekommmen, denn wir stehen in grosser Verlegenheit an Mangel won jungen Leuten. Onkel Anton ist auch bei Anton Bock gewesen um diese Sache. A. Bock hatte aber gesagt das ware ja “pjatt”. Aber Onkel hatte gesacht: Nein
dass ist lauter fernuft und es ware ja was anderes gewesen wenn ich nicht mit ihm zufrieden seit aber ich seit ja gut mit ihm zufrieden. Da hatte A.B gesacht: Ja, wir sind sehr gut mit ihm zufrieden, aber wie er angenommen wurde haben wir ihn ja gesaagt –
also dir – wen unsere Conditionenen sind und dabei halten wir uns. Und so halten die ja hin und her geh gesprochen zuletzt nahm A.B. es doch ein wenig ???? auf. Aber die warden wohl schon darauf eingehen.
Jetzt ist hir der ????artzt [læge. Min tilføjelse: Krigsfangelejrens læge døde også af plettyfus!] von denn Gefangennlager gestorben und worgestern begraben worden. Es sterben furchtbar wiele hier.
Die alte Frau Karen [?] Juhl welche auf der [???]-fabrik wohnte ist auch gestorben ich weiss nicht ob du die kennst.
Ich bin ??? gut zufrieden in meinem neuen Logis. Die Kost ist auch sehr gut wenigsten wiel besser wie auf der Brauerei.
Was sagen die Leute von dem Krieg da obenn in Güstrow.
Gibt es bald Frieden oder was wird es noch? Hoffenntlich ist der Krieg doch vorbei ?eher? ich Soldat werden soll. Aber wer weis es nur einer und zu ihm dürfen wir ja unsere Zicherhe??t setzen und auf ihn Vertrauen er wirded ja alles zum besten führen.
Möge er bald den Frieen über uns senken das wir uns wieder wie früher in unser liebes Heim wersammelt sein kann. Und dennoch haben wir wiel zu danken das wir nach alle gesund sein dürfen. In der Hoffnung das wir uns bald wieder sehn schliesen
ich mit den herzlichsten grüsen und ein Kuss an dir dein gegebener sohn Milert. – der Herr sei mit dir und uns allen.
1915-06-02 AJS fra Hof-Willershagen til pastor Nic. C. Nielsen i Glücksburg
Feldpostkarte an:
Herrn Pastor emr. Nielsen in Glücksburg, Ostsee, Kreis Flensburg
Absender: Gefreiter Schulz, Hof – Willershagen, bei Gelbensande, Bezirk Rostock
Hof – Willershagen d. 2/6. 15.
Kjære Hr. Pastor! Tak for Bladene jeg endnu modtog i Güstrow, og da jeg vel nok maa antage at faa dem
bestandig? sender jeg dem hermed min ny Adresse. Jeg er dog ligefrem henrykt over denne, af Guds Naade, vidunderlige Førelse med mig. Tænk bare, jeg med en god Ven fra Klipleff, bor her paa et Gods, med 15 Fanger. Egnen er meget skovrig her (Løvtræ)
Hjorte og vildsvin er her ogsaa. Godset er ogsaa omgiven af store Skove. vi har næsten første Klasses Quarter her paa Godset. Spiser paa en stor gammeldags Forstue,(?) hvor Væggene er pyntet overalt med Horn og Hirschgewihr. Det er her næsten
som jeg ofte har forestillet mig det i min Fantasi naar jeg har læst Romaner om Adelsmænd. Herremanden er godmodig, ugift, og meget net imod os. Ja Gud er god, Han sætter en Mur omkring mig, og derfor synger vi saa fri og glad. Kærlig
hilsen fra Deres i Hr. fb. Ven og Broder Schulz.
1915-06-05 søn MS fra Løgumkloster til AJS i Hof-Willershagen
Lügumkloster d. 5/6. 15.
Mein lieber Vater!
Habe vorgestern deine Karte erhalten und sage dir mein
besten dank dafür. Jetzt bist du doch aus dem Barakkenlager gekommmen aber nicht nach Nordschleswig. Wie ich aus deiner Karte ersehe bist du ja ganz gut zufrieden da, das ist ja die Hauptsache. Aber lieber wäre es ja noch hier. Hättest du mahl
bloss nach Onkel Jens kommen können dann hätten wir dich doch auch gehabt. Jetzt kommst du doch gewiss nicht nach der Front in der ersten Zeit, wenn du doch dafür verschont bleiben aber wir wissen ja nicht wie das noch gehen wird. Es ist mein
Gebet jeden Tag dass Gott dich dafür behüten möge kanst du glauben.
Wie geht es dir sonst? Du bist wohl noch immer bei guter Gesundheit. Ich habe dir gestern eine halbe
Kiste Cigarren gesandt (?) und 1 Shagpfeife und ein kleines Paket shag. Die Cigarren kosten 3,40 MK die halbe Kiste en gros, und die anderen Sachen 1,50 MK en gros aber das braucht du ja nich zu erzahlen.
Wen du was fehlst das ich dir besorgen kann sollst du nur schreiben. Die Sachen wirst du wohl haben eher du diesen Brief bekomst. Mein Brief won 30 Mai hast du wohl bekommen, den adressirte ich aber nach Güstrow.
Jetzt bekommen wir gewiss 500 Soldaten in Einquartierung. Auch wärden neu(e)n Lazarettenbarakken gebaut welche fertig von der Fabrik kommen.
Die
Russen werden ja mehr und mehr krank dadraussen. Da sterben fast durchschnittlich 3-4 Mann jeden Tag. Möge der Krieg doch bald zu ende sein das dieser Jammer und Elend doch bald worüber ist. Aber ob es auch lange dauert so müssen wir doch immer
wieder sagen: Dein Wille geschehe. Er weis ja was das Beste ist. Gott sitzt im grossen Hauptquatier und leitet das ganze nach seinem Rat und Willen.
Wann kommst du nun wieder auf Urlaub?
Wird es bald oder dauert es noch lange? Ich sehen (?) mich sehr nach dir lieber Water. Nun zum schluss seist du herzlichst geküsst und gegrüsst und dem Herrn be????? Won mir dein gegebener Sohn, Milert – (schreibe bald wieder).
-
[dansk oversættelse:]
Min kære far! Har i
forgårs modtaget dit kort og siger dig min bedste tak derfor. Nu er du dog kommet ud af barakanlægget [krigsfangelejren i Güstrow; - min tilføjelse] men ikke til Nordsleswig. Som jeg ser ud af dit kort er du jo ganske godt tilfreds
der, det er jo hovedsagen. Men bedre ville det være her. Havde du dog blot kunnet komme til Onkel Jens [AJS’s lillesøster ”Mie”’s mand, Jens Dau, landmand i Schweilund; – min tilføjelse] så ville vi også
have haft dig. Nu kommer du dog temmelig sikkert ikke til fronten i den første tid, må du dog blot blive forskånet derfor men vi ved jo ikke hvordan det endnu bliver. Det er min bøn hver dag at Gud må beskytte dig derfor kan
du tro. – Hvordan går det ellers? Du er vel stadig ved godt helbred. Jeg har i går sendt dig en kasse cigarer og en shagpibe og en lille pakke shag [tobak; - min tilføjelse]. Cigarerne koster 3,40 Mark den halve kasse en gros, og de
andre sager 1,50 Mark en gros men det behøver du jo ikke betale. – Hvis du mangler noget, som jeg kan skaffe, skal du blot skrive til mig. Sagerne vil du vel have modtaget inden dette brev kommer. Mit brev af 30. maj har du vel fået selv
om jeg adresserede det til Gústrow.
Nu er det sikkert at vi skal modtage 500 soldater. Der bliver også bygget nye barakker, som kommer færdige fra fabrikken. –
Russerne bliver mer og mer syge derude. I gennemsnit dør 3-4 mand om dagen. Må krigen dog snart få en ende så denne jammer og elendighed snart må gå over. Men selv om det så også varer længe, så
må vi hele tiden sige: Din vilje ske. Han ved jo hvad det bedste er. Gud sidder i sit store hovedkvarter og leder det hele efter hans råd og vilje. – Hvornår kommer du på orlov igen? Bliver det snart eller varer det længe?
Jeg ???? mig meget efter dig kære far. Nu til slut skal du være hjerteligt kysset og hilst og Herren be…???. Fra mig din hengivne søn, Milert (skriv snart igen).
1915-06-09 AJS i Hof-Willershagen til pastor Nic. C. Nielsen
Hof – Willershagen d. 9/6 15
Kjære Hr. Pastor!
Det gamle Budskab medsendt Deres kjære Brev modtaget her i mit ny Kvarter, (eller Rekreationsopholdsted, thi naar vi skal leve længe
her paa denne Maade, bliver jeg tyk og fed af denne behandling, god Kost og ingen Arbejde, megen frisk skovluft, det støber (?) -------)
Manden fra Klipleff er Bagermester Petersen,
en rigtig god Kammerad er P. men det kan alligevel godt være at han er for mit aandelige Liv en rigtig daarlig Kammerad? – Jeg ved det ikke bestemt, men han beder Kun til Gud Fader. Om Jesus vor Frelser det vil han ikke høre om. Vi kan rigtig
godt læse et Kapitel af min danske Bibel og bede sammen Jo, Han er føielig og et skikkelig Menneske, dog er jeg bleven mere vaagen overfor dette, at jeg vilde vist vandre mere samvittigsfuld overfor en raa Kammerad, end overfor denne mig saa Sympatiske
Mand? – O hvor maa vi altid som Guds Børn være varsomt og forsigtig, forsage, give Afkald paa mangt og meget, som vor Natur gjerne vil. – Men vi har sandelig ogsaa en Herre der er mægtig og stærk til at hjelpe dem, der
alvorligen stræber efter at indgaa igjennem den snevre Port, men det koster megen Kamp og Strid naar i Sandhed vil en Kristen være.
O, naar jeg blot tenker paa hvor Gud har
været god imod mig, og hvad det har kostet min Herre og Frelser for at vi maatte være fri for vor gjæld vor Syndegjæld. Og naar jeg tenker paa min lille elskede ha____rige Yndling derhjemme, der plejes trofast af dets Moder og jeg saa
her skulde leve et skjødesløst Liv. Nei, og atter Nei. Men gud er god. Han sætter en mur omkring mig, og derfor maa jeg være fri og glad. Men jeg kommer nu nok ud paa et Gebet som jeg ikke vilde.
Deres tyske Blade fra sidst har jeg ladet vandre fra en til anden, især det ene, og vil jeg nu til slut sende min kære ældste Søn dette Blad. Han bliver 19 aar i Decb. (Troende) og skal melde sig
til St__rollen nu i Juni.
Kjære Hr. Pastor! Krigen fører mange slemme ting med sig, naar jeg blot tenker paa Magt, og hvad jeg har erfaret, set og hørt af ældre
fornuftige Kammerater endda, og hvor jeg selv her og der er bleven fristet, O, saa kan man let slutte deraf, hvor en tilsyneladende ubetydelig Synd i denne Retning kan forgrene sig til den forfærdeligste Ulykke i en Familie. Maatte Herren i sin store
Naade dog forhjelpe mange hjem igjen til Deres kjære, som hæderlige Ægtemænd, der uden Samvittighedsnag dristig kan laade dem küsse og omfavne af Deres tro Hustru og Børn.
Sidste Søndag var jeg til Kirke i Blankenhagen, den var næsten heelt fyldt, og Præsten talte, ja hvordan talte han? – Efter min Bedömmelse var han Ortodox. men det er dog bedre end Liberal. (Modern). Menigheden
gjorde et dyb Knix da Han i den anden Artikel læste, Jesus Christus.
vi være os Herrens Naade og Hjelp befalet videre paa den farefulde Vandring.
Kjærlig Hilsen Deres i hr. fb. Ven
A. Schulz
1915-06-13
AJS i Hof-Willershagen til pastor Nic. C. Nielsen
Hof Willerhagen d. 13/6. 15.
Høiærværdige
Herr Pastor
Min kjære aandelige Broder!
Min oprigtige inderligste Tak for Deres for mig saa nødvendige
Tilrettevisning, som jeg i dag gjennem Deres Brev har modtaget. Vel har min Kammerad og jeg allerede flere gange udtalt os til hverandre, ikke at misbruge denne timelige Velsignelse, som vi her nyde, og ikke slaa over Hammelstrengene, som vi særlig indtil
for faa dage siden har været udsat for, men, Gud er Trofast, jeg synes aldrig jeg har kunnet skrive, og har erfaret det saa bogstavelig som netop nu, at Gud er Trofast.
Allerede
igaar før Deres Brev ankom vilde jeg, (efterat gud havde bevist sin trofashed imod mig) læse i min bibel, og slog op i 1. Thessebr. 4.1*.- Og saa i dag Deres Brev. – Jeg studsede først lidt derved, men saa blev jeg glad, saa glad,
at jeg sang af hjertens Lyst af min lille Lommesangbog, En underfuld Frelser jeg ejer.
Kjære Hr. Pastor! Jeg vil sige Dem at jeg har ikke fortrudt et Oieblik i mit Troesliv at jeg sagde Ja til Jesus, og jeg har heller ikke fortrudt at jeg for godt et Aars tid tilbage begyndte at skrive til Dem, men jeg har fortrudt at jeg saa ofte har bedrøvet min Herre og Frelser ved al min Forsømmelse i at forherlige Sit dyrebare Navn.
Høiærværdige Herr Pastor, min Ven i Herren! Da jeg er temmelig overbevist om at de har ofte meget at bestille især nu i Krigens Tid, vilde jeg nødig belaste Dem endnu mere med mine lange Breve, men denne gang kunde jeg ikke godt opsætte det. Femte Mos. 28. har jeg læst, og har det gjort et dyb indtryk paa mig, det er nødvendig daglig at have Aandelig Føde. Ordet giver Kraft og Styrke og Mod til at gaa imod Satans snedige Anløb. Jeg maa vel nok bede Dem ikke at være for sparsomt med at skriv til Kammeraterne som De kjender, og som nu er Soldat, da jeg tror det er til stor Velsignelse for mange. Dette har jeg her gjordt Erfaring af, jeg forstaar nok at Herren bruger sine Børn som Redskab til at give en og anden et Skub fremad til det bedre. Herren vor Gud for hjelpe os til at være til Aandelig Velsignelse for vore Omgivelser. at jeg ogsaa maatte have Naade til at vandre varsomt over for min
Kammerad P. slutter jeg med en Kærlig Hilsen
Deres i Hr. fb. Br.
A. Schulz
[”i Hr. fb. Br.” er en forkortet udgave i ”i Herren forbundne Broder”; - min tilføjelse]
Tirsdag d. 15. juni. Ja nu har Brevet alligevel ligget 2 Dage gemt i min lomme og ventet paa at jeg skulde udlevere det til posten, men havde nær ikke gjort det, fordi jeg synes at mit skriveri drejer sig mest om mit eget ”Jeg”, Men saa kom Gamle B. [”Gamle B.” er forkortelse for missionsbladet ”Det Gamle Budskab”; - min tilføjelse] igjen fra Dem, med P. Bendixens Prædiken, og et smuk Brev fra min troende Ven, Degn Andresen i Frørup, som ogsaa indeholdt meget om Jesu Gjenkomst, og som baade gav min Kammerad P. og mit at tænke paa. (Hos Degn A. var jeg indquarteret i 4 Maaneder i Vinter, en stor Naade og Velsignelse fra Gud imod mig).
Kjære hr. Pastor! bliv ikke træt af mig stakkels Synder, giv mig kun et ”Spark” naar De seer det gjøres behov, jeg skriver kanske for meget om mig selv, men jeg er temmlig klar over at Gud gennem(?) mine Venner har bevaret mig for meget Ondt. Saa smiler alligevel under taarerne ved at see Guds Barmhjertighed ved at erfare sin underlige Førelse med en. Han alene Æren.
* ”Så beder vi jer i øvrigt, brødre, og lægger jer på sinde i Herren Jesus; at ligesom I har lært af os, hvordan I bør vandre og tækkes Gud, som I jo allerede gør, at I da må gøre yderligere fremgang.”
1915-06-15 søn MS fra Løgumkloster til mor AMS og søskende i Hellevad
Lügumkloster den 16.6.15.
Meine ewight geliebte Mutter und Geschw.
[min tilføjelse: forsiden af brevet har været vådt og derfor vanskeligt at læse…!]
Kann Euch also denn mitteilen, dass ich in Tondern zu M??stering [gæt: mønstring/”session” optagelsesprøve til militæret] war. Ich wurde ja ebensogut wie alle andere auch gezogen, nät…?? zu ??anter?? oder wenn ich Glück habe zu Artellerie. Ich habe??? Es n¨mlich zu Major … ich … zu Artellie… ??? Dan sah er mich eni wenig an … sagte “Ja” du auch Artellerie. Nun weiss ich ja nicht zu was ich komme. Am liebsten wollte ich ja naturlich zur Artellerie bei den Kanonen. Der Hauptartz sagte zum Major: Ja der junge Mann hat eine gute Körper. ”Det war et grav Sÿn” [sønderjysk: ”Det var et ejendommeligt skue, et besynderlig optrin, ”graverende syn” …”, min tilføjelse:]. Alle sgr??? wir da ven im nachten Fell???. Wie wir hurtig warm bekommen wir ununsern Pahss und Konnten dann ab???. Sie sagten uns ??? Könten nach ein pear Tagen eingegzogen werden es könte aber auch ein par Woche dauern. Sie wussten es noch nicht bestimmt, aber dass wird gewiss nich lange mehr dauern. Was weis es.
Möge der krieg doch bloss zu ende seine her ich ausgebildet bin. Aber denoch siest es ja fast nicht aus. Möge Gotte uns bald den Freiden schenken nach welcsen wir uns alle se????. Er der grosse Allmägchtige Gott kann ja noch grosse dinge tun, er kann ja auch bald seinen frieden schenken. Nun müssen wir ja getrost die Zeit abwarten bis ich einberufen werde. Ich habe auch an Onkel Peter und Tante Mie geschrieben.
Ich soll dir erklären wie meine Hauswirtin Kürbelsuppe macht das wolltest du ja gerne zu essen haben. Erstens einerlei?? Bolli??suppe was du nimst muss abgebackt warden wie Sg???suppe, und dann muss der Kürbel ungekach gehakt werden und dieser gehackter Kürbel wird dann in die abgebackte Suppe getan und dann muss es ein augenblick koche und dann kochst du ??? gekochte eier ein Ihr gebraucht und schniddate diese in 3-4 Min??? Und tun die in die Suppe und dann könn ihrs essen. Hoffentlich hast du es jetzt virchtig werstanden. Zum schluss seist ihr nun alle wehtl herrzlichst gegrusss von mir euer Milert.
1915-06-17 hustru AMS fra Hellevad til mand AJS i Hof-Willershagen
(renskrevet, parenteser og noter:
Karl Christian Andresen, Odense)
Hellevad d. 17. 6. 1915
Min kære Dres! Sidder nu og hvile lidt efter Dagens Arbejide, og faldt det mig ind at skrive til dig, naar jeg saadan sidder gaar Tankerne alligevel til dig min Dres.
Herren give Kraft og Mod til at holde ud, det bliver undertiden forfærdelig trist, altid at öve Taalmodighed overfor denne skrækkelige Krig. O hvor vil vi have det godt sammen lille Dres, naar du maa komme Hjem engang og forblive hjemme, jeg tror vi forstaa saa bedre at lette hinandens Byrder, som vi har gjort. Nur du allein, bist meine Freude. (Kun du alene, er min glæde). Herren bevare os at det gjensidig maatte være saadan min kære Mand.
Det lader ikke til at du faar Orlov efter din forespörgsel. Det havde været net hvis du nu kunde kommet Hjem et par Dage igjen. Jeg fik Kort i morgen (i dag om morgenen) fra Rödding, di (de) kommer paa Lördag, naar du faar dette Brev min Dres, Line, Niels og Tante Mie (Christoffersen), og Christian komme hertil fra Schlesvig, han maa ikke komme til Haderslev Kreds (Amt), saa kan du jo tænke paa os sikken en sands (besvær) og Tummel der er, vi reiser til Klautoft og Sveilund hver en Eftermiddag (en eftermiddag hvert sted). Di (de) Sveilunder komme her paa Lördag.
Jeg har i dag kogt Rabarbergröd og kogt Rødbeder, morgen bager jeg en Sandkager. Vi maa jo nu varte lidt godt op for dem, sidst Mie (Dau?) var her var det jo ikke saa besonders.
Johann havde Kort fra Anton ad (fra) Brede, at han ogsaa ville komme paa Söndag men jeg sad (sagde) at han maatte
hellere skrive om at vente til næste Söndag. Da det snart blev for meget paa Engang.
Ja du har det rolig og godt lille Dres. Skriv du nu bare hvor du er og sög ikke at
komme andre Steder hen. Der siges at Paul (?) skal ind (Indkaldes) paa Lördag. Johann arbeide for tiden hos Krebs, og et lille Rum (værelse) hos H.P. Hansen (Krämer) (handelsmand?) di (de) kan nu snart faa oparbejdet (lavet det sidste), hvad
saa. - Martin Sindet faar sin gig malet, hvad skal den koste? Og hvad skal han gid (give) for den gamle Gig han har laant, fra Pindse omtrendt til næste Uge, sin (hans) har nemlig været i Löit og bleven nye Ringe ansat, 10 M (mark) maaske,
de (det) er da ikke for meget, for han kjöre hver eneste Dag. Thyra fortalt igaar, at Dose skulde male det hele Udvendig deroppe, det kunde han gjerne havde undt os den Martin Sindet. Hvad bliver det til med Kassö Skole, den faar vi vel heller ikke
til Malen (at male). Der er nu lidt udvendig i Hinderup (?) og A. Nielsen i Hüdevad og saa de (det) for Hunkvist saa ved jeg ikke mere. Vi har malet Kökkenet hos Meds Abild.
Russerne
(fanger) er nu kommen til Sveilund, Jens (onkel) har 3 Mand og Vagten, di (de) sove alle 10 hos Jens. Den ene er Köbmand og 2 Brödre som er Bondefolk. Vagten og Jens spise i Forstuen til Syd alle de andre i Kökkenet.
De (det) havde været deilig med dig der min lille söde Skat, du kunde nok havde Sovet Hjemme, Vagten vilde hyppe lidt Kartofler til Tidsfordriv. Ja di stakkels mange Mænd der er bort fra Hjem og Familie, de (det) er svært.
Hils din ven Petersen ret hjertelig at jeg nok har Lyst at besöge dem engang og smage sit Condito. Nu fik du dig et lang brev min kære. Jeg fik dit det förste i morgen (nu til morgen), Jens Carst var godt tilfreds sad (sagde) Johann. Nu faar jeg ikke Tid til at skrive di förste Dage.
Viel Grüsse und Küsse deine Treuliebende Anne in Hellevad und kleine Oskar. (Mange hilsner og kys, din tro elskende Anna i Hellevad og lille Oskar)
1915-06-29 hustru AMS fra Hellevad til
mand AJS i Hof-Willershagen
(renskrevet, parenteser og noter: Karl Christian Andresen, Odense)
Hellevad d. 29. 6. 1915
Min kære Dres!
Ja, jeg havde ingen Tid til, at skrive för. Du har vel modtaget Brevet og Kortet. Jessen hold(t) for om jeg vilde sende dig den, og tillige bede dig om at sende den til Aabling saa ved du besked, for jeg har ikke aabnet Brevet, og overlade jeg saa resten til dig med samme.
Jessen skulde have nogle Vogne malet, som Peter kunde göre, men efter Dagløn, da han selv havde Farve og Olie nok. De(t) kom ogsaa fra Alm i Lübeck at di (de) havde godskreven di (de) 163 M(ark) og var var de(t) en Forseelse fra deres Side, de(t) var jo godt da Summen ikke var saa ubetydelig.
I dag har jeg saa været til Begravelse over Nielsine, vi drak Kaffee i Haven og Liget stod ogsaa ude i Haven. Jeg körte saa med P Petersen fra Sveilund til Kirken og Tante Mie med Domenicusens. Hun fik Ligprædiken i Kirken, men hende kunde han jo sagtens Tale over, hun havde valgt at der skulle synges ved hende Baarer, Jeg lever, og veed hvor længe fuldtröst, og Frelseren er mig en Hyrde god, Fred være med hendes Stöv. Jeg maatte tænker da jeg sa Kisten staa i Graven, (h)vor godt at der er en Sabbathsro tilbage, hvor vi maa leve i Herlighed, fri for Synd og Sorg og alt hvad der beröve os Glæden her, for der er saa meget som forhindre rigtig at være glad og Lykkelig her paa denne Jord. Hvad er Livet (Uden Gud) Lev for Jesus der er Livet. - .
Jens Dau reiste i morgen (i morges) til Begravelse over (af) Jörgen Daus Hustru og vilde han med 10 Toget til Tingleff(,) kom det ogsaa, og gik der ingen til Sönderborg för kl. 3 og da skulde hun Jordes. Han kom saa her tilbage og var gal i Hovedet (var vred) og Bandede jo, naa, du kan tænke dig Ham. Mie var gaaet med her hen fra Kirken saa hun fik kan du tro. Du skal nu ikke lade dig forstaa dermed til dem.
Jens Möller og Andreas Jensen er nu kommen ind (til militæret) og ligger i Berlin, di (de) er ogsaa kommen bort fra hjemmet.
D. 1. skal Bageren ind igjen, det gaar nu hurtig med den Slags. Matthias er dog fri endnu.
I dag var lille Oskar nede med Pokkerne (kopperne) og blev di (de) [de blev] godt antagne (godkendt), saa er de (det) overstaaet. Tonne (Conrad) har samlet Hö i dag, men det gav ikke meget (.) Mathias fangede en heel deel Fisk igaar til 2-3 Middage Forskjellig Slags saa vi leve billig i disse Dage.
Vor (hvor) fik vi en god Regn Herren være Takket derfor, men vi kunde jo nok havde haft (have haft) doppelt saa meget til, maaske det kommer.
Paa Søndag kommer Milert Hjem og Niels og Anton fra Brede, saa gir det Herre besög.
Nyt er der ellers intet af. Denne gang sender jeg Brevet med ½9 Taaget om Morgenen, læg saa mærke til om du faar det næste Dag og skriv os til desangaaende maaske det gaar hurtigere.
Vær nu Hjertelig Hilset fra alle Børn og Herren bevare dig fremdeles. Din tro hengivne Anna.
1915-06-30 AJS fra Hof-Willershagen til pastor Nic. C. Nielsen
Hof Willershagen d. 30/6 15.
Min kjære Herr Pastor!
Paa sidste lørdag morgen d. 22/6 tilbagekommen fra en 8 Dages Orlov fandt jeg Deres
Brev liggende, og var det rigtig som en kjærkommen Hilsen for mig, da Skilsmissen hjemmefra, rejsen herop, og Nattequarteret i Kasernen i Rostock, (jeg maatte der blive Natten over) igjen havde tilsnøret mit sølle stakkels Hjerte. Ja det
gaar op og ned et Guds Barn, naar man er kommen i Herrens Skole, snart i Sorrig, snart i Glæde, og hvad man alt i sit Levnedsløb skal gjøre mange Erfaringer, men jeg giver dem ret Kjære Hr. Pastor. herren har hidindtil virkelig for
mig, gjort alle Ting vel, Han alene være Ære pris og Tak i al Evighed.
De skrev at de var tung i Sind, især ogsaa for den store Tøred, men hvad nu?____ . Hjemme
har di faaet Regn, fra Kliplev skrev de ogsaa, havde det regnet godt, her regnede det igaar d. 28., en meget frugtbringende Regn, ak hvor det lettede Hjertet, det var for mig, ligesom de 2/3 die Part af Jordens Nød forsvandt, det blev saa fredelig her
under Lindetræerne bagefter de 3 Timer Stærk regn, og Jorden duftede og dampede, saa, ja de forstaar nok hvordan Sindet saa bliver.
Jeg synes det bliver mere og mere klart
for én, hvorfor Krigen har varet saa længe, man mærker paa Folk, at nu kommer Folket heel anderledes i Nød, end i det første halve Krigsaar, og havde vi overvundet vore Fjender rask i Førstningen ja hvad havde det vel
saa ført til, kun til Storpraleri ??, men nu ja nu merker man Alvoren. Ak, maatte Herren den Almægtige snart forbarme sig over Jorderige, at Forløsningstimen, Friheden snart maatte lyde.
Herren beskytter os og være med os fremdeles og nu Kjærlig Hilsen fra Deres i Hr. fb. Br.
A. Schulz
1915-07-03 hustru AMS fra Hellevad til mand AJS i Hof-Willershagen
(renskrevet, parenteser og noter:
Karl Christian Andresen, Odense)
Hellevad d. 3. Juli 1915
Min kære Dres!
Nu lige kom Jens og Mie, som jeg var ved at vilde sende Ansøgningen af sted. Vi meente det var bedre ikke paa denne Maade, da di (de) veksler (skifter) hver 8 Dage med Vagten, de (de) har nu d 3 (den tredje?) fremmed Vagtmann (der fører tilsyn med krigsfanger, som udnyttes til landbrugsarbejde) og di (de) andre komme til Parchind (Parchim), og di (de) er saa ærgerlich Vagtmændene og skulle det nu gaa dig ligesaa min lille Skat hvad saa, men du maa selv vide det, skriv bare hvordan, om den skal af sted eller ei. Jeg tænkte ellers om en 3 Ugers Orlov at hjælpe i Höst. - .
Jeg lægger denne Seddel i som du kan læse (fra andagtskalenderen i Christianfeld) hvad mener du dertil, mon det ikke gik bedre tror du lille Dres. Jeg er næsten bange for det andet man kunde jo see En ad (af) Edere skulle ogsaa havde været bort, den Hüdevatter (fra Hydevad) er ogsaa kommen bort. Nu skriver du barer igjen saa seer vi sin (siden – senere). Jo, Johann blev rigtignok taget (som) Infanterist, og Kagen var jeg ked at (af), jeg tænkte i (I) havde det saa godt der at i (I) ikke behövede sligt. Nu seer vi en anden gang ifald du ikke komme Hjem.
Simonsen er nu Hjemme med Franskmand. Regn har vi ikke faaet de (det) er for os en Sörgelig Tid Græsmarkene er næsten udtörrede. Det bliver en daarlig Höst i Sommer. Petersen den gamle fra B. (?) er daarlig nu det lakker mod Enden han har nu Vattersot.
Nu ikke mere denne gang. Jens er i Hüdevad, og Mie hos Köbmanden, imens skriver jeg naar di (de) kommer trinken wir Kaffee (drikker vi kaffe). Ellers alt ved det gamle. Jeg har i dag bagt 2 store Rugkager, en Sandkager og Cocus, uha. Uha. Vo do bacher (som du bager), siger du nok lille Baba. Jeg har ogsaa lavet Öll (hvidtøl).
Nu Lev vel, og paa snarlig Gjensyn. Din tro hengivne Anna
1915-07-08 AJS fra Hof-Willershagen til pastor Nic. C. Nielsen
Hof Willershagen d. 8/7 15.
Kjære
Hr. Pastor!
I dag skriver jeg bare lidt for min egen Fornøjelse, jeg har nemlig Tid, lyst og ro dertil. Men først vil jeg dog sige Dem hjertelig Tak for Deres Brev og det
smukke Kort, især takker jeg for de par Ord i Brevet hvor De skriver, Jeg haaber, min kjære Broder, at De kæmper tappert imod Fristelserne, jeg mærkede straks, at De tænkte paa en bestemt Fristelse. Kjære Hr. Pastor, jeg
tror det er nærmest derfor at jeg straks skriver et Brev igjen, det er mere af Glæde og Tak til den Trofaste Gud, og fordi alting staar saa klart for mig, at det kun alene er Ham den Almægtige Allestedsnærværende Herre der har
bevaret mig i hele mig 20 Aarige Ægteskabsliv, men især nu som Soldat for disse skammelige Laster, derfor er jeg saa inderlig glad, naar man tænker paa Tankerne desangaaende som man kan huse i sin Hjerne, og saa endda maa være fri for
Fald. ______ . Man faar sig, jo ældre man bliver, altid bedre lært at kjende, jeg stoler ikke mere paa mig selv, hvad er vi, naar Herren tager sin Haand fra os, og giver os hen i et Sind der ikke dur. Men jeg er i Guds Haand, det ved jeg bestemt,
og om end mine Tanker er urene, saa kan jeg, af Guds Naade og hjelp reise Hjem fri og lykkelig og glad, men jeg kan jo ogsaa sagtens være glad, jeg er rig i mange henseender, men jeg havde nær begyndt at spesificere Dem alt hvad jeg har, men det
maa jeg hellere lad være.
Men bortset fra den høieste og beste Hjelp. Guds Hjelp, saa kan et lille Barn have en forunderlig Magt over en, ogsaa for at blive bevaret i Dette og Hiint, naar man tænker paa dets klare rene Blik og det ukunstlede Smil.
Denne Tilbageventende Ligskare fra Hellevad. Klautoft, gjaldt en ung Pige paa 20 aar, der siste Sommer
tjente hos os til Juli, men kom bort for hendes Sygdoms Skyld. Hun var en troende Pige, og beredt til at dø.
Hun havde selv bestemt Hendes Yndlingssalmer der skulde synges. De
er saa kørt lige forbi vort Hus, da de har været ude paa den enligliggende Gaard hos P. Toft at tale, og der har der vist været mange bekjendte kjære venner fra Bedsted. og de har set over til den gamle Bedsted-Kirke. ___.
Jeg er paa engang paa min Hjemegn i Tankerne. Vi Nordslesvigere hører slet ikke hjemme her Sydpaa, jeg stod forleden Aften kl. godt 10 og saa længe paa Himlen i Nord, Solen belyste
endnu Svag Skyerne, de store kongelige Skove i Forgrunden, den stille varme Sommeraften, alt det hele var saa Stemningsfuld at Hjertet løftes op fylde med Tak igjen.
Med min Gode
Kammerad P. gaar det efter min mening dog fremad, han trænger rigtig til at bryde med alt og overgive sig til Gud, og som han nok ved, men vedbliver at opsætte det, men naar man tænker paa sig selv, førend man gav slip paa det hele.
Hvad kostede det ikke overvindelse, ja endnu koster det megen Kamp og Strid, naar man i sandhed vil en Kristen være.
Nu skal jeg hen at løse Ham af kl. 4½ til kl. 8 (20 Minutter for 8. efter Postklokken). Fangerne er ved at rendse en stor Sukkerroemark, di maa Arbejde den hele lange Dage, ved grov Kost, og dog vil di hellere dette end være i Fangelageret, og mange af dem har ligesaa godt et Hjem som vi, og ikke har hørt hjemmefra siden Krigens udbrud. 2 af dem fik i dag nogle Penge tilsendt hjemmefra.
Hvilken Nød over hele Europa med denne Krig, og hvornaar faar det en Ende? _____. Lediggang og dette evige Venten gjør mange hellt Melangkolsk. Jeg har Gud ske Lov, i den senere Tid haft det bedre i denne henseende. Her maa øves Taalmodighed. Hvilken Glæde naar Fredsbudskabet lyder. _____ .Hermed en kjærlig Hilsen fra Deres i Hr. fb. A. Schulz
1915-07-14 hustru AMS fra Hellevad til mand AJS i Hof-Willershagen
(renskrevet, parenteser og noter: Karl Christian Andresen, Odense)
Hellevad d 14. Juli 15
Min höitelskede kære Dres!
Nu maa jeg rigtig til at besvare alle dine Spörsmaal som du skrev om lille Dres. Johann har ikke været i Bjerndrup endnu helle ikke i Hüdevad, det har nu Regnet hver Dag i nogle Dage.
Missionshuset i Fauderup (Foverup) er færdig. Höckervognen (købmands-) er færdig, blev færdig for en 8 Dage siden. Nu fortiden er di (de) i Fauderup og det gaar vist glant (muntert), for Johann Sykler Hjem til Bylderup og Peter undertiden til Bedstedt, der er vist ikke fuld arbejde der, di (de) skulle Male Forstuen og et andet lille Rum, saa nogle Porte nye udvendig, di (de) var ikke færdig hos Snedkeren endnu. Det er for meget han faar om Ugen 20 M (Mark). Jeg skrev i dag til Festersen om Olien, den er ikke kommen endnu og vi mangler den. Der var Èn igaar der skulle havde havt en 3 pund, vi maatte saa beder ham gaa, de (det) er skammelig nok.
Chr. Johannsen hentede i dag en Deel tör Farve (pulver). Olien fik han hos Schleef i Hönküs. Jeg skulle aflægger en Hilsen til min Dres fra Ham. Han maatte nu sige at di (de) 12 var dog dem man skulle höre, for, at faa det klare Ord om Synd og Naade. Ham og Tonnesen (præst) var ikke færdige endnu.
I dag var der Revision over Fangerne her og i Hüdevad. Di (de) maa nu ikke selv gaa og komme, Vagten skal bringe og hente dem nu.
Jeg saa en smuk Belgier (hest?) i Flensburg i gaar en lille Én med nippe (?) Ansigt. Vi havde lige besög af Ch Christopfersen et par Timer, han har nu Forlovet sig for 14 Dage siden han er endnu ikke rask, sin (hans) Broder Hans ligger nu i Skyttegraven i Rusland. O, hvor er det svært for disse ældre Mænd. Du skrev at du var glad for at du ikke skulle have en leiet Husholderske, ja, det tror jeg nok lille Dres saa er jeg bange for at det ikke havde slaaet til herhjemme, jo du har mange Fordeele ved dette, at du har giftet dig min Dres. - .
Vi havde i dag Kort fra Adolf som ligger i Husum han sov i en Kostall i Halm men var ellers godt tilfreds. Du er vist glad ved (for) alle disse Breve fra mig lille kære Baba. Den lille söde Oskar Skrannede (lo) i aften af (af) Ella saa han var næsten borte ad (af) leen (at le) den lille Mandsen. Han er min lille skat, sin (hans) Oine lyser som Stjerner, og saa de (de) söde Mutter (kys) man kan faa hos Ham. Han er mit Et og alt den Dreng.
Vi spiser Overjordisk Kaalrabier (lign. Majroer) i denne Tid de (det) er noget deiligt, som Smör. Nu begynder Dagene at korte
igjen de (det) er kedeligt med di (de) mörke Nætter, men du mærker ikke til dette for du Sover vel fra du lægger dig til du staar op igjen, ja nu har du rigtignok Ro, hvis dette ikke kan hjælpe for Nerverne saa ved jeg ikke hvordan.
Sören skal nu til Kiel med sine Been det hjælper ikke i Haderslev mere. Vi Pröver ogsaa. Herren kendte os heelt nöie hvordan vi skal have det. Nu maa jeg nok slutte. Dres er
lige hjemme og faa sig en Kage og Bom (bolsjer) hos Mor. Lev nu vel min Dres og kom snart igjen.
Din tro hengivne Mamma
Hilsen fra lille Dres.
Dres har ventet efter Posten med Brev fra dig lille Baba
1915-07-17
hustru AMS fra Hellevad til mand AJS i Hof-Willershagen
(renskrivning, parenteser og noter: Karl Christian Andresen, Odense)
Hellevad d 17 Juli 1915
Min elskede lille Dres!
Nu er det nok ved Tiden igjen at jeg faar skreven. Mies Brev har du vel modtaget lille Baba. Jeg syntes, og kunde vente en Dag med at skrive. Du har nu ikke skrevet i 2 Dage til os, men du er vel i god behold endnu, i dag er det 3 Uger siden du tog af sted lille Baba. Tiden gaar og vi har endnu intet Resoltat angaaende Kriegen. Enden maa dog komme omsider.
I dag fik jeg 30 M Wochenunterstützung (ugeunderstøttelse). Jeg forstaar ikke hvordan det gaar til, for Dinne Terp fik 70 M. Vogt kunde heller ikke forstaa, men vi kunde jo godt göre Forespörgsel sad (sagde) han, det lod saa som han vilde gjöre det for det var saa ulige (forskelligt), Hanne Fisker fik 45 M, og saadan heelt forskjellig. Men nu, bedre noget end slet intet.
I dag har der været Föllkaaring. Jeg havde Jens Niels Deese og en Russe(r) til Frokost. Jens vilde nok havde bleven til Middag vi fik Langkaal og Svinehoved. Nu var Niels igjen i Eftermiddag efter Mies Sykkel di (de) skulle til Augustenborg Mie og Jens og saa vilde di (de) Sykle til Rödekro. Di (de) komme saa Mandag igjen. Johann er hjemme fra Fronten det er jo en deilig Tur for dem. Di (de) skulle saa spörge for om Æble sagde jeg til Niels. Der stod i Bladet (avisen) at vi skulle forsyne os med Marmelade, da det blev knap med Margarine og Fedt til Vinters. Saa er det jo godt med lidt Frugt til Forandring.
Olien er endnu ikke kommen. De (det) er dog mærkelig, vi mangler dem saa haardt, jeg skrev enda et kort til ham.
Veijret har i de sidste Dage været udstadig saa di (de) ikke har kunnet male rigtig. Peter har klippet Torn (tjørn) og hugt (hugget) lidt Pinde til at Tænde med. Det gaar jo som det best kann i saadanne Tider. Vi har ikke det mindste indvendig at male. Johann har gode dage kan du tro han forstaa nok at liste rund(t) derved. Chr og Jens er jo hjemme endnu fra Sveilund, ja morgen skal Ch af sted igjen. Deese fik et stort stygge (stykke) chokolade som han köbte af Chr, paa Söndag reiser P Andresen fra Lönholm ogsaa.
Ellers gaar alt jo ved det gamle herhjemme. Jeg tog en stamme Kartofler op igaar med 22 Kartofler ved, Mie skrev de (det) vel de (det) var udmærket. Nu har vi snart det Sure opfordret til Svinene og Bygskjört (?) ogsaa, jeg sad (sagde) til Niels om vi ikke kunde faa en 100 eller 50 pund Byg hos dem, han ville nu see hvordan. De (det) er nogle deilige Svin til Vinters jeg glæder mig dertil.
Naar Kriegen dog snart var til Ende. Jeg havde en deilig Tur til Sveilund sidst Eftermiddag paa Sykel. Det var saa stille, vi drak Kaffe i Haven. Torte (tærte) og du veed jo nok hvad Tante Mie hun har, men jeg mangler dig ved min Side min lille Snutsepotte, de (det) er svært at finde sig i dette Skill(s)misse, o hvor er det kedelig, man maa bare ikke tænke for meget paa det saa gaar det best.
Paa Tirsdag har jeg storvadsk saa kan du jo komme hjem og hjælpe mig for det gier (giver) vist o Sved. Nu ikke mere denne gang, en hjertelig Hilsen fra Hjemmet og Ham som har hjulpet hidindtil han hjælper nok herefter. Lev vel og paa snarlig Gjensyn, din tro hengivne Anna.
1915-07-23 AJS fra Hof-Willershagen til pastor Nic. C. Nielsen
Hof Willershagen d. 23/7. 15.
Kjære Hr. Pastor!
Brevbæreren her, tror vist at
jeg er Agent for et eller andet Selskab, efter som jeg faar mange Postsager tilsendt, næsten 1-4 Breve resp. Kort hver Dag. __. Tak for Deres i dag modtaget Brev, og de 2 Helb __etsskrift. Hjertelig Tak, jeg læser dem med Eftertanke, bedre end
hjemme i Fredstid og i Travlheden. Udgiveren kjender jeg godt, Han har af alle vore kjære troende Præster derhjemme været den, der har gjort mest indtryk paa mig, dengang Han reiste ud i Landet fra Tandslet ud, jeg har for resten ogsaa besøgt
Ham nogle gange. Gud velsigne sin Gjerning fremdeles. Jeg har ikke hørt Ham siden han var i Tandslet.
Jo, Schæfergaarden har jeg læst 2-3 gange, men hvis de vil sende
mig et Exemplar af, Slesviske Fortællinger, haaber jeg at samme sikkert vil blive mig til Glæde, men De faar næsten alt for meget at bestille for min skyld kj. hr. Pastor? Jeg trøster mig foreløbig med at der er 50 Mile circa
imellem os, og at de ikke saa let faar fat i mig.
Jeg har allerede hos flere forespurgt mig, om der ikke var prospektkort at faa herfra Godset og Skoven, men nej. Dog vil jeg prøve paa at beskrive det lidt. Godset er der i grunden ingen S___ ved, det bestaar af circa 14 større og mindre Bygninger mest straatækket. et ca. 80 x 100 Meter stor gaardsplads, som bortset fra Kørevejen, er belagt til dels med alle slags gamle og nye, og helt opslidte Avlsredskaber, saa at, der efter, min mening ikke er tale om det mindste Akuratesse. Trods dette, at den unge 25 Aarige tunghørige, udannede, rige Mand bilder sig meget ind, har han desværre slet ingen skjønhedssands. (Vi sympatiserer slet ikke sammen, og enhver passer sig selv, vi bliver godt behandlet.)
Skovene er dejlige at gaa igjennem, enkelte steder staar mange Slags træer mellem hinanden, Eg saa tykke at to Karle har nok med et ompspende (Holde om?). Fyrretræer som jeg langtfra kan omspende, ligeledes Bøg, det er underlig naar man staar ganske alene inde mellem de store Skovkæmper, og man fra de gamle Eventyr man hørte i sin Barndom om Nisser og om Røvere og alt det Kram, dukker op i Hukommelsen, saa. __ ja disse Tanker kjender de sikkert nok.
De skriver i Deres Brev om Herren ikke har en lille Gjerning her for mig. Det har jeg alt længe spurgt mig selv om. Jo, der er alle vegne nok at bestille for Guds Børn, Kjære Hr. Pastor! Jeg har aldeles intet at rose mig af, naar jeg tænker paa hvad jeg præsterer, og alligevel tror jeg bestemt at jeg er medarbejder i Herrens Vingaard, jeg har f. x. forskreven en del russiske, polske, og tyske Traktater fra Güstrow og de skulde bare see hvor begjærlig Fangerne nesten rev mig dem ud af Haanden. Er det ikke en Glæde? Blot hvordan en lille gjerning, alt hvad de sender mig, kommer mere eller mindre i andres Hænder, jeg skriver det aldeles ikke for at prale dermed. nej, hvis dette var mig bevist, at de kjendte mig ligesaa godt som Gud, kjender mig, saa skrev jeg ikke en Tøddel mere til dem kj. Hr. Pastor. Det er vel fra en side seet skrækkelig, forfærdelig skrækkelig med Krig i Landet, men fra en anden side er det sikkert til stor aandelig og timelig velsignelse. Hvad haar man ikke alt lært i saadan en Tid, jeg husker, naar jeg før reiste til Møde større eller mindre Fester til Guds Ære, hvor havde man saa ofte hastværk med, at komme hen i Kirken og faa forspændt og Hjem, eller paa Cyklen og hjem. Hjem til Forretningen, Hjem og iseng og tidlig op til Arbejdet. Arbejde, tjene Penge, oftest kunde man ikke vente til den sidste Salme var sunget, blive Natten over hos en god Ven der gjerne ønskede det, det var der nu aldeles ikke tale om, nej det kunde aldrig i Verden gaa an. Og nu - . Nu seer man, at alting ogsaa gaar, om man skal være Uger og Maaneder hjemme fra. Konen vilde før krigen rigtignok ikke være ene med Børnene om Natten, og nu, nu kan hun selv bestyre hele Huset og Forretningen.
Kjære hr. Pastor! De sendte mig for faa Dage siden et Kunstnerkort fra et Slot i Holsten, med Kunstfulde Vægdecoration, lidt Anelse har jeg naturligvis om Maleri, og kjender noget der hedder Freskomaleri og Rokokostil v.d.l. men desværre tror jeg at jeg har forfejlet, mein Beruf, (?) Jeg er mere Forretningsmand, De bryder Dem naturligvis ikke stort om dette, hvad jeg er, og ikke er, saa kunde De faa nok at bestille. Vi Haandværkere , malere paa Landet skal befatte os med alle Fag der hører til Maleriet, og derved bliver intet rigtig til noget uden sædvanlig Arbejde. De nævnte Bogen, Schäfergaarden, og jeg kom straks til at tænke paa en lille Tildragelse fra mine Drengetid som 13 Aarig. Min Moder som var Enke med en stor Børneflok, boede i Starup, der vor Gaden begynder og chauseen fører op. Nu ligger Missionshuset skraat overfor. vi havde der Ølbryggeri, , Høkeri?, Kroeri (gastwirtschaft) og Hesteslagteri. ___ Hesteslagteriet var dengang endnu mere foragtelig end nu, vi drenge maatte næsten besørge alt, da jeg var meget stolt, har jeg tidt skammet mig ved Hesteslagteriet, men vi tjente gode Penge derved. og naar de fine Folk f.x. Borgermesteren Fr. Nielsen. Hørløck (Urmager), Snedker Lausten. Skolemester Kast. Johansen, og gamle Degn Iversen. Politi Knudsen o.s.v. Kunde spise Hestekød saa var der vel heller ingen Skam ved at slagte Heste. __ . Men en gang fornærmede Mejer paa Faargaard mig i høi Grad. Da jeg var knap 14 Aar, skulde jeg baade købe Heste, slagte dem, (Jeg skød dem med en alen lang karabiner Pistol) og sælge Kødet. Min Moder sendte mig saa engang om til Meier at købe en gammel hest. tædt ankommen til Gaarden tændte jeg en Cigar. For det skulde da see ud efter noget. ____, jeg spyttede og havde nær kastet op af dette rygen. Hr. Meier traf jeg lykkeligvis hjemme, og spurgte om jeg maatte see den Hest der skulde slagtes; Skal Du købe den min Dreng? Ja, hvad skal den koste? Du kan hilse din Mor at jeg handler ikke med Børn, saa, - ja, men jeg betaler straks hvad jeg køber, lige meget, saa maa hun sende en Voxen Person at købe den. Jeg maatte gaa hjem med uforrettet Sag, omendskjøndt jeg virkelig havde gjort alt muligt for at see ud efter noget. ___ . Fornærmet gik jeg hjem igjen. Dette Minde har jeg fra Schäfergaarden.
Herren være med os fremdeles. Og Hjertelig Hilsen. Deres i Hr. Fb.
Broder, A. Schulz
I margen:
Naar De ved Leilighed sender mig denne Bog, maa jeg saa bede Dem, meddele mig om det er P. Dose fra Stepping der har talt ved Tingleff. Mødet? Jeg læste
at en Pastor Dose havde talt der. Han har desværre en daarlig Udtale og er ikke god at forstaa, jeg hørte ham flere gange i Frørup Kirke.
1915-08-04 AJS fra Hof-Willershagen til pastor Nic. C. Nielsen
Hof Willershagen d. 4/8. 15.
Kjære Hr. Pastor! Først min Hjerteligste Tak for Bladene og Bogen fra siste Uge og de igaar modtagne Blade. særlig Bogen, jeg har, medens jeg læste samme, i Tankerne heelt været hjemme i vort kjære Nordslesvig. Ja saa skjønt er vort Land, saa godt er vort Sprog,saa gjerne leve vi her, hvis ikke os Gud med Uenighed slog, Vor Hjemstavn den blev os for kjær. Om Gud vil, og vi atter maa faa Lov til at sidde derhjemme sammen om Vinteraftenen med vores Børn, saa skal Bogen læses høit her. Men hvornaar faar vi vel Lov dertil? Jeg vil da endnu blot sige dette om Deres Bog Kjære Hr. Pastor, at jeg,ved at læse samme, ofte har maattet le høit her i min Ensomhed paa Stuen, saa at, hvis andre havde hørt og seet det, kunde di næsten Tro, at man ikke havde sine fulde fem, men Gud ske Lov og Tak. Det har jeg. Kunst bring Gunst sagde min gamle Landskabsmaler altid naar jeg blev forelsket i noget smukt han havde malet. Og deres Bog glædede mig saaledes at jeg 2 Dage efter at jeg modtogsamme, skrev 2 tætte Sider til dem, men da jeg saa havde læst det 2-3gange igjennem, syntes mig, at det var alt for smukt til Hr. PastorNielsen i Glücksborg, og saa sendte jeg det i stedet for hjem til en jeg endnu holder mere af. Vi er jo endnu altid her i ro paa dette Gods. Undertiden kommer deren skrækkelig Utaalmodighed over én, men ogsaa imod dette onde ved jeg et godt middel, og det er forunderlig, hvor gud ogsaa kan hjælpe en over dette. Jeg kan nok forstaa at Gud hidindtil har maattet bruge 12 Maaneder til Folkets Ydmygelse.
Hermed en Hjertelig Hilsen fra Deres oprigtige Ven og Br. i Hr. A. Schulz
1915-08-10 AJS fra Parchim til pastor Nic. C. Nielsen
Parchim d. 10/8. 15.
Min Kjære Hr. Pastor Nielsen!
Guds Naade og Fred være med os fremdeles. Først til meddelelse at jeg for cirka 4-5 Uger siden indgav en Ansøgning til Landmanden i Apenrade om at blive forsat til Parchim (for derufra at komme til Fange- bevogtning i Svejlund ved Bedsted hos min Svoger. han har købt den Gaard der ligger nærmest hos Schmittmann. Domæne Siverkrug?) Men denne Ansøgning havde jeg for længst opgivet og troede var vist i Papirkurven, som saa meget andet i denne Tid. Men De kan tænke Dem min glæde, efterat jeg særlig de 3 siste Dage har været i Nød og Anfægtelse. (for hvis jeg ikke trætter dem min elskede Baadsmand, vil jeg, naar jeg faar Lov til snart om faa Dage at bo i en af vore Kjære Nordslesvigske Bøndergaarde, skrive Dem lidt mere udførlig, min Adresse er foreløbig hjemme i Hellevad.) kommer der en anden Vagtmand ud paa Hof-Willershagen Marken med den besked Versetzt nach Parchim. O De kan tænke Dem min Overraskelse. __ . Her ankommen hedder det, ja mein lieber, wir stellen aber jetzt nicht länger die Wachen von Osterterp aus, aber Sie reisen sofort nach Flensburg u. melden sich beim 24. Ers. battl. dort. Jeg sidder nu her 3 Timer og venter til Taaget gaar, og Vejen til Flensborg skal jeg nok finde. Kjære Broder i Herren! Naar jeg skrev i mit siste Brev om at Deres Bog havde bragt mig til at le, saa vil jeg endnu bemerke at det var en god, sund og tilladt Latter. Det er mærkelig at somme Tider er alt saa Lyst og let, og man synger, der er Solskin i min Sjæl i dag, og saa Dage derefter opstiger det ene Dybe Suk efter det andet fra Hjertets Dyb, og dog siger jeg bagefter. Salige Tider. Jeg synes jeg har aldrig været Gud nærmere end i denne Krigens Tid, og særlig i Willershagen. Naar Nøden er størst er hjælpen nærmest, ja Guds Folk kan sagtens der har saadan en barmhjertig Fader. Ham være Ære Pris og Tak i al Evighed.
Deres i Herren oprigtige Ven og Broder A. Schulz
1915-08-18 AJS fra Svejlund til pastor Nic. C. Nielsen
Schweilund. p. Hellewatt. d. 18/8. 15.
Kjære Hr. Pastor!
Endelig efter megen omstrifen i 8 Dage er jeg havnet i en af vore kære
hjemlige Bøndergaarde i vort saa høit elskede Nordslesvig, jeg bor paa den nye Gaard hos Enke Madam Petersen. Hendes Mand, gamle Jacob Petersen er død for ca. 4 Uger siden, 78 Aar gammel. Ved mit første besøg Hjemme fandt
jeg Deres Kort liggende, og takker jeg dem hjerteligst for al Deres Venskab. Trøst og Glæde som De ved Deres Opofrelse har bevist mig i den senere Tid. Men saa længe jeg er her i Svejlund vilde jeg gjerne entlaste Dem med at sende trykte
Blade, da der er nok der mangler dem haardere end jeg, og har jeg her leilighed nok at faa saadanne i Hænderne. Men Kjære Hr. Pastor Nielsen! Deres Venskab. Deres Breve engang imellem, Forbønner, Dette at beholde mig i Kjærlig Erindring,
vilde jeg nødig miste, og vil jeg sikkert heller ikke let glemme Dem nogensinde. Maatte Herren vor Gud snart byde Sit Almægtige Stop i denne forfærdelige Nød, at di mange Tusinder der er træt og lider maatte faa Lov til at komme
Hjem. Har De hørt at gamle Pastor Tonnesen´s Søn ogsaa er falden kort efter at være kommen til Fronten? Og nu en Kjærlig Hilsen fra min Hustru og mig
Deres
i Hr. fb. Br. A. Schulz i margen: Nu lige som jeg vil afsende dette Brev, kommer der Brev fra Dem, med 2 Blade og Prospektkort som jo har gjort en lang omreise for at naa mig. Hjertelig Tak Deres A. Schulz
1915-09-05 AJS fra Svejlund til pastor Nic. C. Nielsen
Schweilund. p. Hellewatt. d. 5-9. 15. Kjære Herr Pastor!
Siste Søndag bragte min Hustru det Gl. Budskab hertil, og jeg læste ogsaa hvad De havde skreven i samme, læste om, hvor de havde taget Hatten af derude i den lilleLund ved den Loiter Pr¨astegaard, for den frodige Vækst og den skjønne Natur efter denne vederkvægende Kage?, og det glædede mig rigtig ved at have Venner i Herren der i mange maader er ligesom en selv er. Hvilken Naade er det ikke kjære Hr. Pastor, at en elendig jammerlig stakkels Synder, tillige maa kunde undertiden blive saa glad og taknemmelig imod den store hellige Gud i Himmlen, at man kan pludselig rive hatten af, enten man nu Cykler, eller kjører, eller spaserer i sin ensomhed i en Skov. Jeg regner saadanne Timer for nogle af de beste man har i Livet, men maaske er dette Fejl? maaske er dette de beste Timer, naar man i sin Nød over et eller andet, drages paa knæ for Gud? Men lige meget, enten vi er i Sorrig eller i Glæde, Guds Folk er et lykkeligt Folk. Det er klart. Jeg har nu allerede været her i 3 Uger, og jeg har det virkelig godt, jeg er efter min mening fuldstændig klar over Guds Førelse med mig indtil i dag. Jeg læser i Hofacker´s Prædikensbog i dag, ogsaa der finder man en kjær Ven i Herren, hvormed man sympatiserer i den Kristelige Lære, jeg beundrer ligefrem sin Maade paa at skildre og Spesificere alle enkeltheder med Menneskets Tanker og Gjerning og om Omvendelsen. Hvorfor kan alle lærde Præster ikke tale ligesom en saadan Hofacker? Jeg synes naar en uomvendt Præst blot læste en af sine Prædikener saa maatte di snart blive klog paa, at de selv ikke var omvendte. Gud ske Lov og tak at vi endnu her og der i Landet har Præster der forkynder Guds dyrebare ord ret. Jeg haaber at komme til Bedsted i denne Maaned naar de kommer der at tale Guds Ord. Omendskjøndt mine Slægtninger her i Svejlund slet ikke er af vor Kaliber, især min Svoger, saa har di dog lovet at vilde med. Jeg kunde godt ønske at have 1-2 timer besøg af Dem her, maaske 2 timer før Togets fra Siverkrug Ost eller Vest, lige meget, og jeg er saadan stillet, at min pæne gode Søster varter op med en god kop Kaffe eller hvad der nu ønskes. Herren Velsigne og bevare os fremdeles.
Deres i Herren fb. A. Schulz
1918-07-11 AJS fra Hellevad til Nic. C. Nielsen i Flensborg
Hellevad d. 11.7.18.
Kjære Hr. Pastor og Kære Ven i Herrn!
Mange mange Tak for Brevet, Kortet og Brødremenighedens Missionsblad, igaaraftes modtaget, jeg blev glad ved atter igjen at høre et par gode Ord fra en, som jeg ved at have meget tilfælles glæde med, og dog kun faa gange i Livet talt med.
Tak min kære Hr. Pastor Nielsen, at De vil endda ogsaa tilsende mine Sønner noget for Sjælen. Vor ælste Søns Adresse er. Gefreiter Schulz. II M.G. Komp. II Battl. Inft. Regt. No. 146. Deutsche Feldpost No. 663. Han ligger kun faa Mile fra Jerusalem. Han kan ogsaa synge. Jeg siger ja til Jesus og ikke nej som før. Herren bevare Ham saa langt borte.
Maa jeg belaste Dem med at læse dette igaar fra Ham modtaget Brev og sende mig som Feldpost tilbage. Han vil sikkert blive glad ved at faa Deres aandelige Skrifter tilsendt, og jeg er Dem meget taknemmelig for Dette Arbejde. Den anden Søn har ligget ca. ¾ Aar i Flensborg og jeg ved ikke i dag om han er gaaet til Fronten i de siste Dage, men saasnart jeg atter har sin rigtige Adresse, er jeg saa fri at sende Dem den. Gud ske Tak at der er Folk der er udholdende med at sende Evangeliet ogsaa til de Feltgraa.
Vi har 7 Døttre og 6 Sønner, den yngste Søn er født i denne Morgenstund den 11. juli 1918. Og Han skal hedde Anton Schulz, opnævnt efter min Broder som sang ved denne Fest i Nørre Løgum hvor de ogsaa prædikede.
Undskyld at jeg denne gang ikke skriver mere, ved saadanne Lejligheder er tankerne lidt adspredt, hvorfor jeg slutter med
En
kærlig Hilsen fra Deres ringe i Herren fb. Broder A. Schulz
1918-07-27 AJS fra Hellevad til Matthias i X, Frankrig
Hellewatt d. 27. 7. 18
Min kjære Søn!
Guds Nåde og Fred og Sin Beskyttelse være med dig i dette farefulde Liv, naar vi kun har Ham ved vor side saa har det ingen nød, jeg vilde ønske for dig min Dreng at denne Alvorstid ogsaa maatte gjøre dig til en, der har sagt Verden Farvel og har sagt ja til Jesus.
Pastor Nielsen, som nu bor i Flensborg har fået din Adresse ogsaa Milerts og vil sende Eder sine Blade som han vist sender i hundrede Viis hver uge til Soldater. Hvis du faar dem så skriv ham et Takkekort derfor, kort og høfligt fattet [formuleret]. Ja hvor mon du er, og hvordan har det vel kjære Søn? Dit siste Vink fra Flensborger Banegaard staar endnu levende for mig. Men nu, vi lægger Eder begge frem for Herren vor Gud. Og dermed vil vi berolige os.
I dag er Dres og Tonne i Hinderup med vor Ko, som vi faar ombyttet med en Kvie der kælver nu i August Maaned. Jeg har byttet med Andr. Petersen og faar 200 M. (Mark) i bytte. Koen var nu allerede Seen (træg?) og den var slet ikke god til Mælk.
Dit brev fra den 16. 7. nu først modtaget, dette Brev har været 10 Dage undervejs, Brevene bliver nok opholdt [tilbageholdt eller forsinket?]. Ja vi vil se om vi kan sende dig lidt kj. (kjære) Søn ved Leilighed. Blot Krigen maatte slutte før Vinteren kommer.
Morgen rejser jeg til Sønderborg 2 Dage i Orlov. Mie er jo der endnu. Nu får vi næsten Regn hver Dag her, saa at Jordfrugterne staar nu helt storartet, men Høhøsten er jo mindre god. Hvidkjær Engen har vi endnu [ikke?] slaaet, da det først rigtig gror i den.
3 gode Læs har vi godt tør i Hus. Men kjære Matthias vi vil ikke sørge saa meget for det Jordiske, det er bedre at beskjeftige sig
med himmelske Ting, lad os bede Gud om at hjelpe os til mere klarhed over hvor nødvendig det er for os, at vore dyrekøbte Sjæl er bjerget, glem ikke Eins ist not.(wendig) (et er nødvendigt) naar vi ejer ”det ene fornødne”
saa ejer vi dermed alt, baade her og hisset.
Jeg skal hilse dig fra os alle ogsaa lille Oskar. Jeg har lige klippet sit [hans] Haar, han er en lille morsom Dreng.
Nu lige fik vi besøg af en gammel Kone, der rejser rundt med Bibelen under Armen, de (de) kalder hende Stinne med Bibelen [Stinne me’ æ Biffel]. Jeg kjender hende kun efter omtale, men hun er i vort Hjem. Men hun er glad ved Jesus.
I Haab om at Krigen snart er forbi og at vi snart maa være alle samlet igjen herhjemme.
Herren være med dig og os Alle.
Din altid tro heng. Fader.
1918-07-31 AJS fra Hellevad til Matthias i Frankrig
Hellewatt d. 31. 7. 18
Min kjære Søn!
Guds Fred og Beskyttelse være med dig på alle dine Veje. Han leder dig ved Sin Almagts Haand gjennem alle Farer sæt kun din Tillid og dit Haab til Ham min Dreng, være ikke bange, om det ogsaa gaar lige ind i de værste Farer, vær heller ikke bange for Døden, at dø er langtfra det værste her paa denne Jammerfulde Jord, men at gaa fortabt i al Evighed, det er forfærdeligt. Hold dette fast.
Jesus har betalt vore Synder, alle vore Synder på Korset, ogsaa alle Dine mange synder min Dreng, men i Jesus er vi hellig og reen, og naar vi har fat paa dette, saa bliver Døden en Vinding for os, saa vinder vi noget naar vi dør, og hvad tror du vel vi vinder kjære Søn, vi vinder en evig herlig tilværelse, hvor vi aldrig sørger og græder mere, hvor vi altid i al Evighed vil være glad og fri. Jeg skriver saa udførlig dette for at du maatte faa Lyst og Frimodighed til at gribe til nu, medens Herrens Røst kalder i denne Fare du nu er i.
Din Kammerad Richard er nu falden, de har faaet Telegram, at han var bleven haardt Saaret og døde om natten og ligger begravet ved et Slot. Men maaske har du set ham og talt med ham? Skriv os saa meget du ved om ham, og hvad han har sagt til dig førend han drog ud, Jeg antager, at du kan meddele lidt derom, Sine [hans] Forældre er i en svær Sorg over ham, Sin [hans] Onkel var her i dag og spurgte os, om vi viste (vidste) noget om ham. Og vi er ogsaa meget ængstelig for dig kjære Søn, vi er bange for at hente Postsagerne i denne Tid, men vi er dog alligevel glad ved, at vi har en stor og mægtig Gud og Fader i Himmelen, der ved alle Ting, og om saa skulde være, at vi her ikke mere sees, saa er min Bøn til Ham der raader over Liv og Død, at vi saa samles i Herligheden en gang igjen, thi Herrens Venner ingensinde mødes skal for siste gang. (Salmeb. 631. Dengang Sønderj. Salmbeb. 579).
Vi
sendte dig et Testamente ifald du ingen fik købt i Flensborg. Dit Billede staar endnu lyslevende for mig paa Flensborg Banegaard.
Ellers gaar alt godt herhjemme,
Dres og Chresten Hansen bliver i dag færdig med Engen, Dres slaar rigtig godt med Leen. Han er heel stolt deraf, nu kan han ogaa slaa vort Korn af.
I dag kjørte
Metha Terp og Hans Christensen til Apenrade sammen, og skal de nok offentlig Forloves. Broder Milert havde 2 breve fra, han har det godt, men er bleven mager igjen af Varmen. Han er jo Underoffz. [-offizier] nu. Han spiser hver Dag en Melone til 60 ch. [?]
Vi har sendt dig en Pakke med lidt Knaseri. Smør kan vi ikke sende i denne Varme.
Herren forbarme sig over os, Han fører ogsaa nok dig tilbage igjen til dette Land, du har kjær min Dreng. Stol paa Gud og vær aldrig forknyt, vi beder altid for dig. Lev vel til vi sees.
Kærlig Hilsen fra Moder og mig din heng. Fader.
Her staar Anna Callesen nede ved Døren ved Børnene, saa kommer lille
Anni, saa siger Anna Callesen, nei Uha, hvor hun da ligner Mathias. Det er der mange der siger. Nu kom Postsagerne. Vi læser nok i Bladene og hører derom, at det gaar forfærdelig til der i din nærhed. Gud Herren med dig.
Peter Petersen. Peter af Skrædderens ligger der tæt ved dig. Inft. (Infanteri) Regt. (Regiment) No 215. I. Battl. (Bataljon) I. M.G. (Maskingevær) Komp. (Kompagni)
og post Christensen ogsaa.
1918-07-31 Det tyske militær meddeler af Matthias er død
O. U. 31. 7. 18
Sehr geehrter Herr Schulz!
Hiermit erfülle ich die traurige Pflicht, Ihnen mitzuteilen, dass Ihr Sohn, der Schütze Mathias Schulz, am 22. 7. 18 durch Granatsplitter auf dem Felde der Ehre gefallen ist.
Erst wenige Tage war er bei der Kompanie und musste so schnell sein junges Leben dem geliebten Vaterland zum Opfer bringen.
Spreche Ihnen mein
herzlichstes Beileid aus. Von Kameraden wurde er in einem Schlosspark begraben und seine Grabstätte mit einem Kreuz und Inschrift versehen.
In stiller Teilnahme an Ihrem herben Verlust und Ihrem tiefen Schmerz.
Wariche [?]
Leutnant +
Komp. Führer
Dansk oversættelse herunder
_________________________________
[nedenstående er oversat af Karl Christian Andresen, Odense, (1997)]
Ærede hr.
Schulz!
Hermed opfylder jeg den sørgelige pligt at meddele Dem, at Deres søn, skytte Mathias Schulz, er faldet på Ærens Mark d. 22. 7. 18 ramt
af granatsplinter.
Han var kun få dage ved kompagniet og måtte så så hurtigt give sit unge liv som offer for vort elskede Fædreland.
Modtag min hjerteligste deltagelse. Han blev begravet i en slotspark af kammerater, og på sit gravsted blev der sat et kors med påskrift.
I stille deltagelse med Deres bitre tab og Deres dybe smerte.
1918-08-01 AMS fra Hellevad til Matthias i Frankrig
Hellewatt 1. August. (1918)
Min kære Søn Math!
Du er jo vist glad for alle disse Breve hjemmefra lille Math. Ja du er jo stadig i vore Tanker for denne skrækkelige Kampstilling som I dog skulle op i, Gud forbarme sig i Naade over dig min kære Dreng, og er det herrens Vilje vil han ogsaa føre dig Sund og rask Hjem igjen. Du maa glæde dig ved Tanken om at vi bede for dig hver eneste Dag lille Søn, og glem det heller ikke, for dette er Bønner som Herren i sin store Naade vil bønhøre. Der vil blive glæder i Himlen over enhver som Omvender sig til Herren, Gud skee Lov.
Anna Børgers [læs: bødker Asmussens kone] var lige over at fortælle os at Laurids fra Lüüm [Øster eller Nr. Løgum?] ogsaa er falden den 16 juli. Han er indgaaet til sin Herres glæde. Han var et Guds Barn, o vor (hvor) er det svære Tider.
Når man følger med i Avisen kan man jo nok forstaa at i er i den væste Ild ved Sousson. Skriv os kun til hvordan virkeligheden er saa kan man bedre følger med ifald du har en god Ven eller Kammerad kan du jo skrive os Sin adr. Det er altid godt at have En, ifald der skee noget. Dette har Milert og imellem gjort, men vi haaber nu at Gud vil beskytter og bevarer dig min kære Dreng.
Du faar vel vores
Breve paa 4-5 Dag efter at di (di) er skreven for Eders Breve bliver ophold (forsinket?) vi har endnu kun haft dette Ene fra dig som du har skreven den 19 og nu har vi d. 1 August. Vis du faar Tid og Leilighed saa skriv os et par Ord hver Dag i denne Tid.
Mette feire Forlovelsen iaften med hele Familien. I dag er Baanet reist igjen det vil vist ikke var længe førend der komme Bud efter Drees, naar Høste nu er gjodt
bjerget.
Milert mener at komme på Orlov i Septemb vis det da lykkes, du kommer vel ikke før til Juul du har da været Hjemme hver Aar endnu til Julen, ja lille Math hvem ved hvordan det da seer ud. - .
Men naa, Alt staar i Guds Faderhaand lad os holde dette fast. Morgen skal vi køre Høet Hjem fra Vidkjær (eng). Vi kunde jo nok havde brugt dig nu i Høsten. Nu mange Hjertelige Hilsner fra Fader og alle de Smaa. Den beste fra mig. Din h (hengivne) Moder.
Gud med
dig til vi sees igjen.
-
[Karl Christian Andresen, Odense tilføjer (1997): ”Atter et brev, som tydeligvis er skrevet af ”Mamma”.]
1918-08-03 AJS fra Hellevad til Matthias i Frankrig
Hellewatt. D. 3. Aug. 1918
Min kjære Søn!
Guds Naade og Hjælp og sin gode Beskyttelse være med dig i denne saa Farefulde Tid. Hvor er du vel nu? Vi har ikke hørt fra dig siden den 19. Juli, da har du skreven Brevet om at Richard var i Ilden og du laa 2 Kilometer bag ved Ilden. Vi er meget urolig for dig kjære Søn, men vi sætter vort Haab til Gud at Han vil bevare dig. Vær ikke forknyt lille Mathias. Vi er alle i Guds Haand og der sker intet med os uden sin Villie, sa meget skal der nemlig til, for at ydmyge os Mennesker, og for at vi slipper alt andet og overgiver os til Herren. Han vil have os helt og ikke Halft. Hvis dette Brev kommer dig (i) Hænderne, saa læs det ikke overfladisk kjære Søn, men bestem dig for at være helt med Herren vor Gud for resten af dit Levnet. Thi jeg er ikke bange for Døden, men jeg er bange for at dø uden Gud og blive evigt fortabt. Og husk paa: Vi beder for dig kjære Søn. Du er ikke glemt om du ogsaa føler dig ensom, træt, og forladt, saa glem ikke, at Herren er nær, Han er ved din side og Han er mægtig til at hjelpe dig over alle Bekymringer, og naar nøden er størst, saa er hjælpen nærmest. Freden kan ogsaa snart komme, men giv dig helt i Guds Haand.
Vi har igaar faaet alt vort Hø hjem. 5 gode Læs. Men kjære Søn, du tænker vel foreløbig ikke saa meget paa saadanne Ting, dog vil vi haabe at den Tid nu snart kommer hvor Krigen hører op og den ny Tid maa oprinde, hvor vi atter kan faa til at gaa i Cevil og om der ikke kommer saa god en tid mere som vi havde før Krigen, ligemeget, blot vi maa faa lov til at bo i Fred.
Vi antager at du har skreven flere Breve til os, men at di (de) bliver opholdt ved Fronten af Militæriske Grunde.
I Haab om Herren vil atter forene os.
Hilses du hjerteligt fra os Alle
Din altid tro hengivne Fader.
Jeg skriver et Brev til Richards Forældre i Bedste idag
1918-08-05 AJS fra Hellevad til det tyske militær i Frankrig
Hellewatt. Kreis Apenrade, Nord-Schleswig d. 5. Aug. 1918
An
Die III M.G. Komp. III Battl.
Res. Inft. Regt. Nr. 216
Habe heute am 5. Aug. unsere Briefe, die wir an unseren Sohn, Schütze Mathias Schulz, mit der aufschrift zurück, Auf dem Felde der Ehre gefallen. Ist es so? Ist er wirklich gefallen?
Bitte uns möglichst alles, wo, wie, und wann er gefallen ist.
Nachdem was wir hier hören vor die fürchterlichen Schlachten dort, erwartet wir nicht vieles zu hören. Vielleicht ist seine Todesmarke nur zurück von Ihm. O, unser lieber Sohn, nur 4 Wochen von hier weg, und nun Tot - - - - - .
Bitte unser Wunsch möglichst klar und deutlich auszufüllen.
1918-08-08 AJS i Hellevad til Nic C Nielsen i Flensborg
Abs. Gefr. Schulz Arbeitskommando in Hellewatt
An Herrn Pastor emr. Nielsen
In
Flensburg
Mathildenstr. 9
Hellewatt d. 8.8.18
Min kære Herr Pastor Nielsen Ven og Broder I Herren. Vor hjerteligste Tak for Deres kære Brev, som kom Samtidig med disse vore Breve vi havde sendt af til vor kære Søn Mathias, tilbage med paaskrift med rød Blæk. Zurück , auf dem Felde der Ehre gefallen. Han som jeg for godt 4 Uger siden har givet det sidste Kys og sagt det sidste Farvel og Herren være med Dig Paa Flensborg Banegaard. Han, denne kære Yngling Paa 19 Aar, ligger nu begravet i en Slotspark i Frankrig Med Kors og paaskrift paa Sin Grav, og Kirkeklokken vil Om lidt ringe her i Hellevad-Kirke. O det er svært At tage imod, men Herren være Lovet og Takket for, at Vi i tide har faaet begyndt at vandre paa den smalle Vej der fører til Herligheden, Saligheden, og vor Dreng har sikkert raabt til Gud i Sin nød derude, Og Herren siger, kald paa mig paa nødens Dag, jeg Vil udfri dig, og du skal prise mig. Vi tog et par Sprog* For ham og os, straks vi modtog efterretningen, Esaias 57, 18-19** og Math. 8, 2-3***. O hvilken Trøst og Kraft Der er i Guds dyrebare Ord, hvilken Rigdom har Guds Børn Frem for Verdens Børn. Vi _________ til Gud, at Han har Taget vort Barn hjem til sig i et modnet Oieblik. Vi har Gud ske Tak ogsaa Breve der beviser at han har beskjæftiget sig alvorlig med sit eget jeg, og med at overgive sig Til Herren. Og min Bøn har ofte været, gjør mod mig hvad du vil, Blot frelse min arme Sjæl, blot vi maa alle igjen Samles derhjemme i den evige salighed, og saa maa vi Øve os i trods _______ svære stød, dog at sige Tak, Hvor svært det end er. Bed for os min kære gamle Broder I Christus. Bed for os hvis du kan, i disse første Dage, Gud Kan jo forunderlig hjælpe en igjennem, om det og synes Ufremkommelig, det er saa velgjørende at blive stille For Gud, at kunde glæde sig paa Aandelig vis. Jeg kunde let havde faaet ham over Grendsen, men jeg holder Ikke af Landflygtighed, og er dette ret? Kunde Gud ikke let Havde truffet hos hav_____, forbyder Guds (ord?) ikke sligt? Min Dreng har yttret sig desangaaende, men jeg har bedet Ham ikke at gjøre det, for min Skyld har han undladt dette.
Tak for Salmen No. 561 som de anviste os, ja tak for Deres Deltagelse i vor store Sorg. Rebslager Haugaards Søn, Richard fra Bedstedt er falden 2 Dage efter, Han laa 3 dage svær saaret paa et Feldtlazaret De 2 boede Privat sammen i Duburgerstrasse 35.
Herren være med os Alle fremdeles Deres taknemmelig i Hr. __. Broder Schulz Ogsaa fra min kære Hustru skal hilse og takke.
* Sønderjysk: ”vi løjst et sproch fra æ Bibel” = ”Vi læste et skriftsted
fra Biblen”
** Esajas 57, 18 – 19 : ”Jeg så hans vej, men nu vil jet læge og lede ham og give ham trøst til bod; hos de sørgende
skaber jeg læbernes frugt, fred, fred for fjern og nær, siger Herren, og nu vil jeg læge ham.”
*** Math. 8, 2-3 : ”Og se, en spedalsk kom,
kastede sig ned for ham og sagde: ”Herre! Hvis du vil, kan du rense mig.” og han rakte sin hånd ud, rørte ved ham og sagde: ”Jeg vil; bliv ren!” Da blev han straks renset for sin spedalskhed.”
1918-08-15 A.B. Schwalbe fra fronten i Frankrig til AJS i Hellevad
Im Felde, 15. 8. 18
Res. Inf. Regt. 2016
S. M. G. K.
Herrn A. Schulz
Hellewatt
Kreis Apenrade
Auf Ihre Anfrage vom 5. Und 9. V. M. teilt Ihnen die Kompanie mit, dass Ihre Lieber Sohn durch Volltreffer getroffen und sofort tot war. Er liegt in einem Schlosspark beerdigt, welcher jetzt sich in Feindeland befindet, daher ist es auch nicht möglich, Ihnen eine Photografie seiner Grabstätte zu übersenden. Seine Nachlasssachen sind als „Einschreiben“ an Ihre Adresse abgesand. Die namen seiner nordschlesw. Kameraden sind Schütze Hoppe, Schütze Först, Schütze Hansen.
A.B. Schwalbe
Offizierstellvertreter
________________________________________
[oversættelse herunder ved Karl Christian Andresen, Odense (1997)]
Ved Fronten
På
Deres forespørgsel af 5. og 9. forrige måned, meddeler kompagniet Dem, at Deres kære søn blev ramt af en fuldtræffer og døde øjeblikkeligt. Han ligger begravet i en slotspark, som nu befinder sig i fjendeland,
hvorfor det heller ikke er muligt at sende Dem et fotografi af gravstedet. Hans efterladenskaber (personlige ting) er sendt til Deres adresse som ”Anbefalet”. Navnene på hans nordslesviske kammerater er skytte Hoppe, skytte Först, skytte
Hansen.
Officerstedfortræder
1918-09-06 AJS fra Hellevad til Nic C Nielsen i Flensborg
Hellevad d. 6.9.18.
Høiærværdige Hr. Pastor!
Men tillige min kære gamle Ven og Broder i Herren, og Landsmand. Hjertelig Tak for Deres Brev, jeg har længe villet skrive, men De er nu kommet mig i forkøbet dermed. Vor Spa[d]seretur efter Rødekro, fik hurtig[t] afbræk der ved Lønholm Station.
Kære hr. Pastor, havde jeg haft min Frihed var jeg gjerne fulgt med hel[t] til Rødekro, og jeg fortryder endnu, at jeg ikke sendte en af mine Børn derned med den svære Pakke, som jeg først kom i tanker om bagefter. Og tak for Bladene, hvor Herren vor Gud er trofast, ogsaa meget ud af disse Blade blev mig straks til Velsignelse, især dette Gruss an Die Front. ”Ja naar man altid kunde være stille for Gud. _ .
Vi har haft Brev fra vor Kære Søn Milert i Palestina igaar, og han skriver, at han nu modtager Deres Blade. Det glæder mig hjertelig[t], at han nu ogsaa faar disse Blade fra Dem. Det støtter en enlig Mand i det fremmede naar han fra flere sider merker Venners Omsorg. Deres si[d]ste deel i Brevet Kære Ven og Broder forstaar jeg ogsaa meget af. O desværre skal Guds Børn vel mere eller mindre opleve dette, at blive antastet af Djævelen, dette at gaa med en tyngde paa Brystet, som naar der ligger en stor svær Steen paa Hjertet, jeg kender ogsaa lidt dertil, det er en stor modsætning til, naar man er nærved at springe høit af glæde ved, at man er en frelst Synder, hvor godt at vi maa bringe alt frem for Naadens Trone. Igaar og i morges havde jeg det atter godt i Bønnen. Hvor er det Lægsom for et stakkels synderbrudt Hjerte, naar Herren hjelper en til, at man kan smile og le af glæde, under Bønnen. __ . Siden min kære Dreng er falden, har Herren atter vist mig noget, som jeg før ikke har haft Øinene opladt for, og jo ældre man bliver, desto mere gaar det op for en, hvad man er i sig selv, og hvad vi har i Kristus vor Frelser. Naar det bliver os forundt at leve til Krigen er slut og jeg faar Cevil Tøi paa igjen, saa skal De nok faa besøg af mig engang, jeg er alt for nervøs i Uniform og dur næsten til ingenting saa længe jeg er Soldat.
Og nu til slut de beste Hilsener fra Deres i Herren fb. A. Schulz.
1918-09-19 Nic. C. Nielsen fra Flensborg til MS i Palæstina
Pastor em.[eritus] Nic. C. Nielsen. Mathildestr.[asse]
9. Flensburg.
d. 19-9-18
Kjære Schulz!
Tak for Deres kjære Brev, som jeg lige har modtaget. Jeg er saa glad og Taknemmelig fa, at De har Deres Sag i Orden med Gud og elsker den dyrebare Frelser. Se nu, om De kan gjøre Noget fa Deres Kammerater; giv de Tyske Blade videre til dem. Præsten Moderioke [..?], der har forfattet det lille Skrift, jeg i Dag sender Dem, har evangeliseret her i Byen et Par Dage. Med sta [stor] Dygtighed, sta [stor] Kjærlighed og under megen tilstrømning. Den sidste Aften, han prædikede her i Marie=Kirken, kunne Kirken næsten ikke rumme Tilhørerne. Fra os gik han til Burkal, ved Tønder hva[læs: var] han hos min Ven, Pastor Schwarr, har evangeliseret i en Uges Tid. Og som min Ven skriver til mig i sag, er der nu kommen en Vækkelse i Stand, til min stae Glæde! Nu paa Søndag, d. 22de Septemb., skal jeg prædike i Burkal Sogn, da faa jeg jo det Nærmere at høre.
Fra Deres Kjære Fader har jeg af nylig havt Brev. Jeg holder meget af ham. Men tilbage til Dem, min kjære unge Ven! Som sagt, se til, De kan gjøre Noget fa Deres Kammerater. Det har man selv saa godt af. De vil have læst det dejlige Stykke om Flyverløjtnanten Hans Høyer. Det er dette, som det gjælder om, som denne unge Krigsmand at leve tit En Dag fa Dag, Time efter Time med sin Frelser og være til Velsignelse fa sine Medmennesker.
Jeg vil sige Dem en Tanke, der har Trøstet og ledet mig i den sidste Tid. Det er denne: En Kristen er et lykkeligt Menneske. Man har ingen Fortid. Dem Synder er udslettede ved Kristi Blod, de eksisterer ikke mere. Man har heller ingen Fremtid, som han behøver at bekymre sig pa, hans Fremtid ligger i hans himmelske Faders Haand, hvor den er godt gjemt. Han har kun en Nutid, og den vil han bruge pa sin Frelser. At have det saadan, er at være et lykkeligt Menneske. Det er at føre en sorgløs Eksistens og Tilværelse. –
Kjære unge Ven! De vil ikke støde Dem paa de Formaninger, jeg vist i mit sidste Brev gav Dem med Hensyn til Livet i og Hjærtet i Renhed og med Hensyn til at lade Kjærligheden saa de i den Myndighed, De som Underoffiser til en vi Grad faar. Muligvis behøver disse Formaninger slet ikke. Men det kommer fa os Troende Mennesker saa meget an paa, at vi staar i de forskjælige Slags Fristelser, der møder os, baade fa va egen Skyld, at vi kan bevare vore Hjærtes Fred og Glæde, hvad vi jo kan som Sejrende kan, men ogsaa pa va omgivelser Skyld, thi vore Formaninger nytter kun Noget, saafremt de er støttede ved vort eget Ekemspel. Paa denne Maade var det, at Flyverløjtnanten Hans Høyer fik Indflydelse paa sine Kammerater. - -
Tak for Beskrivelsen af Egn og Folk, De lever i blandt. Finder De en Gang et Prospektkort (Ansichtskarte) med Havet, Blik på Havet, fra Kysten, ville jeg være Dem taknemlig derfa. –
Og nu Herren befalet til Sjæl og Legeme! Hjærtelig Hilsen! Deres gamle Ven og Deres
Faders gamle Ven og Landsmand. Nic. C. Nielsen.
Men mellem Haifa og Jaffa er jo en lang vej! Midt imellem ligger det gamle Kæsarea [Caesarea] og Østen fa
Landsdelen Samaria. –
Vi har i Aar havt her en saa regnhuld September, som jeg næppe husker at have oplevet. I en Maaneds Tid har vi stadig havt Torden[?],
der altid udløste sig i Regn og Byger. En saadan elektrisk Spænding i Luften i en hel Maaneds Tid har jeg ikke kjendt før. I Dag og i Gaar har vi nu havt Tørvejr; det er bleven koldt, vi haaber nu af Herrens Barmhjertighed at faa
længere Tids Tørhed, at de resterende Korn kan bjærges og Kartoflerne kan tages op. De sidste skal mange Steder være meget store og gode.
1918-09-22 Nic. C. Nielsen, Flensborg til MS i Es Salt, Palæstina
Pastor em.[eritus] Nic. C. Nielsen. Mathildestr.[asse] 9. Flensburg.
d. 22-9-18
Kjære Schulz!
Kald mig „kjære“ og ikke ”ærede”! Har lige modtaget Deres Kjære Brev om Jacobsbrønden. Men skal om en halv Time forlade Huset fa at gaa til Banegaarden; jeg skal i eftermiddag prædike i Burkal, paa onsdag i Koceri [?], kommer derfor ikke hjem før om en fire Dage og De skal ikke vente. Jeg glæder mig altid ved at høre fra Dem. Kan De træffe Underofficer Chr. Kruse Armee-Fernsprech-Abteilung 1701, [???] 3. N[??] feldpost 661. saa være til Velsignelse fa ham. Man er god ogsaa som Menneske, klog, intelligent, men ikke omvendt.
Og nu Herren befalet. Jeg maa bort. Deres i Herr.[en] Forb.[undne] gamle Ven og Broder. Nic. C. Nielsen. [med blyant tilføjet:] Send ikke Prospektkort fra Natar[e]t, Bethleh. Jerusallem, dem har jeg alle. -
1919-10-12 [usikker dato] AJS fra Hellevad til Nic. C. Nielsen, Flensborg
Hellevad d. 2.10.18. [forkert datoangivelse]
Kære Hr. Pastor Ven og Broder i Herren.
De kom mig saa i forkøbet med Brevet. Vi modtog Brev fra vor kære Milert i forgaars efter ca. 4 ugers forløb, vi har længe været bekymret for ham, siden vi ikke hørte fra ham. Jeg tænkte straks paa Dem Kære Hr. Pastor! Da jeg fik dette Brev, dette Livstegn, han skrev dette Brev fra Aleppo, som vel ligger i Lilleasien?
Han var til den 9 Oktober sluppen godt fra alle Strabatser og Gjenvordigheder, var ogsaa temmelig ved Sundhed. O Gud ske Lov og Tak for saavidt, hvor inderlig gjerne vilde vi nu, da Krigen nærmer sig enden, have ham og de mange kære kjendte Venner og Slægtninge hjem. Tag ham det ikke ilde op Kære Hr. Pastor, om det ogsaa skulde vare en Tid før De hører fra Ham. Han har nemlig under tiden slet ikke haft Papir at han har kundet skrive til os.
Vi var siste Onsdag til Sørgegudstjeneste i Bedstedover Richard Haugaard, og saa vi ogsaa ved denne Leilighed de nye Grave, Gamle Madam Brenzen (Fostermoderen), Hans I. Hansen og flere, Kirkegaarden er ikke smuk der, og jeg maatte tænke, er det saaledes, som jeg har hørt at vor kære Pastor Nielsen ogsaa engang vil ligge der?
[Her mangler jeg afslutningen ---]
Nyeste kommentarer
04.03 | 16:54
Hej Milert, 13 Antons søn Henning gift med Inga Irene (f. Larsen), de fi...
26.05 | 15:31
Tak skal du have for oplysningen, Erik. Den vil blive lagt ind, og...
26.05 | 14:43
Jeg ved ikke om det har interesse. 13 Anton blev gift med Inga Viola V...
16.12 | 10:03
... du er dog næppe i familie med os, som staver vores Schulz uden 't'.